"التهدئة" - Translation from Arabic to Spanish

    • calma
        
    • pacificación
        
    • apaciguamiento
        
    • moderación
        
    • contemporización
        
    • tregua
        
    • distensión
        
    • pacificadora
        
    • conciliadoras
        
    Argelia espera que se retorne a la calma, la reconciliación y la unidad nacional en Burundi, que son fundamentales para toda la región. UN وفيما يتعلق ببوروندي، فإن الجزائر تدعو إلى التهدئة والمصالحة والعودة إلى الوحدة الوطنية الضرورية للمنطقة كلها.
    Al ser elegido Presidente de la Autoridad Nacional Palestina, alcanzamos un acuerdo nacional para lograr la calma unilateralmente, que perdura a pesar de las repetidas provocaciones. UN وفور انتخابي رئيسا للسلطة الوطنية الفلسطينية، توصلنا إلى اتفاق وطني على التهدئة من جانب واحد، وصمدت الهدنة على الرغم من الاستفزازات المتكررة.
    Esperamos que ese período de calma continúe y se fortalezca, pese a los recientes incidentes de violencia. UN ونأمل في أن تستمر فترة التهدئة هذه رغم حوادث العنف الأخيرة.
    Tras ese esfuerzo de pacificación sobrevino un período de coexistencia comparativamente pacífica antes de que, nuevamente, la situación comenzara a deteriorarse gravemente en el curso de 1995. UN وتبعت جهود التهدئة هذه فترة من التعايش السلمي نسبيا قبل أن تتدهور الحالة من جديد تدهورا جسيما خلال عام ١٩٩٥.
    La pacificación y la no participación continuas posteriormente fueron el germen de la segunda guerra mundial. UN ثم أدى استمرار أسلوب التهدئة والنأي عن المشاكل إلى قيام الحرب العالمية الثانية.
    Polonia rechaza la política de apaciguamiento y de soluciones territoriales impuestas. UN وبولندا ترفض سياسة التهدئة والاسترضاء والتسويات الاقليمية المفروضة.
    Las cartas y señales de moderación han garantizado, en lugar de evitar, el veto contra el tratado. UN ورسائل وإيماءات التهدئة قد أكدت الاعتراض على المعاهدة، بدلا من أن تبطله.
    A Israel le interesa mantener el " estado de calma " y hasta ahora ha dado pruebas de mesura en su respuesta al escalamiento actual. UN وإسرائيل يهمها استمرار ' ' حالة التهدئة`` وقد أبانت حتى الآن عن ضبط النفس في ردها على التصعيد الراهن.
    La resolución también es una manifestación de apoyo a numerosas iniciativas internacionales y regionales para restablecer la calma y reanudar un proceso de paz fiable y serio en el Oriente Medio. UN فضلا عن دعم المبادرات الدولية والإقليمية الرامية لتحقيق ذلك، وعلى رأسها المبادرة المصرية الهادفة لاستعادة التهدئة وإعادة إطلاق عملية جادة وذات مصداقية للسلام في الشرق الأوسط.
    Como lo ha demostrado la visita al Líbano que realizó la pasada semana el Primer Ministro Erdoğan, seguiremos trabajando para contribuir al fomento de la calma. UN وكما دلت على ذلك زيارة رئيس الوزراء أردوغان إلى لبنان الأسبوع الماضي، فإننا سنواصل العمل على تشجيع التهدئة.
    En el plano diplomático, se mantuvo el clima de calma con el Sudán durante el período objeto de examen. UN 63 - وعلى الصعيد الدبلوماسي، تم الحفاظ على جو التهدئة مع السودان خلال الفترة قيد الاستعراض.
    Los partidos de la oposición respondieron positivamente a los llamamientos a la calma y retiraron la amenaza de reanudar las manifestaciones. UN واستجابت أحزاب المعارضة إلى دعوات التهدئة وسحبت تهديدها باستئناف المظاهرات.
    Hamas, en cambio, ha virado su atención a Cisjordania, donde no tiene autoridad política alguna. Ha instado a los palestinos allí a lanzar una nueva intifada contra Israel, al mismo tiempo que insiste con la calma en Gaza. News-Commentary وبدلاً من ذلك فقد حولت حماس انتباهها نحو الضفة الغربية، حيث لا تملك أي سلطة سياسية. ولقد دعت الفلسطينيين هناك إلى إطلاق انتفاضة جديدة ضد إسرائيل، رغم إصرارها على التهدئة في قطاع غزة.
