Sigue siendo un reto de primer orden el mantenimiento de un equilibrio entre los derechos humanos y la seguridad nacional. | UN | وأشار إلى أن الحفاظ على التوازن بين حقوق الإنسان والأمن الوطني ما زال يمثل أحد التحديات الرئيسية. |
Durante las inspecciones in situ deberá aplicarse un régimen de acceso administrado para mantener un equilibrio entre los derechos y las obligaciones del Estado parte inspeccionado. | UN | وينبغي أن يعمل نظام محكم اﻹدارة للوصول أثناء التفتيش في الموقع للمحافظة على التوازن بين حقوق والتزامات الدولة الطرف التي يجري تفتيشها. |
El Estatuto y Reglamento del Personal deben mantener un equilibrio entre los derechos y prerrogativas del personal y sus obligaciones y responsabilidades. | UN | وينبغي للنظامين اﻷساسي واﻹداري للموظفين أن يحافظا على التوازن بين حقوق الموظفين وامتيازاتهم وبين التزاماتهم ومساءلتهم. |
Es necesario preservar el régimen del TNP y mantener el equilibrio entre los derechos y las obligaciones de los Estados Partes. | UN | يجب الحفاظ على نظام عدم انتشار الأسلحة النووية، ولابد من الحفاظ على التوازن بين حقوق وواجبات الدول الأطراف. |
El derecho a la libre determinación de la población del territorio constituía un criterio para medir el equilibrio entre los derechos y las obligaciones del Estado asociado, así como el proceso mediante el cual había aprobado su futuro régimen político. | UN | ويمثل حق شعب الإقليم في تقرير المصير المعيار النوعي الذي يقاس على أساسه التوازن بين حقوق الدولة الداخلة في علاقة ارتباط والتزاماتها فضلا عن العملية التي وافق الشعب عن طريقها على وضعه في المستقبل. |
También se examinó la cuestión del equilibrio entre los derechos de la Comisión y las legítimas preocupaciones de seguridad del Iraq, expuestas en la declaración conjunta. | UN | كما استعرضت مسألة التوازن بين حقوق اللجنة واهتمامات العراق اﻷمنية المشروعة بصيغتها الواردة في البيان المشترك. |
En estas situaciones tiene que buscarse un equilibrio entre los derechos del marido y los de la mujer. | UN | وينبغي في هذه الحالات، تحقيق التوازن بين حقوق الزوج وحقوق الزوجة. |
Debe mantenerse un equilibrio entre los derechos y las obligaciones de los Estados. | UN | وينبغي أن يقوم التوازن بين حقوق الدول والتزاماتها. |
El Reglamento de Excepción tiene por fin mantener un equilibrio entre los derechos y las libertades individuales y los intereses de la sociedad en su conjunto. | UN | وترمي قوانين الطوارئ إلى الحفاظ على التوازن بين حقوق الأفراد وحرياتهم ومصالح المجتمع قاطبة. |
Debería aplicarse un régimen de acceso controlado durante la inspección in situ para mantener un equilibrio entre los derechos y obligaciones del Estado Parte sometido a inspección. | UN | وينبغي لنظام وصول محكم أن يعمل خلال التفتيش الموقعي من أجل صون التوازن بين حقوق وواجبات الدولة الطرف التي يجري التفتيش عليها. |
Es de esperar que la CDI cuando formule los artículos sobre la responsabilidad, intente llegar a un equilibrio entre los derechos y las obligaciones del operador, del beneficiario, y de la víctima. | UN | ويأمل الوفد الصيني في أن تسعى اللجنة جاهدة لكفالة التوازن بين حقوق والتزامات الجهة القائمة بالنشاط والجهة المستفيدة والضحية لدى إعدادها مشاريع المواد المتعلقة بالمسؤولية. |
Es necesario garantizar un equilibrio entre los derechos y obligaciones de los titulares de los DPI, entre otras cosas, fomentando la creación de más programas informáticos de código fuente libre y fijando precios especiales para los productos y servicios de TIC. | UN | ومن المهم كفالة التوازن بين حقوق ومسؤوليات أصحاب حقوق الملكية الفكرية وذلك مثلاً من خلال زيادة البرمجيات مفتوحة المصدر وترتيبات التسعير الخاصة لمنتجات وخدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Mi país sigue creyendo que cumplir con el TNP requiere la aplicación global y equitativa de todas sus disposiciones, garantizando un equilibrio entre los derechos y las obligaciones de los Estados partes. | UN | وما فتئ بلدي يؤمن بأن الامتثال لمعاهدة عدم الانتشار يستتبع التنفيذ الشامل والعادل لجميع أحكامها وتأمين التوازن بين حقوق وواجبات الدول الأطراف. |
En ese sentido, algunas delegaciones destacaron la necesidad de mantener el equilibrio entre los derechos y las obligaciones de los Estados en virtud de diversos instrumentos. | UN | ولفت بعض الوفود الانتباه في هذا الصدد إلى ضرورة الحفاظ على التوازن بين حقوق الدول ومسؤولياتها بموجب مختلف الصكوك. |
Se puso de relieve el equilibrio entre los derechos y los deberes de los Estados Partes instaurado en virtud de la Convención. | UN | وأكدت وفود على التوازن بين حقوق الدول الأطراف وواجباتها بموجب الاتفاقية. |
Para ello, es crucial que se tome plenamente en cuenta el equilibrio entre los derechos y las obligaciones de los Estados partes, a fin de impedir el uso abusivo de la verificación y proteger los intereses legítimos de todos los Estados parte en materia de seguridad y economía. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية يلزم أن يؤخذ في الاعتبار على نحو كامل التوازن بين حقوق وواجبات الدول اﻷطراف بغية منع إساءة استخدام التحقق، وحماية اﻷمن والمصالح الاقتصادية المشروعة لجميع الدول اﻷطراف. |
I. el equilibrio entre los derechos HUMANOS Y LA SEGURIDAD 8 - 18 4 | UN | أولاًً - التوازن بين حقوق الإنسان والأمان 8-18 3 |
I. el equilibrio entre los derechos HUMANOS Y LA SEGURIDAD | UN | أولاً - التوازن بين حقوق الإنسان والأمان |
Entonces, el crecimiento y la estabilidad están vinculados por una dinámica compleja y sutil: la búsqueda incansable del equilibrio entre los derechos de la persona, las reivindicaciones de la comunidad a la que todo individuo debe pertenecer y la necesidad no menos urgente de los gobiernos de gobernar de forma eficaz y justa. | UN | فالنمو والاستقرار يرتبطان بدينامية معقدة ودقيقة: أي السعي الذي لا يكل لتحقيق التوازن بين حقوق الفرد، ومطالب المجتمع الذي يجب أن ينتمي اليه الفرد، والضرورة العاجلة ﻷن تحكم الحكومات بكفاءة وعدل. |
En este marco también se insiste en el derecho de regular y equilibrar los derechos y las obligaciones de los inversores. | UN | ويشدد الإطار أيضاً على الحق في التنظيم وتحقيق التوازن بين حقوق المستثمرين وواجباتهم. |