"التوترات التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • las tensiones que
        
    • tirantez que
        
    • las tensiones en
        
    • de tensiones
        
    • de las tensiones
        
    • las tiranteces que
        
    • tensión que
        
    • tensiones de
        
    Y creo que no entiende todas las tensiones que sufren los niños de hoy. Open Subtitles واعتقد أنه لا يفهم كل التوترات التي يمر بها الأولاد هذه الايام
    La Unión Europea deberá también procurar reducir las tensiones que envenenan las relaciones entre dos de sus Estados miembros. UN وينبغي للاتحاد اﻷوروبي أيضا أن يسعى جاهدا لتخفيف التوترات التي تسمم العلاقات بين دولتين من دوله اﻷعضاء.
    las tensiones que desembocaron en los crímenes que provocaron la creación del Tribunal siguen formando parte de la vida de la ciudad. UN ومازالت التوترات التي أفضت إلى الجرائم التي أنشئت بسببها المحكمة تشكل جزءا من نسيج المدينة.
    La tirantez que genera esta controversia constituye una amenaza para la paz y la seguridad regionales e internacionales. UN إن التوترات التي يولدها هذا النزاع تهدد السلم واﻷمن على الصعيديــن اﻹقليمــي والدولي.
    La seguridad y la estabilidad de la región del Mediterráneo contribuye también a aliviar las tensiones en otras zonas. UN ويسهم الأمن والاستقرار في منطقة البحر الأبيض المتوسط أيضا في تخفيف حدة التوترات التي تتجاوز المنطقة.
    Durante los últimos meses, la confianza que inspira la presencia de la UNPREDEP ha sido especialmente importante para suavizar las tensiones que podrían haberse creado de resultas de la crisis de Kosovo. UN وخلال اﻷشهر القليلة الماضية، كانت الثقة المستوحاة من وجود قوة الانتشار الوقائي مهمة بصفة خاصة في إزالة التوترات التي كان يمكن أن تنشأ نتيجة لﻷزمة في كوسوفو.
    Su presencia en el momento actual sirve además para reducir al mínimo las tensiones que podrían plantearse como resultado de los acontecimientos que se registran en otras partes de la región. UN فوجودها في هذا الوقت يساعد أيضا على تخفيف حدة التوترات التي قد تنشأ نتيجة ﻷحداث تجري في أماكن أخرى من المنطقة.
    La UNMIS participa en las actividades de concienciación sobre el contenido del Acuerdo en Darfur, afanándose a la vez por apaciguar las tensiones que ha concitado el Acuerdo en algunas comunidades de desplazados internos. UN وتشارك بعثة الأمم المتحدة في السودان في المساعي الرامية إلى التوعية بمضامين الاتفاق داخل دارفور، بينما تعمل أيضا جاهدة لإزالة التوترات التي نشأت لدى بعض جماعات المشردين داخليا بشأنه.
    La comunidad internacional debe entender cómo puede contribuir a reducir las tensiones que alimentan el odio y la intolerancia por motivos raciales, étnicos o religiosos en las sociedades. UN ويتعين على المجتمع الدولي أن يعلم كيف بإمكانه الإسهام في تخفيف حدة التوترات التي تؤجج الكراهية والتعصب العرقيين أو الإثنيين أو الدينيين في المجتمعات.
    La Ley de 2004 ayudó a rebajar las tensiones que hubiesen podido surgir en los centros públicos de enseñanza primaria, media y secundaria. UN وقد ساعد قانون عام 2004 على نزع فتيل التوترات التي كان من المحتمل ظهورها في المدارس الابتدائية والثانوية العمومية.
    En su informe el Relator Especial se refirió a las tensiones que genera a menudo el pluralismo. UN وكان المقرر الخاص قد أشار في تقريره إلى التوترات التي كثيراً ما تنشأ عن التعددية.
    Dadas las tensiones que han surgido entre mi esposa y yo en estos últimos meses, hemos aceptado de común acuerdo que separarnos será lo mejor para ambos. Open Subtitles في ظل التوترات التي لدينا نشأت بين زوجتي ونفسي. لدينا قرار متفق وهو الانفصال من الأفضل لكل واحد منا.
    La voluntad de los Estados Miembros de mejorar la eficacia de la Corte Internacional de Justicia puede representar con el tiempo una contribución constructiva a la reducción de las tensiones que son resultado de las controversias entre los Estados y que las agravan. UN وإرادة الدول اﻷعضاء في أن تكفل تعزيز فعالية محكمة العدل الدولية يتوقع أن تسهم بمرور الوقت إسهاما بناء في تخفيف التوترات التي تنجم عن النزاعات بين الدول والتي تزيد من تفاقمها.
    Las estructuras amplias de seguridad regional pueden ser instrumentos más efectivos para identificar, analizar y contener las tensiones que pueden llevar al estallido de hostilidades o conflictos. UN ذلك أن هياكل اﻷمن الاقليمي الشامل يمكن أن تكون أدوات أكثر فعالية في تحديد وتحليل واحتواء التوترات التي تنذر بأن تؤدي إلى اندلاع أعمال عدائية أو صراع.
