- Reducir la carga de los impuestos directos, preservando el delicado equilibrio entre eficiencia y equidad. | UN | ـ تقليص عبء الضرائب المباشرة مع الحفاظ على التوازن الدقيق بين الكفاءة والمساواة. |
La Comisión tiene, pues, la responsabilidad de lograr el delicado equilibrio entre el desarrollo y la protección ambiental de la región. | UN | وبالتالي تعنى اللجنة بمهمة تحقيق التوازن الدقيق بين التنمية وحماية البيئة في المنطقة. |
Asimismo, resaltó el delicado equilibrio entre derechos y obligaciones internacionales que existe en las zonas situadas fuera de la jurisdicción nacional. | UN | وأشير إلى التوازن الدقيق بين الحقوق والواجبات الدولية في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية القضائية الوطنية. |
Ello resulta pertinente para no amenazar el delicado equilibrio de la Convención entre los intereses de los Estados ribereños y los intereses de los Estados usuarios en los estrechos utilizados para la navegación internacional. | UN | وذلك أمر هام كي لا يحدث تهديد التوازن الدقيق بين مصالح الدول الساحلية ومصالح الدول المستخدمة للمضائق المُستعملة في الملاحة الدولية. |
Por desgracia, el delicado equilibrio de intereses representado en esos acuerdos se vio alterado por la decisión de mantener invariable el electorado, en detrimento de los residentes llegados a Nueva Caledonia después de noviembre de 1998. | UN | ومما يؤسف له أن التوازن الدقيق بين المصالح التي يمثلها هذان الاتفاقان اختل بسبب القرار المتخذ بتجميد الناخبين، وذلك على حساب السكان الذين وصلوا إلى كاليدونيا الجديدة بعد تشرين الثاني/نوفمبر 1998. |
Ese mensaje señala la conexión cada vez mayor entre las preocupaciones ambientales y el desarrollo, el equilibrio delicado entre el medio ambiente y el desarrollo, entre la población y el desarrollo y entre un buen gobierno y el desarrollo. | UN | إنها رسالة تشير الى الصلة المتزايدة بين الشواغل البيئية ومسائل التنمية. والى التوازن الدقيق بين البيئة والتنمية، وبين السكان والتنمية وبين صلاح الحكم والتنمية. |
La fortaleza, credibilidad y validez a largo plazo del TNP dependen de un delicado equilibrio entre sus tres pilares: el desarme nuclear, la no proliferación de armas nucleares y el derecho a desarrollar energía nuclear con fines pacíficos. | UN | وتتوقف قوة معاهدة عدم الانتشار ومصداقيتها وطول صلاحيتها على التوازن الدقيق بين أعمدتها الثلاثة: نزع السلاح النووي، وعدم الانتشار النووي، والحق في إنتاج الطاقة النووية للأغراض السلمية. |
La República de Corea reafirma su convencimiento de que mantener el delicado equilibrio existente entre los tres pilares del TNP es fundamental para la integridad y viabilidad del Tratado. | UN | وتؤكد جمهورية كوريا من جديد قناعتها بأن الحفاظ على التوازن الدقيق بين الأركان الثلاثة للمعاهدة أمر حيوي لسلامة وصلاحية المعاهدة. |
Algunos Estados también han comenzado a inclinarse más por la opción nuclear a efectos de su legítima defensa, lo cual compromete el delicado equilibrio entre los objetivos de desarme y de no proliferación previstos en el TNP. | UN | وبدأت بعض الدول أيضا التركيز بشكل متزايد على الخيار النووي لأغراض الدفاع عن النفس، مما يعرض للخطر التوازن الدقيق بين أهداف نزع السلاح وعدم الانتشار التي توختها معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Sin embargo, la necesidad de mantener el delicado equilibrio entre los derechos y las obligaciones de los Estados partes en el Tratado también es crucial. | UN | غير أن الحاجة إلى الحفاظ على التوازن الدقيق بين حقوق الدول الأطراف في الاتفاقية وواجباتها ينطوي كذلك على أهمية حاسمة. |
Algunos Estados también han comenzado a inclinarse más por la opción nuclear a efectos de su legítima defensa, lo cual compromete el delicado equilibrio entre los objetivos de desarme y de no proliferación previstos en el TNP. | UN | وبدأت بعض الدول أيضا التركيز بشكل متزايد على الخيار النووي لأغراض الدفاع عن النفس، مما يعرض للخطر التوازن الدقيق بين أهداف نزع السلاح وعدم الانتشار التي توختها معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Sin embargo, la necesidad de mantener el delicado equilibrio entre los derechos y las obligaciones de los Estados partes en el Tratado también es crucial. | UN | غير أن الحاجة إلى الحفاظ على التوازن الدقيق بين حقوق الدول الأطراف في الاتفاقية وواجباتها ينطوي كذلك على أهمية حاسمة. |
