- la necesidad de establecer el equilibrio adecuado entre las preocupaciones humanitarias y la utilidad militar de las MDMAP; | UN | ■ ضرورة إقامة التوازن السليم بين الشواغل الإنسانية والمنفعة العسكرية من الألغام غير الألغام المضادة للأفراد؛ |
- la necesidad de establecer el equilibrio adecuado entre las preocupaciones humanitarias y la utilidad militar de las MDMAP; | UN | ▪ ضرورة إقامة التوازن السليم بين الشواغل الإنسانية والمنفعة العسكرية من الألغام غير الألغام المضادة للأفراد؛ |
El logro de un equilibrio adecuado entre la importancia estratégica y la inclusión sigue siendo un reto | UN | إيجاد التوازن السليم بين التركيز والشمول لا يزال يمثل تحديا |
También se pregunta si en Nueva Zelandia existe la impresión general de que se logró un equilibrio adecuado entre la libertad de información y la protección de la intimidad. | UN | وتساءلت أيضا عما إذا كان هناك اعتقاد عام في نيوزيلندا بأنه قد تم تحقيق التوازن السليم بين حرية المعلومات وحماية الخصوصيات. |
La buena administración pública se sustenta en un equilibrio apropiado entre la acción del Estado, el sector privado y la sociedad civil. | UN | ويقوم الحكم الرشيد على التوازن السليم بين إجراءات الدولة والقطاع الخاص والمجتمع المدني. |
El UNFPA tiene presente este riesgo y trata de mantener un equilibrio entre los recursos ordinarios y los recursos de cofinanciación. | UN | والصندوق مدرك لهذا الأمر ويسعى من ثم إلى الحفاظ على التوازن السليم بين الموارد العادية وموارد التمويل المشترك. |
El Gobierno de los Países Bajos aspira a encontrar el justo equilibrio entre idealismo y realismo. | UN | إن حكومة هولندا تصبو إلى إقامة التوازن السليم بين المثالية والواقعية. |
Algunos miembros reconocieron la importancia de garantizar el equilibrio entre el objetivo de transparencia y la necesidad de eficacia en la labor del Consejo de Seguridad. | UN | وسلم بعض اﻷعضاء بأهمية كفالة التوازن السليم بين هدف الشفافية والحاجة إلى الكفاءة في عمل مجلس اﻷمن. |
- la necesidad de establecer el equilibrio adecuado entre las preocupaciones humanitarias y la utilidad militar de las MDMA; | UN | ■ ضرورة إقامة التوازن السليم بين الشواغل الإنسانية والجدوى العسكرية من الألغام غير الألغام المضادة للأفراد؛ |
- la necesidad de establecer el equilibrio adecuado entre las preocupaciones humanitarias y la utilidad militar de las MDMA; | UN | :: ضرورة إقامة التوازن السليم بين الشواغل الإنسانية والمنفعة العسكرية من الألغام غير الألغام المضادة للأفراد؛ |
Debemos lograr el equilibrio adecuado entre una representación equitativa y la eficacia y eficiencia. | UN | وينبغي لنا أن نحقق التوازن السليم بين التمثيل العادل والكفاءة والفعالية. |
Un elemento fundamental para que tenga éxito será encontrar el equilibrio adecuado entre las actividades públicas, las iniciativas privadas y la movilización de la comunidad. | UN | وسيشكل إيجاد التوازن السليم بين العمل العام، والمبادرات الخاصة، وتعبئة المجتمعات المحلية مفتاحا لنجاح هذه الاستراتيجية. |
No obstante, es importante establecer un equilibrio adecuado entre la necesidad de mantener una perspectiva integrada de las medidas complementarias, que reconoce los temas comunes de las conferencias, y la necesidad de llevar adelante cada conferencia en el contexto de un conjunto de objetivos coherentes. | UN | على أنه من المهم ايجاد التوازن السليم بين ضرورة الحفاظ على مفهوم متكامل للمتابعة يعترف بالموضوع المشترك للمؤتمرات والحاجة إلى متابعة أعمال كل مؤتمر من المؤتمرات في إطار مجموعة من اﻷهداف المتساوقة. |
La futura declaración debería redactarse con cuidado a fin de lograr un equilibrio adecuado entre los intereses legítimos de los Estados y las personas. | UN | ١٦ - ومضت تقول إن اﻹعلان المرتقب ينبغي أن يصاغ بعناية لتحقيق التوازن السليم بين المصالح المشروعة لكل من الدول واﻷفراد. |
Participarán en el diseño de los diálogos de modo que exista un equilibrio adecuado entre las presentaciones y los debates, y deberán estar profesionalmente capacitados y experimentados en esta esfera. | UN | وسوف يشاركون في تصميم جلسات الحوار لضمان تحقيق التوازن السليم بين العرض والمناقشة، وينبغي أن يكونوا ذوي مهارة وخبرة فنية في هذا الميدان. |
