"التوتر على" - Translation from Arabic to Spanish

    • tensión a
        
    • las tensiones a
        
    • tensión en la
        
    • las tensiones en la
        
    • la tirantez a
        
    • tirantez en la
        
    • la tensión sobre
        
    • las tensiones sobre
        
    • tensa situación sobre
        
    • estrés
        
    Sin embargo, la tensión a lo largo de las líneas de cesación del fuego fue más alta que en el pasado. UN إلا أن التوتر على خطوط وقف إطلاق النار ظل أشد مما كان عليه سابقا.
    La aprobación del conjunto de medidas de la UNFICYP para reducir la tensión a lo largo de las líneas de cesación del fuego, a que se ha hecho referencia en informes anteriores, contribuiría asimismo a estabilizar la situación. UN وأن من شأن اتخاذ القوة مجموعة من التدابير التي ترمي إلى تخفيف حدة التوتر على طول خطي وقف إطلاق النار، وهو ما ورد في تقاريري السابقة، أن يساهم كذلك في استتباب الوضع.
    Me preocupa que si se sigue retrasando la solución del asunto, pueda aumentar la tensión a lo largo de la Línea Azul. UN ويساورني القلق من أن يسهم المزيد من التأخير في تسوية تلك المسألة، في زيادة حدة التوتر على طول الخط الأزرق.
    las tensiones a lo largo de la frontera no sólo generan corrientes de refugiados hacia países vecinos, sino que también tienen repercusiones económicas. UN إذ لا يؤدي التوتر على الحدود إلى تدفق اللاجئين إلى البلدان المجاورة فحسب، ولكن له آثاراً اقتصادية أيضا.
    Ni los intentos que el Pakistán haga para aumentar la tensión en la frontera ni su propaganda conducen al mejoramiento de nuestras relaciones. UN فمحاولات زيادة حدة التوتر على الحدود، أو الدعاية من جانب باكستان، ليس من شأنها أن تُفضي إلى إقامة روابط أفضل.
    Esa violación es una provocación y aumenta las tensiones en la frontera. Es también una amenaza para la paz y la seguridad internacionales. UN يشكل هذا الخرق استفزازاً ويرفع من درجة التوتر على الحدود، كما ويشكل تهديداً للسلم والأمن الدوليين.
    Ha disminuido la tensión a escala mundial, a la vez que la inestabilidad mundial ha sido reemplazada por tensiones regionales que con frecuencia han desembocado en conflictos étnicos y conflictos localizados de otro tipo. UN فقد خف التوتر على المستوى العالمي. وفي الوقت نفسه حلت محل عدم الاستقرار العالمي توترات إقليمية أدت في كثير من اﻷحيان إلى صراعات إثنية ومحلية أخرى.
    Observando con preocupación que sigue habiendo una gran tensión a lo largo de las líneas de cesación del fuego a pesar de haber disminuido el número de incidentes graves durante los últimos seis meses, UN وإذ يلاحظ مع القلق أن حدة التوتر على طول خطوط وقف إطلاق النار لا تزال مرتفعة على الرغم من انخفاض عدد الحوادث الخطيرة طوال اﻷشهر الستة اﻷخيرة،
    Observando con preocupación que sigue habiendo una gran tensión a lo largo de las líneas de cesación del fuego a pesar de haber disminuido el número de incidentes graves durante los últimos seis meses, UN وإذ يلاحظ مع القلق أن حدة التوتر على طول خطوط وقف إطلاق النار لا تزال مرتفعة على الرغم من انخفاض عدد الحوادث الخطيرة طوال اﻷشهر الستة اﻷخيرة،
    Observando con preocupación que, a pesar de que en los seis últimos meses ha disminuido el número de incidentes graves, sigue habiendo una gran tensión a lo largo de las líneas de cesación del fuego, UN وإذ يلاحظ مع القلق أن حدة التوتر على طول خطوط وقف إطلاق النار لا تزال مرتفعة على الرغم من انخفاض عدد الحوادث الخطيرة طوال اﻷشهر الستة اﻷخيرة،
    Esas obras de ingeniería militar tienden a aumentar la tensión a lo largo de las líneas de cesación del fuego, pero se siguieron llevando adelante pese a las enérgicas protestas de la UNFICYP. UN ومن شأن هذه المنشآت العسكرية أن تزيد من حدة التوتر على امتداد خطوط وقف إطلاق النار. بيد أنه تواصل بناء تلك المنشآت على الرغم من الاحتجاجات القوية التي قدمتها القوة.
