"التوترات بين" - Translation from Arabic to Spanish

    • las tensiones entre
        
    • tensión entre
        
    • tirantez entre
        
    • de tensiones entre
        
    • tensiones existentes entre
        
    • las tiranteces entre
        
    • tensiones entre la
        
    • tensiones entre las
        
    • tensiones entre los
        
    las tensiones entre ricos y pobres y entre viejos regímenes y nuevas democracias siguen causando una cierta preocupación. UN وتستمر التوترات بين اﻷغنياء والفقراء، وبين اﻷنظمة القديمة والديمقراطيات الجديدة في التسبب بشيء من القلق.
    las tensiones entre estas dos familias se remontan a 1913 cuando hubo una disputa por el poder político local. TED التوترات بين تلك العائلتين يعود تاريخها إلى 1913 عندما كان هناك نزاعٌ على السلطة السياسية المحلية.
    95. Algunos funcionarios dijeron que a menudo era difícil determinar la zona de la que provenían algunas personas y que las tensiones entre las comunidades dificultaban la asignación de tierras. UN ٥٩ ـ وذكر بعض المسؤولين أنه كثيرا ما يكون من الصعب معرفة المنطقة التي ينتمي إليها كل فرد وأن التوترات بين الجماعات تعقد مهمة تخصيص اﻷراضي.
    Con la disminución en las tensiones entre el Este y el Oeste han surgido perspectivas reales para lograr acuerdos de desarme de largo alcance. UN ومع انخفاض حدة التوترات بين الشرق والغرب، سنحت فرص حقيقية ﻹبرام اتفاقات بعيدة المدى لنزع السلاح.
    Los factores externos exacerbaban la tensión entre los gobiernos y las minorías. UN وثمة عوامل خارجية تساعد على تفاقم التوترات بين الحكومات والأقليات.
    También continuaron las tensiones entre las fuerzas del Presidente Rabbani y el grupo Taliban en Sarobi. UN وبالاضافة الى ذلك، يلاحظ أن التوترات بين قوات الرئيس رباني وحركة طالبان قد استمرت في ساروبي.
    El uso de contramedidas dependían de muchas evaluaciones subjetivas y planteaba riesgos de aumentar las tensiones entre los Estados en lugar de ayudar a poner fin a una conducta ilícita. UN فاستخدام التدابير المضادة يعتمد على العديد من التقييمات الذاتية وينطوي على خطر زيادة التوترات بين الدول بدلا من المساعدة على وضع حل للسلوك غير القانوني.
    Por otra parte, la disminución de las tensiones entre el Este y el Occidente ha posibilitado la difusión de mucha información sobre vertimientos radiactivos y sus consecuencias ambientales que hasta entonces se había mantenido en reserva. UN ومن الناحية اﻷخرى، أتاح تخفيف حدة التوترات بين الشرق والغرب إمكانية توفر قدر كبير من المعلومات التي كانت سرية في السابق بشأن المسائل المتصلة بإطلاق المواد المشعة وآثارها على البيئة.
    En África septentrional, las tensiones entre formas diametralmente opuestas de entender la sociedad y el Estado son graves causas de conflictos reales y potenciales en algunos Estados. UN وفي شمال أفريقيا، تعد التوترات بين رؤيتي المجتمع والدولة المتعارضتين بشدة مصادر خطيرة لنزاع فعلي أو محتمل في بعض الدول.
    El veredicto reavivó las tensiones entre el Gobierno y la oposición, de la que son simpatizantes los dos periodistas. UN وأشعلت هذه الأحكام مجددا التوترات بين الحكومة والمعارضة التي كان هذان الصحفيان يتعاطفان معها.
    Está claro que estos actos de violencia que se han cobrado tantas vidas inocentes, no harán más que aumentar las tensiones entre ambas partes. UN فمن الواضح أن أعمال العنف هذه التي أودت بحياة الكثيرين من الأبرياء، لا تؤدي إلا إلى تفاقم حدة التوترات بين الجانبين.
    Ello debería reducir aún más las tensiones entre la India y el Pakistán. UN فذلك من شأنه أن يؤدي إلى زيادة خفض التوترات بين الهند وباكستان.
    Por el contrario, las diferencias en el interior de la sociedad chadiana se manipulan para intensificar las tensiones entre los diferentes grupos. UN بل على العكس من ذلك، توظَّف الخلافات الموجودة داخل المجتمع التشادي لتأجيج التوترات بين مختلف الطوائف.
