"التوترات العرقية" - Translation from Arabic to Spanish

    • las tensiones étnicas
        
    • las tensiones raciales
        
    • las tensiones interétnicas
        
    • de tensiones étnicas
        
    • tensión racial
        
    • la tirantez étnica
        
    • tiranteces étnicas
        
    • tensiones entre grupos étnicos
        
    • las tensiones entre los grupos étnicos
        
    • tensiones étnicas y
        
    El cumplimiento de la ley ha declinado en general, mientras que las tensiones étnicas parecen aumentar. UN ويقال إن إنفاذ القانون بصفة عامة قد تدهور، في حين يبدو أن التوترات العرقية آخذة في التصاعد.
    Este temor y esta inseguridad contribuyeron a las tensiones étnicas en aumento en la región. UN وجاءت هذه المشاعر من الخوف واللاأمن لتسهم بدورها في إذكاء التوترات العرقية في المنطقة.
    Estos acontecimientos recientes vinieron a demostrar que las tensiones étnicas y políticas no resueltas pueden desencadenar nuevos estallidos de violencia. UN وأبرزت الأحداث الأخيرة أن التوترات العرقية والسياسية التي لم تحل مصدر محتمل لإشعال حوادث عنف جديدة.
    ¿Por qué la presidencia de Obama no alivió las tensiones raciales en nuestro país? TED لماذا لم تستطع رئاسة "باراك اوباما" تخفيف حدة التوترات العرقية في بلدنا؟
    En la actualidad no parece haber ninguna tendencia claramente definida hacia una mejora de las tensiones interétnicas en un espíritu de mutua comprensión. UN وفي الوقت الحالي، لا يوجد، حسبما يبدو، اتجاه يتسم بالاتساق الحقيقي نحو تخفيف حدة التوترات العرقية بروح من التفاهم المشترك.
    La mayoría de estos conflictos son consecuencia de tensiones étnicas y religiosas que no se tienen en cuenta o que son reprimidas, hasta que estalla la violencia. UN وترجع غالبية هذه النزاعات إلى التوترات العرقية والدينية التي لا يجري التصدي لها أو يتم قمعها إلى أن تنفجر بعنف.
    Además, el conflicto ha exacerbado las tensiones étnicas y regionales. UN وقد زاد الصراع كذلك من حدة التوترات العرقية والإقليمية.
    Será asimismo crucial la voluntad política de todos los que se presenten a las elecciones de no explotar las tensiones étnicas o regionales con fines electorales. UN كذلك، فإن عدم استغلال المرشحين في الانتخابات التوترات العرقية والإقليمية من أجل تحقيق مكاسب انتخابية سيكون عاملا حاسما.
    las tensiones étnicas e intercomunales se ven exacerbadas por las campañas de los medios de difusión contra diversos sectores de la población. UN كما تتفاقم التوترات العرقية والطائفية بفعل الحملات التي تشنها وسائل الإعلام ضد بعض قطاعات السكان.
    Las operaciones también han provocado un brusco incremento de las tensiones étnicas y de violaciones de los derechos humanos en la región. UN كما أدت هذه العملية إلى حدوث زيادة حادة في التوترات العرقية وانتهاكات حقوق الإنسان في المنطقة.
    El plan para seguir intensificando las tensiones étnicas no se limitaba a la población local. UN ولم تقتصر خطة مواصلة تأجيج التوترات العرقية على السكان المحليين فحسب.
    La violencia en el fútbol desencadena un aumento de las tensiones étnicas UN العنف المتعلق بكرة القدم يؤجج التوترات العرقية
    las tensiones étnicas, las personas influyentes, la delincuencia y el contrabando alimentan la inestabilidad de la región. UN فبالإضافة إلى التوترات العرقية وأصحاب النفوذ والأنشطة الجنائية وأنشطة التهريب كان ثمة عدم استقرار في المنطقة.
    La campaña electoral aumentó las tensiones étnicas entre los habitantes de Katanga y Kasai en la zona de Lubumbashi. UN وأدت الحملة الانتخابية إلى تفاقم التوترات العرقية بين سكان كاتانغا وكاساي في منطقة لوبومباشي.
    Es evidente que el Gobierno está desplegando esfuerzos serios y concentrados para resolver las tensiones étnicas. UN وأضاف قائلا إنه من الواضح أن الحكومة جادة في جهودها وفي تركيزها على معالجة التوترات العرقية.