Dijimos entonces y queremos reiterar ahora que la Convención debe aplicarse plenamente, respetando como corresponde el delicado equilibrio entre los derechos y las obligaciones de los Estados en las disposiciones de la Convención. | UN | وقد قلنا حينئذ، ونود أن نكرر التأكيد الآن، إن الاتفاقية ينبغي أن يتم تنفيذها تنفيذا كاملا مع مراعاة احترام التوازن الدقيق بين حقوق وواجبات الدول في أحكام الاتفاقية. |
En la búsqueda de la paz hay que tener en cuenta el delicado equilibrio entre la necesidad de poner fin a una crisis y la de encontrar un arreglo político satisfactorio. | UN | وفي البحث عن السلام، يجب على المرء أن يأخذ في اعتباره التوازن الدقيق بين الحاجة إلى إنهاء اﻷزمة وضرورة البحث عن تسوية سياسية مرضية. |
El actual mecanismo de gestión centralizada del Fondo de Dotación ha estado funcionando satisfactoriamente y toma en cuenta el delicado equilibrio entre los intereses de los países donantes y los intereses de las entidades receptoras. | UN | والترتيبات الحالية لﻹدارة المركزية لصندوق الهبات تسير على ما يرام، وهي تأخذ في الاعتبار التوازن الدقيق بين الاعتراف بمصالح البلدان المتبرعة ومصالح الكيانات المتلقية. |
Esta cifra representa apenas seis semanas de gastos de la organización y refleja el delicado equilibrio entre las necesidades operacionales y los fondos disponibles. | UN | ويمثل هذا المبلغ بالكاد نفقات المنظمة في ستة أسابيع وهو يجسد التوازن الدقيق بين الاحتياجات التشغيلية والأموال المتوافرة. |
Cualquier intento de redefinir el delicado equilibrio de las obligaciones que figuran en el Tratado, cuestionar el valor de esas obligaciones, o incluso poner en duda el derecho de los Estados a un desarrollo nuclear con fines pacíficos, corre el riesgo de socavar el sistema de no proliferación establecido. | UN | وإن أية محاولة لإعادة تعريف التوازن الدقيق بين الالتزامات الواردة في المعاهدة، للطعن في قيمة تلك الالتزامات، أو للتشكيك في حق الدول في التطوير السلمي للطاقة النووية، يُخشى أن يقوِّضَ النظام القائم لعدم الانتشار. |
Las Naciones Unidas deben mejorar de continuo su capacidad de definir los retos que aborda la humanidad y ayudar a los Estados a formular respuestas adecuadas al mismo tiempo que se preserva el delicado equilibrio de los intereses de todas las partes interesadas, como prueba de su eficiencia y eficacia. | UN | ويجب أن تستمر الأمم المتحدة في تعزيز قدرتها على تحديد التحديات التي تواجهها البشرية بدقة وعلى مساعدة الدول على صياغة استجابات مناسبة، مع المحافظة على التوازن الدقيق بين مصالح جميع أصحاب المصلحة، مقدمة بذلك دليلا على كفاءتها وفعاليتها. |
También creo que todos los miembros de la Autoridad pueden celebrar la elaboración, por lo menos por ahora, de un sistema reglamentario que respeta el delicado equilibrio de intereses que se refleja en la Parte XI de la Convención, y que al mismo tiempo ofrece incentivos suficientes y garantiza los derechos del contratista a fin de que el sector privado invierta en el desarrollo del patrimonio común de la humanidad. | UN | كما أعتقد أن بوسع جميع أعضاء السلطة أن يهنئوا أنفسهم لأنهم طوروا، على الأقل إلى هذه النقطة، إطارا تنظيميا يراعي التوازن الدقيق بين المصالح الواردة في الجزء الحادي عشر من الاتفاقية في الوقت الذي يوفر فيه حوافز كافية وحيازة مأمونة تمكن القطاع الخاص من الاستثمار في التراث المشترك للإنسانية. |
Si estas medidas son suficientes o deben reforzarse es una cuestión que hay que examinar constantemente para evitar que se desgaste el equilibrio delicado entre los derechos y las obligaciones de los Estados que se han incorporado cuidadosamente en la Convención. | UN | وسواء كانت هذه التدابير كافية أو بحاجة إلى تعزيز فهذه مسألة يتعين أن تبقى قيد الاستعراض المستمر لكي نتجنب اضمحلال التوازن الدقيق بين حقوق وواجبات الدول، التي مزجت بعناية في الاتفاقية. |
Expresó que Australia había logrado un delicado equilibrio entre la plena realización de los derechos y libertades fundamentales de su población y la adopción de todas las medidas posibles para combatir el terrorismo. | UN | وقالت إن أستراليا قد حققت التوازن الدقيق بين إعمال الحقوق والحريات الأساسية لشعبها واتخاذ كافة التدابير الممكنة لمكافحة الإرهاب، في الوقت نفسه. |
A este respecto, es importante mantener el delicado equilibrio existente entre las actividades de los principales órganos de las Naciones Unidas; el Consejo de Seguridad, en particular, debe dejar de injerirse en el ámbito de la Asamblea General y del Consejo Económico y Social. | UN | وفي ذلك الصدد، من المهم الحفاظ على التوازن الدقيق بين أنشطة الأجهزة الرئيسية للأمم المتحدة؛ وينبغي لمجلس الأمن، بصفة خاصة، التوقف عن الافتئات على اختصاص الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |