"التوتر الاجتماعي" - Translation from Arabic to Spanish

    • tensión social
        
    • tensiones sociales
        
    • tirantez social
        
    • presión social
        
    Otra delegación insistió en la posibilidad de que se creara un instrumento jurídico para proteger a los periodistas, en particular a los que informan sobre situaciones de tensión social y militar. UN وكرر وفد آخر تأكيد إمكانية إنشاء أداة قانونية لحماية الصحفيين، ولا سيما الذين يغطون حالات التوتر الاجتماعي والعسكري.
    Esta situación de tensión social amenaza con perdurar debido a las consecuencias negativas del golpe frustrado en la capacidad del Estado centroafricano para reunir, en el contexto actual, los fondos necesarios para sufragar sus gastos básicos. UN ويُخشى أن حالة التوتر الاجتماعي هذه ستستمر بسبب النتائج السلبية التي خلفها الانقلاب الفاشل على قدرة دولة جمهورية أفريقيا الوسطى أن تجمع، في السياق الحالي، الموارد اللازمة لتغطية نفقاتها الأساسية.
    Estas situaciones generan tensión social y violencia. UN وتؤدي هذه الحالات إلى التوتر الاجتماعي والعنف.
    Ello afecta no solamente el nivel de vida, sino que también se refleja en un aumento de las tensiones sociales. UN ولا يمس ذلك مستويات المعيشة فحسب، وإنما ينعكس أيضا في ازدياد التوتر الاجتماعي.
    Las informaciones reunidas por el Comité indican que las tensiones sociales se mantienen y que existe un clima de violencia persistente en Guinea. UN ووفقا للمعلومات التي تلقتها اللجنة، فإن التوتر الاجتماعي لا يزال مستمرا ويوجد مناخ من العنف في غينيا.
    Se ha producido una caída catastrófica en el nivel de vida, que difícilmente pueda no llevar a un aumento de la tirantez social. UN وقد حدث انخفاض رهيب في مستوى معيشة شعبنا، كان من الحتمي أن تترتب عليه زيادة حدة التوتر الاجتماعي.
    La tensión social sigue siendo grave, como ilustran las recientes huelgas en los sectores de la educación y la salud. UN وما زالت حالة التوتر الاجتماعي على أشدها، كما يتبين من الإضرابات العمالية التي نظمت مؤخرا في قطاعي التعليم والصحة.
    También se subraya la necesidad de que, en tiempos de mayor tensión social, se garantice el respeto de las normas laborales internacionales y se entable en un diálogo social significativo. UN ويؤكد على ضرورة ضمان احترام معايير العمل الدولية والشروع في حوار اجتماعي هادف، في أوقات اشتداد التوتر الاجتماعي.
    Su Gobierno ha aplicado recientemente medidas para proteger a los grupos más vulnerables al cambio económico y con ello ha evitado la tensión social. UN والحكومة التشيكية قد نفذت مؤخرا تدابير لحماية الفئات اﻷكثر ضعفا إزاء التغييرات الاقتصادية، مما يعني بالتالي أنها قد تجنبت التوتر الاجتماعي.
    No obstante, su presencia en Dili ha creado cierta tensión social y no cabe duda que causa problemas en relación con la infraestructura y los servicios públicos, especialmente los de abastecimiento de agua y saneamiento. UN غير أن وجودهم في ديلي سبب بعض التوتر الاجتماعي كما أنه يضغط بالتأكيد على الهياكل الأساسية والخدمات المجتمعية، ولا سيما المياه والمرافق الصحية.
    Cierto es que la tensión social persistía tras una nueva ruptura entre el Gobierno y los sindicatos; y que el diálogo entre la mayoría y la oposición se hallaba en un punto muerto. UN ومن المؤكد أن التوتر الاجتماعي لا يزال سائدا بعد حدوث قطيعة جديدة بين الحكومة ونقابات العمال؛ والحوار بين الأغلبية والمعارضة لم يتقدم قيد أنملة.
    La crisis contribuyó a la declinación de la actividad económica en el sector rural, intensificó la migración a las zonas urbanas y agudizó en algunas áreas la tensión social. UN وساهمت تلك الأزمة في تدهور النشاط الاقتصادي في القطاع الريفي، وزادت من كثافة الهجرة إلى المناطق الحضرية وفاقمت من التوتر الاجتماعي في بعض المناطق.
