También se informó de un aumento de la tensión en la zona de Gereida entre el SLA y los campesinos locales. | UN | وتشير تقارير أخرى إلى زيادة التوتر في منطقة قريدة بين جيش تحرير السودان والمزارعين المحليين. |
El Ministerio de Relaciones Exteriores de Georgia considera este acto como una provocación deliberada destinada a aumentar la tensión en la zona de conflicto. | UN | وتعتبر وزارة خارجية جورجيا هذا العمل استفزازا متعمدا الغرض منه تصعيد التوتر في منطقة الصراع. |
Elementos políticos y militares de la ONUSOM trabajan de consuno con los jefes de todos los clanes y facciones para aflojar la tensión en la zona de Kismayo. | UN | وتعمل العناصر السياسية والعسكرية التابعة لعملية اﻷمم المتحدة في الصومال مع مشايخ جميع العشائر واﻷحزاب لتهدئة التوتر في منطقة كسمايو. |
También deseamos muchísimo que se eliminen las causas de tensión en la región del Golfo. | UN | وإننا نتطلع كذلك إلى إزالة أسباب التوتر في منطقة الخليج. |
Condenamos las tensiones en la zona en conflicto, que obedecen al incumplimiento por la parte abjasia de las obligaciones contraídas en el marco del proceso de paz y de las resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | وندين التوتر في منطقة الصراع الناتج عن عدم وفاء الجانب الأبخازي بالتزاماته بموجب عملية السلام وقرارات مجلس الأمن. |
En un esfuerzo por reducir las tensiones en Asia meridional y reducir, por consiguiente, el riesgo del empleo de armas nucleares, el Canadá ha apoyado varias iniciativas encaminadas a promover medidas de fomento de la confianza en esa región. | UN | وبهدف تخفيف حدة التوتر في منطقة جنوب آسيا، وبالتالي التخفيف من خطر استخدام الأسلحة النووية، أيدت كندا عدة مبادرات تهدف إلى تعزيز تدابير بناء الثقة في المنطقة. |
El acuerdo fue un intento por calmar las tensiones en la zona de Abyei. | UN | وقد كان الاتفاق محاولة لنزع فتيل التوتر في منطقة أبيي. |
Ambas celebraron calurosamente que las tensiones hubiesen disminuido en la zona fronteriza aledaña al templo de Phra Viharn/Preah Vihear después del repliegue de la zona de sus respectivos contingentes que había precedido a la reunión de Cha-Am. | UN | ورحب الجانبان بحرارة بانخفاض حدة التوتر في منطقة الحدود المتاخمة لمعبد فراه فيهارن/بريا فيهار إثر سحب قوات البلدين من المنطقة الذي سبق اجتماع تشا - آم. |
En tales circunstancias, creemos firmemente que la pronta aplicación de los términos de los acuerdos puede contribuir a aliviar la tensión en la zona de autonomía palestina y en otros territorios ocupados. | UN | وفي هذه الظروف، نعتقد اعتقادا راسخا أن التبكير بتنفيذ أحكام الاتفاقات يمكن أن يسهم في التخفيف من حدة التوتر في منطقة الحكم الذاتي الفلسطيني وفي اﻷراضي المحتلة اﻷخرى. |
En este sentido, mi delegación desea recalcar el positivo papel que el Secretario General desempeñó en la tarea de disminuir la tensión en la zona del Golfo Pérsico en febrero pasado, aunque, conforme subrayó en su Memoria. | UN | وفي هذا الخصوص، يود وفد بلدي أن يبرز الدور اﻹيجابي الذي اضطلع به اﻷمين العام في نزع فتيل التوتر في منطقة الخليج الفارسي في شهر شباط/فبراير الماضي، كما أبرز ذلك في تقريره، |
La imposición por Eritrea de una lista larga y deliberadamente humillante de restricciones a las operaciones de la MINUEE ha puesto en duda la pertinencia futura de la Misión y ha agravado la tensión en la zona fronteriza. | UN | وأثار فرض إريتريا لقائمة طويلة من القيود المذلة بشكل متعمد على عمليات البعثة التساؤل حول جدوى استمرار البعثة، وأدى إلى زيادة حدة التوتر في منطقة الحدود. |
La parte georgiana considera que este incidente es una provocación planeada cuidadosamente y deliberada con la que se pretende intensificar aún más la tensión en la zona del conflicto y que es muy probable que tenga consecuencias irreparables. | UN | ويرى الجانب الجورجي في هذا الحادث استفزازا متعمدا دبر له بعناية بهدف زيادة تصعيد التوتر في منطقة الصراع حتى أنه بات من المرجح بشدة أن يفضي إلى عواقب لا يمكن تداركها. |
