A juicio de Kirguistán es de importancia vital para la seguridad internacional que nos esforcemos por reducir y eliminar finalmente el componente nuclear de las amenazas actuales. | UN | ترى قيرغيزستان أن من اﻷهمية الحيوية بالنسبة لﻷمن الدولي أن نسعى إلى تخفيض العنصر النووي في التهديدات الحالية والقضاء عليه في نهاية اﻷمر. |
La mayoría de las amenazas actuales son complejas y combinan elementos de ambas. | UN | وأغلب التهديدات الحالية معقدة وتشمل عناصر من كلا النوعين. |
Estamos convencidos de que es necesario que se supere ese estancamiento para hacer frente a las amenazas actuales a la paz y la seguridad. | UN | ونحن مقتنعون بأن التهديدات الحالية للسلم والأمن تتطلب تجاوز ذلك الجمود. |
:: La integración de las actividades de investigación e inteligencia contra las amenazas existentes y nuevas contra la seguridad nacional; | UN | :: إدماج أنشطة التحقيق والأنشطة الاستخباراتية لمواجهة التهديدات الحالية والمستجدة ضد الأمن القومي؛ |
Los participantes encomiaron la organización de la conferencia, que les permitió analizar las actuales amenazas a la seguridad y examinar numerosas medidas de desarme para hacer frente a esas amenazas. | UN | 7 - وأشاد المشاركون كثيرا بالمؤتمر لأنه وفّر لهم فرصة لتحليل التهديدات الحالية التي تواجه الأمن ولاستعراض طائفة واسعة من تدابير نزع السلاح لمواجهة هذه التهديدات. |
En segundo lugar, el Consejo tiene la obligación moral y jurídica de responder a las amenazas actuales y previstas con medidas adecuadas. | UN | ثانيا، يتحمل المجلس واجبا أخلاقيا وقانونيا عن الاستجابة التهديدات الحالية والمتوقعة باتخاذ إجراءات مناسبة تناظرها. |
:: Obtener, analizar y almacenar en bases de datos específicas la información sobre las amenazas actuales a la seguridad informática; | UN | :: استقاء المعلومات عن التهديدات الحالية لأمن الفضاء الإلكتروني وتحليلها وتجميعها في قواعد البيانات ذات الصلة. |
las amenazas actuales o potenciales para la seguridad de los países de Asia central han hecho que sus gobiernos fortalezcan las instituciones de cooperación regional. | UN | 57 - وحفزت التهديدات الحالية والمحتملة للأمن التي تواجهها بلدان وسط آسيا حكوماتها إلى توطيد مؤسسات التعاون الإقليمي. |
En este foro debemos trabajar para fomentar el apoyo internacional a las medidas prácticas encaminadas a hacer frente a las amenazas actuales y nuevas a la seguridad internacional. | UN | ويجب علينا، في هذا المحفل، أن نعمل من أجل تعزيز الدعم الدولي لاتخاذ تدابير عملية تسعى إلى معالجة التهديدات الحالية والناشئة للأمن الدولي. |
En África, coincidimos con que los objetivos de las Naciones Unidas, incluidas la revitalización de la Asamblea General y la reforma del Consejo de Seguridad, están destinados a realzar el papel de la Organización y su capacidad de superar las amenazas actuales y los desafíos que están surgiendo. | UN | ونحن، في أفريقيا، نتفق على أن أهداف إصلاحات الأمم المتحدة، بما فيها تنشيط الجمعية العامة وإصلاح مجلس الأمن، ترمي إلى تعزيز دور المنظمة وقدراتها على التغلب على التهديدات الحالية والتحديات الناشئة. |
6. las amenazas actuales exigen el fortalecimiento de las medidas efectivas de salvaguardia de los materiales nucleares y el control del acceso a ellos. | UN | 6 - وتقتضي التهديدات الحالية تعزيز التدابير الفعالة لحماية المواد النووية ومراقبة الوصول إليها. |
Por lo tanto, deberíamos utilizar de manera eficaz y colectiva los mecanismos multilaterales ya existentes, como las Naciones Unidas, con el fin de eliminar las amenazas actuales y futuras. | UN | وبالتالي، ينبغي أن نستفيد بشكل جماعي وفعال من الآليات المتعددة الأطراف القائمة، خاصة الأمم المتحدة، لكي ننجح في القضاء على التهديدات الحالية والمقبلة. |
El establecimiento de un código de conducta internacional para quienes se dedican a las ciencias de la vida constituiría ciertamente una contribución significativa y eficaz para combatir las amenazas actuales y futuras que las armas biológicas y el bioterrorismo suponen para la seguridad. | UN | هناك حاجة إلى وضع مدونة سلوك دولية للعاملين في علوم الحياة كجزء من الجهود لمنع التهديدات الحالية والمقبلة من الأسلحة البيولوجية والإرهاب الحيوي |