La Comisión subraya la importancia de llegar a un equilibrio apropiado entre la capacidad interna y el personal temporario. | UN | وتشدد اللجنة على أهمية تحقيق التوازن السليم بين القدرات الداخلية وقدرات العاملين المستقلين. |
La Comisión subraya la importancia de llegar a un equilibrio apropiado entre la capacidad interna y el personal temporario. | UN | تشدد اللجنة على أهمية تحقيق التوازن السليم بين القدرات الداخلية وقدرات العاملين المستقلين. |
Es esencial encontrar un equilibrio apropiado entre los objetivos a corto y a largo plazo. | UN | ومن الضروري في هذا السياق تحقيق التوازن السليم بين الأهداف القصيرة الأمد والأهداف الطويلة الأمد. |
El UNFPA tiene presente este riesgo y trata de mantener un equilibrio entre los recursos ordinarios y los recursos de cofinanciación. | UN | والصندوق مدرك لهذا الأمر ويسعى من ثم إلى الحفاظ على التوازن السليم بين الموارد العادية وموارد التمويل المشترك. |
La cuestión es delicada, e indudablemente habrá que esforzarse más por lograr el justo equilibrio entre los derechos individuales y los derechos colectivos. En el próximo informe se abordará más detenidamente la cuestión. | UN | ووصف المسألة بأنها حساسة. ومن الواضح أنها ستقتضي بذل مزيد من الجهود بغية تحقيق التوازن السليم بين حقوق الفرد والجماعة؛ وسيتم تناول هذه المسألة بتفصيل أكبر في التقرير المقبل. |
Algunos miembros reconocieron la importancia de garantizar el equilibrio entre el objetivo de transparencia y la necesidad de eficacia en la labor del Consejo. | UN | وسلم بعض اﻷعضاء بأهمية كفالة التوازن السليم بين هدف الشفافية والحاجة إلى الكفاءة في عمل المجلس. |
Sería importante mantener un debate sobre los dolorosos y agudos dilemas que hay que enfrentar para encontrar el equilibrio correcto entre el derecho de los israelíes a estar protegidos del terror y el derecho de los palestinos a vivir su vida sin impedimentos. | UN | ويتعين إجراء مناقشة هامة لمعضلة الخيارات المؤلمة والقاسية التي ينطوي عليها إقامة التوازن السليم بين حق الإسرائيليين في الحماية من الترويع، وحق الفلسطينيين في أن يحيوا حياتهم بلا عائق. |
Se expresaron diversas opiniones respecto del equilibrio adecuado entre las medidas obligatorias, voluntarias y flexibles. | UN | وطُرحت آراء مختلفة بشأن التوازن السليم بين التدابير الإلزامية والطوعية والمرنة. |
34. Existen diversos enfoques para conciliar equitativamente la necesidad de que la notificación transmita a los interesados información suficiente para seleccionar la mejor manera de proteger sus derechos, y la necesidad de que la ejecución sea rápida y económica. | UN | 34- وتوجد نهوج شتى لتحقيق التوازن السليم بين الحاجة إلى ضمان أن ينقل الإشعار إلى الأطراف ذوي المصلحة معلومات تكفي لتمكينهم من التوصل إلى رأي مستنير بشأن أفضل السبل لحماية حقوقهم، من ناحية، والحاجة إلى تحقيق الإنفاذ السريع والمنخفض التكلفة، من الناحية الأخرى. |
Ello debe lograrse teniendo presente el adecuado equilibrio entre las necesidades legítimas de seguridad de los Estados y la prevención del sufrimiento y la pérdida de vidas innecesarios. | UN | وينبغي تحقيق ذلك مع مراعاة التوازن السليم بين الاحتياجات الأمنية الشرعية للدول ومنع المعاناة والخسائر في الأرواح التي لا مبرر لها. |
Teniendo en cuenta que las disciplinas multilaterales sobre la reglamentación nacional afectarían a la capacidad de los países en desarrollo para aplicar políticas de desarrollo adecuadas a su contexto nacional, es sumamente importante establecer el equilibrio apropiado entre el derecho a la reglamentación y el logro de disciplinas internacionales claras. | UN | ونظراً إلى أن النظم المتعددة الأطراف المعنية بالأنظمة المحلية تؤثر في قدرة البلدان النامية على تنفيذ سياسات إنمائية تناسب سياقها الوطني، يعد تحقيق التوازن السليم بين الحق في التنظيم من جانب والتوصل إلى نظم دولية واضحة من جانب آخر مسألة رئيسية. |