Las autoridades más reconocidas han señalado las graves amenazas que pesan sobre el medio ambiente de nuestro planeta. | UN | ولقد نبهتنا أعلى السلطات إلى التهديدات الخطيرة المحدقة بالبيئة العالمية. |
En Asia y el Pacífico, hay inquietud generalizada por las graves amenazas a la integridad de la rica diversidad biológica de la región. | UN | وفي آسيا ومنطقة المحيط الهادئ، يوجد قلق على نطاق واسع بشأن التهديدات الخطيرة لسلامة التنوع البيولوجي الغني في المنطقة. |
Son un síntoma de las graves amenazas que enfrentan actualmente los pueblos del mundo. | UN | إنها أعراض كثير من التهديدات الخطيرة التي يواجهها اليوم سكان العالم. |
La humanidad sigue encarando la grave amenaza que plantean las armas nucleares. | UN | تظل البشرية تواجه التهديدات الخطيرة التي تشكلها الأسلحة النووية. |
En la última sección se sugiere de qué manera se puede preparar la comunidad internacional para afrontar esas amenazas graves y aparentemente inevitables que se ciernen sobre el horizonte. | UN | ويشير الفرع الأخير إلى الكيفية التي يمكن للمجتمع الدولي عن طريقها أن يستعد لمعالجة تلك التهديدات الخطيرة التي يبدو أنه لا مناص منها والتي تلوح في الأفق. |
El terrorismo es una de las graves amenazas que encara la humanidad en estos tiempos. | UN | ويشكل الإرهاب أحد التهديدات الخطيرة التي تواجه البشرية في هذه الأوقات. |
No obstante, aún queda mucho por hacer a fin de eliminar las graves amenazas que pesan sobre la paz y la seguridad internacionales. | UN | ومع ذلك، لا يزال يتعين القيام بقدر كبير من العمل للحد من التهديدات الخطيرة التي تحيق بالسلام والأمن الدوليين. |
Preocupado por las graves amenazas planteadas por el fraude económico y los delitos relacionados con la identidad y por otras actividades ilícitas propiciadas por esas formas de delincuencia, | UN | إذ يساوره القلق إزاء التهديدات الخطيرة التي تشكّلها جرائم الاحتيال الاقتصادي والجرائم المتصلة بالهوية وغيرها من الأنشطة غير المشروعة التي تدعمها أشكال الجرائم تلك، |
Preocupado por las graves amenazas planteadas por el fraude económico y los delitos relacionados con la identidad y por otras actividades ilícitas propiciadas por esas formas de delincuencia, | UN | إذ يساوره القلق إزاء التهديدات الخطيرة التي تشكّلها جرائم الاحتيال الاقتصادي والجرائم المتصلة بالهوية وغيرها من الأنشطة غير المشروعة التي تدعمها أشكال الجرائم تلك، |
En las reuniones de dirigentes mundiales celebradas en Cartagena y Nueva York, uno de los temas de debate más comunes fue el de las graves amenazas que representan los ensayos de armas nucleares y de armas de destrucción en masa. | UN | ففي اجتماعات زعماء العالم في قرطاجنة ونيويورك، شكلت التهديدات الخطيرة التي توجدها التجارب النووية وأسلحة التدمير الشامل موضوعاً مشتركاً في المناقشات. |
Mientras nuestra Organización busca a tientas mecanismos eficaces para responder a tales dificultades, no debemos ignorar las graves amenazas que representan los traficantes de drogas, los terroristas y los mercenarios, especialmente para los países pequeños. | UN | وبينما تتلمس منظمتنا البحث عن آليات للاستجابة للضرورات الناجمة عن ذلك. لا ينبغي لنا أن نتجاهل التهديدات الخطيرة الناشئة من تجار المخدرات واﻹرهابيين والمرتزقة، وخاصة في الدول الصغيرة. |
:: las graves amenazas que pesan sobre el Iraq y los peligros a que se enfrentan los Estados árabes, la posibilidad de que la situación desemboque en un conflicto militar y las graves repercusiones que ello entrañaría para la región y para la paz de la nación árabe; | UN | :: التهديدات الخطيرة التي يتعرض لها العراق وما يتهدد الدول العربية من مخاطر، واحتمال تطورات الموقف إلى مواجهة عسكرية وتداعياتها الخطيرة على المنطقة، وعلى الأمن القومي العربي. |
A pesar de las graves amenazas que pesan sobre la humanidad, es posible que las generaciones actuales lleguen a ver un mundo más justo y más pacífico. | UN | وبغض النظر عن التهديدات الخطيرة المحدقة بالبشرية، فإن إقامة عالم أكثر أمانا وعدلا وسلاما أصبح اليوم في متناول أجيالنا الراهنة. |
las graves amenazas que pesan sobre el Iraq y los peligros para los Estados árabes, la posibilidad de que la situación desemboque en un conflicto militar y las graves repercusiones que ello entrañaría para la región y para la paz | UN | التهديدات الخطيرة التي يتعرض لها العراق، وما يتهدد الدول العربية من مخاطر، واحتمال تطورات الموقف إلى مواجهة عسكرية وتداعياتها الخطيرة على المنطقة وعلى الأمن القومي العربي |