Les apremio a que redoblen sus esfuerzos para que coloquen las actuales prioridades en una jerarquía y un calendario que reflejen de forma realista las amenazas actuales más apremiantes para la paz y la seguridad mundiales. | UN | وأحثكم على زيادة جهودكم من أجل ترتيب أولوياتكم الحالية ووضع إطار زمني لها بأسلوب يعكس بواقعية أكثر التهديدات الحالية إلحاحاً، التي يتعرض لها السلم والأمن العالميين. |
Coincido con la opinión de que un compromiso mundial en el nivel más alto respecto de estas cuestiones propiciará sin duda que el mundo vuelva a centrar su atención en las amenazas actuales y futuras que representan las armas de destrucción en masa. | UN | وأتفق مع الرأي القائل إن الالتزام العالمي بهذه المسائل على أعلى مستوى سيؤدي لا محالة إلى إعادة تركيز اهتمام العالم على التهديدات الحالية والمستقبلية التي تمثلها أسلحة الدمار الشامل. |
Esto se hace con el fin de intercambiar las evaluaciones de las amenazas actuales e intensificar la colaboración con medidas e iniciativas conjuntas de lucha contra el terrorismo. | UN | ويجري ذلك بهدف تبادل التقييمات بشأن التهديدات الحالية وزيادة تكثيف التعاون عن طريق التدابير والمبادرات المشتركة المتعلقة بمكافحة الإرهاب. |
Después de examinar atentamente los tres conceptos básicos, su delegación cree que las amenazas actuales y futuras están provocando un cambio de énfasis, de la seguridad del Estado a la seguridad humana. | UN | 52 - وذكر أنّ وفده يعتقد، بعد إمعان التفكير في المفاهيم الأساسية الثلاثة، أنّ التهديدات الحالية والناشئة تؤدي إلى تحويل التركيز من أمن الدولة إلى أمن الإنسان. |
En el proyecto de resolución que presentamos ahora se propone que el grupo de trabajo de expertos nacionales que se formará en 2004 se encargue del examen de las amenazas existentes y posibles para la tecnología de la información y el examen de las posibles medidas conjuntas que las contrarresten. | UN | ويُقترح في مشروع القرار الذي نعرضه الآن إنشاء فريق عامل من الخبراء الوطنيين في عام 2004 يعهد إليه بمهمة استعراض التهديدات الحالية والمحتملة لتكنولوجيا المعلومات وفحص التدابير المشتركة المحتملة للتصدي لتلك التهديدات. |
La República Dominicana considera que el desarme siempre debe permanecer como un área prioritaria en las Naciones Unidas e insta a todos los Estados Miembros de esta Organización a manifestar la voluntad política necesaria para llevar a cabo un cambio genuino que nos conduzca a la eliminación de las amenazas existentes y potenciales a la paz y la seguridad internacionales. | UN | تعتقد الجمهورية الدومينيكية أن نزع السلاح ينبغي أن يظل مسألة ذات أولوية داخل الأمم المتحدة وتحث جميع الأعضاء على إظهار الإرادة السياسية اللازمة لإحداث تغيير حقيقي يمكن أن يقودنا إلى التخلص من التهديدات الحالية والمحتملة للسلم والأمن الدوليين. |
Considerando la pérdida de vidas humanas y la destrucción en masa de propiedades que puede resultar de las actuales amenazas, ha llegado el momento de que el Consejo de Seguridad otorgue mayor prioridad a la prevención de los conflictos, en el espíritu del Artículo 43 de la Carta en el que se dice: | UN | وبالنظر إلى فقد الحياة البشرية والتدمير الواسع النطاق للممتلكات نتيجة عن التهديدات الحالية فقد حان الوقت لأن يولي مجلس الأمن الأولوية العليا لمنع الصراع، بروح المادة 34 من الميثاق التي تنص على أن |
La historia nos enseña que las graves disparidades económicas y sociales, la injusticia, la discriminación, la intolerancia y el abandono de la cooperación internacional para resolverlas generan, en buena medida, las amenazas que, como el terrorismo, padecemos en la actualidad. | UN | ويعلمنا التاريخ أنــه، ما لم تجرِ معالجة أوجه التفاوت الاجتماعي والظلم والتمييز والتعصب وعدم التعاون الدولي، فإننا سنظل نعاني مـن التهديدات الحالية مثل الإرهاب. |