El lado georgiano considera que este incidente ha sido una provocación deliberada y cuidadosamente planeada, destinada a aumentar más la tensión en la zona de conflicto, lo que tendrá, muy probablemente, consecuencias irreparables. | UN | ويعتبر الجانب الجورجي هذا الحادث استفزازا متعمدا ومحكم التخطيط يقصد منه زيادة تصعيد التوتر في منطقة الصراع مما قد يؤدي على الأرجح إلى عواقب لا يمكن تلافيها. |
Esta medida sólo se puede considerar un intento flagrante de atentar contra la soberanía y la integridad territorial de Georgia y una provocación sumamente peligrosa dirigida a incitar al separatismo y exacerbar la tensión en la zona de conflicto. | UN | ولا يمكن أن تُقيّم هذه الخطوة إلا باعتبارها محاولة مكشوفة لانتهاك سيادة جورجيا وسلامتها الإقليمية، واستفزازا شديد الخطورة يرمي إلى التحريض على النزعة الانفصالية، وتصعيد التوتر في منطقة النزاع. |
Ello sucedía pocas horas después de haberse alcanzado un acuerdo sobre la celebración de negociaciones para aliviar la tensión en la zona de conflicto, como había anunciado públicamente el propio Saakashvili. | UN | وحدث هذا ساعات قليلة بعد تلاوة نص اتفاق بشأن عقد مفاوضات لخفض حدة التوتر في منطقة النزاع، كما أعلن السيد ساكاشفيلي نفسه. |
Desde que dio comienzo mi misión, se han registrado importantes acontecimientos que han contribuido a reducir algo la tensión en la región de los Grandes Lagos en general, y en el Zaire oriental en particular. | UN | ومنذ أن بدأت مهمتي، جدت أحداث هامة ساعدت على التخفيف إلى حد ما من حدة التوتر في منطقة البحيرات الكبرى بشكل عام وشرق زائير بشكل خاص. |
La retórica virulenta y agresiva de los dirigentes de Azerbaiyán aumenta también la tensión en la región del Cáucaso meridional y perjudica gravemente el proceso de negociación encaminado al arreglo pacífico de los problemas existentes, en particular el conflicto de Nagorno-Karabaj. | UN | ومن شأن التوجه الخطابي العدواني الذي تنتهجه القيادة الأذربيجانية ضد الأرمن أن يزيد أيضا من حدة التوتر في منطقة جنوب القوقاز ويقوّض على نحو خطير عملية التفاوض الرامية إلى تحقيق تسوية سلمية للمشاكل القائمة، وخاصة النزاع في ناغورني كاراباخ. |
Cabe reiterar desde el principio que es la administración grecochipriota la que ha avivado la tensión en la región del Mediterráneo oriental al actuar ilegalmente, por ejemplo delimitando las zonas de jurisdicción marítima y autorizando actividades de prospección petrolera y de gas natural. | UN | لا بدّ من التأكيد بداية على أن الإدارة القبرصية اليونانية هي التي صعّدت حدة التوتر في منطقة شرق البحر الأبيض المتوسط من خلال اتخاذ إجراءات غير مشروعة مثل تعيين حدود مناطق الولاية البحرية والإذن بأنشطة التنقيب عن النفط/الغاز الطبيعي. |
El 4 de julio se informó de que funcionarios palestinos e israelíes habían decidido aliviar las tensiones en la zona de Um Qureis, cerca de Rafah. | UN | ٨٦ - في ٤ تموز/يوليه، أفيد بأن المسؤولين الفلسطينيين واﻹسرائيليين قرروا التخفيف من حدة التوتر في منطقة أم قريس قرب رفح. |
En un esfuerzo por reducir las tensiones en Asia meridional y reducir, por consiguiente, el riesgo del empleo de armas nucleares, el Canadá ha apoyado varias iniciativas encaminadas a promover medidas de fomento de la confianza en esa región. | UN | وسعيا إلى تخفيف حدة التوتر في منطقة جنوب آسيا ومن ثم تقليل خطر استخدام الأسلحة النووية، تساند كندا المبادرات الرامية إلى تعزيز تدابير بناء الثقة في المنطقة. |
Una y otra celebraron calurosamente que las tensiones hubiesen disminuido en la zona fronteriza aledaña al templo de Phra Viharn/Preah Vihear después del redespliegue fuera de la zona de sus respectivos contingentes que había precedido a la reunión de Cha-Am. | UN | ورحب الجانبان بحرارة بتخفيف حدة التوتر في منطقة الحدود المتاخمة لمعبد فراه فيهارن/بريا فيهار بعد سحب قوات البلدين من المنطقة التي قبل اجتماع تشام - آم. |
10. Las Partes expresan su grave preocupación en relación con la intensificación de la tirantez en la región colindante del Asia meridional tras la realización de ensayos nucleares en esa región. | UN | ١٠ - تعرب اﻷطراف عن قلقها العميق إزاء زيادة التوتر في منطقة جنوب آسيا المجاورة بعد إجراء التجارب النووية فيها. |