    La falta de autoridad estatal y las tensiones entre los grupos étnicos plantean una grave amenaza para la seguridad del proceso electoral. UN ومن المحتمل أن يشكل انعدام سلطة الدولة وحدوث التوترات بين المجموعات الإثنية تهديدا خطيرا لأمن العملية الانتخابية.
    Además, esas zonas son proclives a la degradación ambiental y las tensiones entre las comunidades de acogida y los recién llegados. UN وهذه المناطق معرضة أيضا للتدهور البيئي ولحدوث التوترات بين الجماعات المحلية المضيفة والقادمين الجدد.
    Debemos ocuparnos urgentemente de las tensiones entre Estados que surgen a raíz de prejuicios y malentendidos entre civilizaciones, sobre todo habida cuenta de lo que está ocurriendo en el mundo actual. UN إن التوترات بين الدول الناجمة عن التحيز وسوء الفهم بين الحضارات أمر يحتاج إلى اهتمامنا العاجل، لا سيما في ظل الحوادث التي تقع في عالم اليوم.
    Por otra parte, los eritreos han seguido llegando, a ritmo constante, a Etiopía y el Sudán, debido, en parte, a las tensiones entre Etiopía y Eritrea. UN وإضافة إلى ذلك ما زال سكان إرتيريا يصلون بمعدل ثابت إلى إثيوبيا والسودان، وقد نتج ذلك جزئيا من التوترات بين إثيوبيا وإرتيريا.
    Vivimos en un mundo donde las tensiones entre los Estados y los conflictos armados siguen siendo parte de la vida cotidiana. UN إننا نعيش في عالم لا تزال فيه التوترات بين الدول والصراعات المسلحة جزءاً من الحياة اليومية.
    Esto ha contribuido a reducir significativamente la tensión entre los dos países. UN وقد ساعد ذلك كثيرا على تخفيف حدة التوترات بين البلدين.
    Esas tergiversaciones podían ser causa de tensión entre distintas culturas y civilizaciones, por lo que entrañaban una amenaza para la paz y la seguridad. UN لأن هذه التشوهات يمكن أن تهدد السلام والأمن الدوليين بخلق التوترات بين الثقافات والحضارات.
    Algunos incidentes produjeron un aumento de la tirantez entre las dos comunidades y obligaron a la UNFICYP a intervenir y ofrecer su mediación. UN 16 - وساهمت بعض الحوادث في رفع حدة التوترات بين الطائفتين واستدعت تدخل القوة ووساطتها.
    Se expresó la firme convicción de que estas medidas contribuirán a la prevención de violaciones contra las minorías y de tensiones entre los Estados. UN وهناك اعتقاد جازم بأن ذلك أمر مفيد في منع الانتهاكات ضد الأقليات وتجنب التوترات بين الدول.
    También se afirmó la importancia del multilateralismo para abordar el problema del terrorismo sin exacerbar todavía más las tensiones existentes entre comunidades y Estados ni provocar más violaciones de los derechos humanos. UN وأكد كذلك على أهمية التعددية في حل مشكلة الإرهاب بشكل لا يؤدي إلى زيادة التوترات بين المجتمعات المحلية والدول، أو يؤدي إلى مزيد من انتهاكات حقوق الإنسان.
    Por otra parte, las restricciones injustificadas serían a la larga contraproducentes, ya que aumentarían las tiranteces internacionales, incluidas las tiranteces entre el Norte y el Sur, y los países se verían obligados a evitar la transparencia y dedicarse a programas autónomos de investigación, con posibles consecuencias para la proliferación. UN وعلى العكس من ذلك، إن القيود التي لا مبرر لها من شأنها أن تحمل في طياتها أسباب فشلها على المدى الطويل، إذ من شأنها أن تؤدي إلى زيادة التوترات الدولية، بما فيها التوترات بين الشمال والجنوب، وأن تحمل البلدان على اجتناب الوضوح والانخراط في برامج أبحاث مستقلة من المحتمل أن تكون لها عواقب الانتشار.
    La fragilidad de la región sigue siendo evidente, como lo indican las persistentes tensiones entre la India y el Pakistán. UN 57 - وما زال الضعف الذي تتسم به هذه المنطقة باديا في استمرار التوترات بين الهند وباكستان.
    Este enfoque es esencial si queremos evitar que surjan tensiones entre los países que deben asociarse en la lucha contra las drogas. UN وهذا النهج أساسي إذا كنا نريد أن نحول دون ظهور التوترات بين البلدان التي لا بد أن تصبح شركاء في الحرب على المخدرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more