    Para evitar que la tensión social actual desemboque en una situación descontrolada, invito con insistencia a las autoridades del FMI y del Banco Mundial a responder favorablemente a los pedidos de las autoridades centroafricanas. UN ولكي لا يؤول التوتر الاجتماعي السائد الى حالة يصعب التحكم فيها، فإني أدعو بإلحاح سلطات صندوق النقد الدولي والبنك الدولي الى الاستجابة لطلبات سلطات جمهورية أفريقيا الوسطى.
    Ahora bien, una recesión mundial traería consecuencias funestas para las economías en desarrollo, su comercio internacional podría verse paralizado, la inflación desataría su furia sobre los sectores más vulnerables, numerosos empleos se perderían, la tensión social reinaría y la incertidumbre se apoderaría de núcleos importantes de nuestros pueblos. UN وقد تصاب تجارتها الدولية بالشلل. وسيُنشِب التضخم مخالبه في أضعف القطاعات، مع التضحية بالعديد من الوظائف. وسوف ينتشر التوتر الاجتماعي وتسقط مراكزنا السكانية الرئيسية فريسة لعدم اليقين.
    Está segura de que las autoridades guineanas saben que la explosión demográfica puede generar graves tensiones sociales. UN وأعربت عن تيقنها من أن السلطات الغينية تـدرك أن الانفجار السكاني قد يفضي إلى ضروب خطيرة من التوتر الاجتماعي.
    Esa moratoria permitía al Estado reducir el desempleo, garantizar cierta calma y disminuir las tensiones sociales. UN ومن شأن تأجيل دفع الديون أن يتيح الحد من البطالة، ويهدئ الحالة ويقلل من التوتر الاجتماعي.
    La situación económica siguió siendo desfavorable, y ello generó tensiones sociales. UN وظلت الحالة الاقتصادية في البوسنة والهرسك سيئة، مما أدى إلى بعض التوتر الاجتماعي.
    Los efectos de la discriminación contra grupos sociales se manifiestan en fenómenos tales como las desigualdades injustificadas y la falta de participación plena en la sociedad y de igualdad de oportunidades, lo cual, a su vez, puede conducir a tensiones sociales e inestabilidad política. UN وتنعكس آثار التمييز ضد الفئات الاجتماعية في ظواهر مثل أوجه الظلم التي لا مبرر لها، وغياب التمكين، وعدم تكافؤ الفرص، مما يؤدي بدوره إلى التوتر الاجتماعي وعدم الاستقرار السياسي.
    Los efectos de la discriminación contra grupos sociales se manifiestan en fenómenos tales como las desigualdades injustificadas y la falta de participación plena en la sociedad y de igualdad de oportunidades, lo cual, a su vez, puede conducir a tensiones sociales e inestabilidad política. UN وتنعكس آثار التمييز ضد الفئات الاجتماعية في ظواهر مثل أوجه الظلم التي لا مبرر لها، وغياب التمكين، وعدم تكافؤ الفرص، مما يؤدي بدوره إلى التوتر الاجتماعي وعدم الاستقرار السياسي.
    Al propio tiempo, puede apreciarse que estas medidas inadecuadas, que resultan en una mayor inflación, un sistema de mercado distorsionado y un desempleo creciente, pueden dar lugar a una mayor tirantez social. UN ولعلنا نقدر في الوقت ذاته أن هذه التدابير غير الكافية، التي أدت الى ارتفاع معدل التضخــــم واضطراب نظام السوق وزيادة البطالة، قد تفضي الى المزيد من التوتر الاجتماعي.
    Habida cuenta de que la reforma agraria y de la propiedad se llevan a cabo sin tener en cuenta las cualidades étnicas regionales específicas de las poblaciones septentrionales es posible que aumente la tirantez social. UN وبالنظــــر الى حقيقة أن إصلاح اﻷمـــلاك واﻷراضـــي يجــري دون إيلاء أي اعتبار للسمات العرقية اﻹقليمية المحددة لسكان الشمال، فمن الممكن زيادة التوتر الاجتماعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more