    Indicó además que muchas niñas sufrieron agresiones de militantes durante las tensiones étnicas. UN وأوضحت الدراسة أن العديد من الفتيات تعرضن لاعتداءات قام بها الرجال المسلحون خلال فترة التوترات العرقية.
    Los despliegues de personal nacional siguen viéndose limitados por las tensiones étnicas y las acciones dirigidas contra grupos específicos, así como por la intimidación y el acoso. UN وما زالت عمليات نشر الموظفين الوطنيين تعوقها التوترات العرقية واستهداف هؤلاء الموظفين فضلا عن ترهيبهم ومضايقتهم.
    Deben organizarse procedimientos de alerta para prevenir los conflictos resultantes de las tensiones raciales y étnicas, y sería preciso concebir nuevos métodos para combatir las nuevas formas de discriminación. UN ويتعين وضع إجراءات لﻹنذار المبكر لمنع المنازعات الناجمة عن التوترات العرقية واﻹثنية، والتفكير في نهج جديدة لمكافحة اﻷشكال الجديدة للتمييز.
    En muchas sociedades, la desintegración y las disfunciones sociales, las tensiones raciales y étnicas y los conflictos civiles se han atribuido en parte a la agravación de la pobreza y a la acentuación de las desigualdades. UN وفي كثير من المجتمعات، يُعزى التفكك والخلل الاجتماعي وحدوث التوترات العرقية والإثنية والصراعات المدنية في جزء منها للزيادة في حدة الفقر وتعميق الفوارق.
    Al no gozar de la confianza local y a falta de pruebas de la capacidad de la FPT para controlar las tensiones interétnicas, es imprescindible que esa fuerza siga funcionando bajo la autoridad del Administrador de la Transición y bajo el control diario de la policía civil de las Naciones Unidas. UN وانعدام الثقة على الصعيد المحلي في قوة الشرطة الانتقالية وعدم ثبوت قدرة هذه القوة على السيطرة على التوترات العرقية يجعلان من الضروري للغاية أن تواصل هذه القوة العمل تحت سلطة مدير اﻹدارة الانتقالية وفي ظل المراقبة اليومية للشرطة المدنية التابعة لﻷمم المتحدة.
    Respuesta a las amenazas de tensiones étnicas y religiosas en la región árabe, en particular sus ramificaciones entre los jóvenes y las mujeres UN مواجهة التهديدات التي تفرضها التوترات العرقية الطائفية في المنطقة العربية، ولا سيما انعكاساتها على الشباب والمرأة
    15. Una de las maneras de reducir la tensión racial y étnica y de esa forma prevenir las violaciones de los derechos humanos y las corrientes de refugiados es impartir educación para los derechos humanos y la paz. UN 15- يعد تثقيف اللاجئين بحقوق الإنسان والسلام أحد سبل الحد في التوترات العرقية والإثنية، ومن ثم الحيلولة دون انتهاك حقوق الإنسان وتدفق اللاجئين.
    Sin embargo, la tirantez étnica persiste, especialmente en las zonas donde viven en proximidad serbios y albaneses kosovares, como es el caso de Kosovska Mitrovica, donde se registraron varios choques durante el período del informe. UN وعلى الرغم من كل ذلك، استمرت التوترات العرقية وخاصة في المناطق التي يتجاوز فيها ألبان كوسوفو وصرب كوسوفو، مثلما هو الحال في ميتروفيتشا، التي شهدت عددا من الصدامات على مدى فترة التقرير.
    Es preciso ayudar al apaciguamiento de las tiranteces étnicas, religiosas y de otro tipo antes de que estallen, o, si ya lo han hecho, después de que se haya resuelto el conflicto. UN ومن الضروري التشجيع على تخفيف حدة التوترات العرقية والدينية وغيرها من التوترات قبل نشوبها أو إذا ما نشبت بعد انتهاء الصراع.
    d) Revoquen la política oficial de asentamiento en la medida en que contribuye a exacerbar las tensiones entre grupos étnicos en Kosovo; UN )د( إلغاء سياسة التوطين الرسمية بقدر ما تفضي الى اشتداد حدة التوترات العرقية في كوسوفو؛
    Esto ha intensificado las tensiones entre los grupos étnicos en las regiones del norte. UN وأدى هذا الى تفاقم التوترات العرقية داخل المناطق الشمالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more