    Pero esos proyectos de desmantelamiento de las instituciones fracasaron. Los esfuerzos de pacificación realizados por el Gobierno han dado fruto. UN ولكن الفشل كان من نصيب هذه المحاولات الرامية إلى اﻹطاحة بالمؤسسات وقد أثمرت اليوم جهود التهدئة التي بذلتها الحكومة.
    En este sentido, deseo hacer un llamamiento personal a la cumbre mundial para que no abandone a Somalia en este período crucial de su pacificación y consolidación nacional. UN واسمحوا لي أن أوجه من هنا نداء شخصيا إلى القمة العالمية بأن لا تترك الصومال لقدرها في هذه الفترة الحاسمة من التهدئة وبناء الأمة.
    Por lo tanto, la pacificación requerirá esfuerzos concienzudos, región por región, para granjearse la confianza y el apoyo de los habitantes de la zona y sus líderes. UN لذلك فإن التهدئة تتطلب جهودا صبورة، منطقة منطقة، لكسب ثقة ومؤازرة السكان المحليين وزعمائهم.
    El Programa también se centra en la protección de los niños que se encuentran en situaciones vulnerables y apoya la labor de las unidades policiales de pacificación en el estado de Río de Janeiro. UN ويركز البرنامج أيضا على حماية الأطفال في حالات الضعف ويدعم عمل وحدات التهدئة التابعة للشرطة في ولاية ريو دي جانيرو.
    El programa también se centra en la protección de los niños que se encuentran en situaciones vulnerables y apoya la labor de las unidades policiales de pacificación en el estado de Río de Janeiro. UN ويركز البرنامج أيضا على حماية الأطفال في حالات الضعف ويدعم عمل وحدات التهدئة التابعة للشرطة في ولاية ريو دي جانيرو.
    He oído eufemismos que tiene el enemigo, que nuestro plan de pacificación está decreciendo. Open Subtitles 'انا سمعت عبارات لطيفة أننا نحاصر العدو، وأن قطاع التهدئة آخذ في الازدياد
    Una generación de letones todavía viva recuerda claramente los resultados de la agresión y su apaciguamiento en 1939. UN ولا يزال على قيد الحياة اليوم جيل من اللاتفيين يتذكر بوضوح نتائج العدوان وسياسة التهدئة في عام ٩٣٩١.
    Instamos tanto a la República Islámica del Irán como al Afganistán a que conserven la calma, den muestras de moderación y resuelvan sus controversias mediante el diálogo y las negociaciones en lugar del enfrentamiento. UN ونناشـد جمهوريــة إيــران اﻹسلاميــة وأفغانستان السعي إلى التهدئة وضبط النفس ومحاولة حل الخلافــات عن طريــق الحــوار والتفـاوض بــدلا من المواجهة.
    Ayer, todo tenía que ver con los bloques, las ideologías, la guerra fría y la contemporización. UN فبالأمس، كانت التحديات تدور حول التكتلات والأيديولوجيات والحرب الباردة وسياسة التهدئة.
    Estas organizaciones aprovecharon los seis meses de tregua para organizar actividades adicionales de adiestramiento intensivo, también para mujeres. UN وقد استغلت اتفاق التهدئة الذي أُبرم لفترة ستة أشهر لتنظيم تدريب إضافي مكثف يشمل النساء.
    Por una parte, se señaló que seis meses era un plazo demasiado breve habida cuenta de que en los tratados de inversiones se solía prever un plazo de distensión de seis o nueve meses antes de recurrir al arbitraje. UN وقيل، من ناحية، إنَّ فترة ستة أشهر أقصر مما ينبغي حيث إنَّ فترات التهدئة القياسية في معاهدات الاستثمار عادة ما تصل إلى ستة أو تسعة أشهر.
    El Sector social de las unidades de policía pacificadora de Río de Janeiro (Brasil), por ejemplo, colabora con entidades de investigación como el Instituto Igarapé en el desarrollo de tecnología destinada a promover una seguridad mejor ajustada a las necesidades en entornos urbanos dentro del marco de colaboración Sur-Sur. UN فعلى سبيل المثال، يتعاون القطاع الاجتماعي التابع لوحدات شرطة التهدئة وإشاعة السلم في ريو دي جانيرو بالبرازيل مع معاهد أبحاث مثل معهد إيغارابيه على استحداث تكنولوجيا ترمي إلى الارتقاء بمستوى الاستجابة الأمنية في البيئات الحضرية ضمن إطار التعاون بين بلدان الجنوب.
    Artículo 8 Medidas conciliadoras UN المادة 8: تدابير التهدئة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more