    Esa situación ha alentado a algunos países situados en regiones donde predomina la tensión a realizar ensayos nucleares, acumular materiales nucleares y fisionables y adquirir otras armas no convencionales como medio de disuasión. UN وقد شجع هذا الوضع بعض البلدان في الأقاليم التي يسودها التوتر على إجراء تجارب نووية، وتكديس المواد الانشطارية والمواد النووية، والحصول على أسلحة غير تقليدية أخرى باعتبارها وسيلة للردع.
    Las Fuerzas Armadas Libanesas y personal de la FPNUL colaboraron estrechamente para poner fin a todas esas actividades, que llevan a una escalada de las tensiones a lo largo de la Línea Azul. UN وتعاونت عناصر من الجيش اللبناني مع أفراد من اليونيفيل لوقف هذه الأعمال التي ترفع مستوى التوتر على طول الخط الأزرق.
    Exhorto a ambas partes a que den muestras de moderación y se abstengan de toda provocación con objeto de prevenir la escalada de las tensiones a lo largo de la línea de cesación del fuego. UN وأدعو الطرفين إلى التحلي بضبط النفس والإحجام عن أي أعمال استفزازية لمنع تصاعد التوتر على طول خط وقف إطلاق النار.
    Las oleadas subsiguientes de refugiados que regresan espontáneamente de Burundi a la República Democrática del Congo han agudizado las tensiones a lo largo de la frontera, especialmente cuando los refugiados quedan librados a su suerte en la " tierra de nadie " entre los dos países. UN وقد أدت موجات العودة التلقائية للاجئين من بوروندي إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية التي تلت الحادثة إلى تفاقم حدة التوتر على الحدود، خاصة عندما تقطعت بهم السبل في المنطقة المحرمة الواقعة بين البلدين.
    El aumento de la tensión en la frontera resulta inquietante. UN ويعتبر تصاعد التوتر على طول الحدود تطورا مقلقا للغاية.
    Tómate un trago y trata de liberar un poco de tanta tensión en la pista de baile. Open Subtitles وتمسكى بمشروب وتقومى ببعض الأفعال التى تخرجك من هذا التوتر على أرضية الرقص
    Como ya se ha dicho, los asesinatos provocaron un grave incremento de las tensiones en la frontera entre el Irán y el Afganistán. UN وكما أوضح أعلاه، أدت هذه الاغتيالات إلى زيادة خطيرة جدا في التوتر على الحدود اﻹيرانية - اﻷفغانية.
    2. Marzo de 2008: aumento de las tensiones en la línea de contacto UN 2 - آذار/مارس 2008: تصاعد التوتر على طول خط التماس
    El Consejo reconoce que los Gobiernos del Afganistán y de Tayikistán han establecido nuevos órganos de negociación a fin de reducir la tirantez a lo largo de su frontera común. UN والمجلس يقر باﻹجراءات التي اتخذتها حكومتا أفغانستان وطاجيكستان اللتان أنشأتا هيئات تفاوضية جديدة بهدف تخفيف التوتر على امتداد الحدود المشتركة.
    Ello ha repercutido desfavorablemente sobre la actividad comercial. Durante la noche del 14 de diciembre, 48 personas fueron asesinadas por milicias desconocidas en Duport, lo cual aumentó la tirantez en la zona periférica de Monrovia. UN وقد أثر هذا على النشاط التجاري، ففي ليلة ١٤ كانون اﻷول/ديسمبر، قتلت ميليشيا مجهولة الهوية ٤٨ شخصا في ديبور، مما أدى إلى ازدياد التوتر على طول المناطق المحيطة بمنروفيا.
    La ampliación de la cesación del fuego a la Ribera Occidental ciertamente aliviaría aún más la tensión sobre el terreno. UN والتوسع في وقف إطلاق النار ليشمل الضفة الغربية من شأنه أن يحقق بالتأكيد المزيد من تخفيف حدة التوتر على الأرض.
    Aunque diversas fuentes informan que aún se mantiene la cesación del fuego, hay indicios de que están aumentando las tensiones sobre el terreno. UN وفي حين أبلغت مختلف المصادر أن وقف إطلاق النار لا يزال قائما، هناك دلائل على زيادة التوتر على أرض الواقع.
    En efecto, esas políticas y prácticas ilegales han exacerbado la tensa situación sobre el terreno y han agravado las crisis humanitarias con que se enfrenta el pueblo palestino. UN وفي الواقع، أدت هذه السياسات والممارسات غير المشروعة إلى زيادة تفاقم حالة التوتر على الأرض وإلى استفحال الأزمات الإنسانية التي يواجهها الشعب الفلسطيني.
    Pero ¿qué impacto tiene el estrés en cada una de estas etapas? TED إذًا ما هو تأثير التوتر على جميع هذه الخطوات؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more