    La comunidad internacional había esperado ardientemente que el período posterior a la guerra fría pusiera fin a las tensiones que habían caracterizado el escenario internacional, la carrera de armamentos y los conflictos armados. UN كان اﻷمــــل يحدو اﻷسرة الدولية في أن تتمخض مرحلة ما بعد الحرب الباردة عن إنهاء التوترات التي سادت العالم طوال تلك الفترة، وأن يتم وضع حد نهائي لسباق التسلح وللنزاعات المسلحة.
    Esas impresiones se centraron en el éxito actual y en el efecto estabilizador del despliegue de la IFOR, en las tensiones que siguen existiendo en Sarajevo y Mostar, y en que han comenzado con determinación las medidas más importantes del Alto Representante para lograr la reconciliación entre las comunidades y la cooperación a nivel de base. UN وركزت هذه الانطباعات على النجاح الحالي وعلى ما لوزع قوة التنفيذ من أثر في تثبيت الاستقرار، وعلى التوترات التي لا تزال قائمة في كل من سراييفو وموستار، وأشير إلى أن الممثل السامي قد بدأ بعزم جهوده البالغة اﻷهمية ﻹقامة المصالحة بين الطوائف بسرعة والتعاون على المستوى الجماهيري.
    Estoy convencido de que esa medida de transparencia contribuirá a reducir los recelos y las tensiones que pueden generar conflictos entre los Estados. UN وما زلت مقتنعا بأن هذا التدبير الذي يتسم بالشفافية سيساهم في تقليص عدم الثقة وفي تخفيف حدة التوترات التي يمكن أن تؤدي إلى نشوب نزاعات بين الدول.
    Celebramos de manera especial las valientes iniciativas y los avances diplomáticos del Secretario General con relación a las tensiones que tuvieron lugar en el Golfo Pérsico a comienzos de año. UN ونرحب بصف خاصة بمبادرات اﻷمين العام الشجاعة وفتوحاته الدبلوماسية التي تحققت في بداية العام خلال التوترات التي شهدها الخليج الفارسي.
    La tirantez que persiste en el mundo, de la cual no escapa ningún continente, está cargada de amenazas. UN إذ لم تخل أي قارة من التوترات التي نشعر بها في العالم كله والتي تثير أمامنا تهديدا خطيرا.
    Si no hay progresos en ese campo, seguirán aumentando las tensiones en detrimento de ambas partes. UN وبغير إحراز أوجه تقدم في هذه المجالات، فلسوف تستمر التوترات التي من شأنها أن تلحق الضرر بكلا الجانبين.
    La Experta independiente está convencida de que la protección y promoción temprana de los derechos de las minorías contribuye a prevenir la aparición de tensiones entre grupos, que pueden desembocar en un conflicto. UN ولدى الخبيرة المستقلة اعتقاد راسخ بأن حماية وتعزيز حقوق الأقليات في مرحلة مبكرة يساعد على منع التوترات التي تظهر بين الأقليات والتي يمكن أن تؤدي في نهاية الأمر إلى نشوب نزاع.
    A pesar de las tensiones resultantes, ambas partes establecieron contacto directo para analizar las cuestiones de la energía y las comunicaciones. UN وبالرغم من التوترات التي تلت ذلك أقام الطرفان اتصالات مباشرة لمناقشة قضايا الطاقة والاتصالات.
    Se puede aplicar también a las comunidades dentro de los Estados, y se les puede permitir que tengan diferentes niveles de autonomía según las circunstancias especiales de las distintas comunidades, y ello tal vez pudiera aliviar muchas de las tiranteces que son posibles fuentes de conflicto. UN فإذا طبق هذا المبدأ على المجموعات التي تعيش داخل الدول وسمح لهذه المجموعات أن تحصل على مستويات مختلفة من الحكم الذاتي وفقا للظروف الخاصة لمختلف المجتمعات فقد يكون من الممكن نزع فتيل العديد من التوترات التي تشكل مصدرا قويا للصراع.
    63. A la luz del artículo 3 de la Convención y de la Recomendación general XIX, el Comité alienta al Estado Parte a vigilar los estados de tensión que puedan dar lugar a la segregación racial y a esforzarse por erradicar las consecuencias negativas que puedan tener. UN ٣٦- وفي ضوء المادة ٣ من الاتفاقية والتوصية العامة التاسعة عشرة تشجع اللجنة الدولة الطرف على رصد جميع التوترات التي قد تؤدي إلى العزل العنصري والعمل على إزالة أي آثار سلبية قد تترتب عنها.
    Hemos constatado que en varias partes del planeta se han registrado signos promisorios que, esperamos, conducirán a resolver tensiones de larga data. UN وقد شوهدت مؤشرات واعدة في مختلف أنحاء العالم، نأمل أن تؤدي إلى حل التوترات التي طال أمدها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more