En lo que respecta a las armas convencionales, mi delegación considera que los problemas planteados por el uso erróneo de esas armas constituyen una de las graves amenazas para la paz, la seguridad y el desarrollo. | UN | وفيما يتعلق بالأسلحة التقليدية، ينظر وفدي إلى المشاكل التي تنشأ من إساءة استخدام مثل هذه الأسلحة بوصفها إحدى التهديدات الخطيرة للسلم والأمن والتنمية. |
Del mismo modo, el tema titulado " Prevención del delito y justicia penal " es de suma importancia para reforzar las medidas adoptadas para liquidar la grave amenaza que significa para la sociedad la delincuencia organizada. | UN | كما أن البند المتعلق بمنع الجريمة والعدالة الجنائية يتسم بأهمية خاصة لتعزيز التدابير التي اتخذت للقضاء على التهديدات الخطيرة التي يتعرض لها المجتمع من جراء اﻹجرام. |
Es un instrumento inestimable para ayudar a los gobiernos a determinar amenazas graves y generalizadas al bienestar de su población y la estabilidad de su soberanía. | UN | ويشكل هذا المبدأ أداة لا تقدَّر بثمن لمساعدة الحكومات في تبيان التهديدات الخطيرة والسائدة المحدقة برفاه شعوبها واستقرار سيادتها. |
Nauru reconoce también que en el mundo de hoy, globalizado y en constante cambio, existen muchas amenazas graves a la paz y la seguridad. | UN | وتسلم ناورو بأن هناك، في عالم اليوم المتغير دائما والمتصف بالعولمة، العديد من التهديدات الخطيرة للسلام والأمن الدوليين. |
Creemos que un enfoque realista para hacer frente a esas peligrosas amenazas empieza en cada país, con políticas responsables y claras que impidan la proliferación. | UN | نعتقد بان اتخاذ نهج واقعي لمواجهة هذه التهديدات الخطيرة يبدأ من الداخل، عن طريق اتباع سياسات مسؤولة وواضحة تمنع الانتشار. |
Si bien en los próximos decenios tendremos que hacer frente gradualmente a algunos de los graves peligros que amenazan a los Estados Federados de Micronesia, mi nación está luchando hoy por resolver un problema inmediato: la pobreza. | UN | بينما ستظهر تدريجيا أثناء العقود القادمة بعض التهديدات الخطيرة لولايات ميكرونيزيا الموحدة، فإن بلادي تعاني الآن من قلق مستمر ومباشر، وهو الفقر. |
De hecho, esta reunión de la Asamblea General es oportuna y esencial para abordar las serias amenazas que la matanza del régimen israelí presenta para la paz y la seguridad en la región y más allá de ella. | UN | وجلسة الجمعية العامة هذه حسنة التوقيت وضرورية حقا لتناول التهديدات الخطيرة التي تشكلها المجزرة التي قام بها النظام الإسرائيلي للسلام والأمن في المنطقة وخارجها. |
Se ha suprimido la exigencia de una autorización de la persona afectada para iniciar actuaciones judiciales en los casos de amenazas peligrosas contra familiares cercanos, acoso ( " persecución persistente " ), violación o coacción sexual en el matrimonio o en las parejas de hecho, así como en los de matrimonios forzados. | UN | ففي حالات التهديدات الخطيرة لأقرب الأقربين، والمطاردة ( " الملاحقة المستمرة " )، والاغتصاب أو الإكراه على ممارسة الجنس في إطار الزوجية أو الشراكة المنزلية، وكذا الزواج بالإكراه، أسقط اشتراط إذن الشخص المتضرر من أجل تحريك المتابعة القضائية. |
Sin embargo, las amenazas más graves para la supervivencia, la protección y el desarrollo de los niños en Sudáfrica son todas evitables. | UN | غير أن معظم التهديدات الخطيرة لبقاء وحماية ونماء الطفل في جنوب افريقيا يمكن تلافيها جميعا. |
La pasividad ante las amenazas graves contra la paz y la vida de los seres humanos que se producen en África puede llevar a poner en entredicho la legimidad de la labor que realizan las Naciones Unidas tanto en los ámbitos de la paz y la seguridad como en otros ámbitos, y la confianza en ella. | UN | فالتقاعس عن مواجهة التهديدات الخطيرة التي تحيق بالسلام واﻷرواح البشرية في أفريقيا يهدد مصداقية اﻷمم المتحدة وشرعيتها لا في مجال السلم واﻷمن فحسب، وإنما كذلك في مجالات عملها اﻷخرى. |
La Convención de 1951 y el Protocolo sobre el Estatuto de los Refugiados de 1967 siguen constituyendo los cimientos sólidos y aceptados por todos en que se apoya la protección de quienes se han visto obligados a salir de su país por verse gravemente amenazados sus derechos humanos fundamentales a la vida, la seguridad, las libertades y la dignidad. | UN | وتظلّ اتفاقية عام 1951 والبروتوكول المتصل بوضع اللاجئين لعام 1967 يشكلان الدعامة الثابتة والمقبولة عالميا لحماية من اضطرتهم التهديدات الخطيرة لما لهم من حقوق الإنسان الأساسية في الحياة، والأمن، والحرية والكرامة، إلى مغادرة بلدانهم. |