"التوجهات الحالية" - Translation from Arabic to Spanish

    • las tendencias actuales
        
    • las actuales tendencias
        
    • las orientaciones actuales
        
    Asimismo, el Grupo debe esforzarse todo lo posible para evitar que se malinterpreten las tendencias actuales del Consejo. UN كما يجب أن يبذل الفريق كل جهد ممكن لتلافي إساءة تأويل التوجهات الحالية في المجلس.
    El Secretario General también subraya que seguirán aumentando la frecuencia y la intensidad de los desastres naturales y provocados por el hombre debido a las tendencias actuales de urbanización, degradación medioambiental y cambio climático. UN ويؤكد الأمين العام أيضا حقيقة أن حالات الطوارئ الطبيعية وتلك التي من صنع الإنسان ستظل تتزايد في تواترها وشدتها بسبب التوجهات الحالية نحو التوسع الحضري وتدهور البيئة وتغير المناخ.
    Nuestra propia evaluación es que dichos instrumentos no han tenido consecuencias significativas para invertir las tendencias actuales. UN وتقييمنا هو أن هاتين الآليتين لم تحققا أثراً كبيراً نحو عكس مسار التوجهات الحالية.
    Algunos delegados sostuvieron que como la continuación indefinida de las actuales tendencias en el aumento de la demanda de transporte era insostenible, era preciso adoptar medidas para reducir la necesidad de viajar e influir en la elección del medio de transporte a fin de que se optara por formas de transporte más sostenibles. UN وقال البعض إن هناك حاجة إلى اتخاذ تدابير لتقليل الاحتياج للسفر، وللتأثير على خيارات وسائط النقل بحيث تتخذ أشكالا أكثر استدامة، نظرا إلى أنه يتعذر الاستمرار إلى ما لا نهاية في المحافظة على التوجهات الحالية لنمو الطلب على خدمات النقل.
    Habida cuenta de las orientaciones actuales de la comunidad internacional y de los esfuerzos necesarios en materia de protección del medio ambiente, corresponde realizar una evaluación de las emisiones de gases de efecto invernadero del proyecto, estimando las emisiones generadas por su construcción (principalmente las obras y la explotación) y las emisiones que se evitarían gracias a la remisión modal de la ruta hacia el transporte ferroviario. UN 40 - نظراً إلى التوجهات الحالية للمجتمع الدولي والمساعي المطلوب بذلها في مجال حماية البيئة، ينصح بإجراء دراسة لانبعاثات غازات الدفيئة للمشروع، مع تقدير الانبعاثات الناجمة عن إنشائه (لا سيما أعمال البناء والتشغيل) والانبعاثات التي تم تفاديها بفضل تحول وسيلة النقل البري إلى النقل بالسكك الحديدية.
    En segundo lugar, es importante rebasar las simples declaraciones de intención y hacer esfuerzos resueltos y arduos para invertir las tendencias actuales. UN ثانيا، من الهام أن نتجاوز مجرد إعلانات النـــوايا ونبذل جهودا حازمة وفعالة لعكس مسار التوجهات الحالية.
    En realidad, si las tendencias actuales continúan, podría todo desaparecer completamente en un plazo de cinco o 10 años. TED في الواقع ، إذا استمرت التوجهات الحالية ، الجليد كله قد ينتهي في خمس أو عشر سنوات.
    Tal debate tendría lugar sobre la base de un informe ampliado del Secretario General, que trataría de forma más general de las tendencias actuales en la exploración de los fondos marinos, la ecología, el medio ambiente y las perspectivas de desarrollo de los recursos. UN وينبغي أن تقوم هذه المناقشة على أساس تقرير موسَّع من الأمين العام يتناول بصورة أعم التوجهات الحالية فيما يتعلق باستكشاف قاع البحار والايكولوجياء والبيئة وآفاق تنمية الموارد.
    Si logramos mantener las tendencias actuales y garantizar un desarrollo estable, el mundo será un lugar completamente distinto dentro de tan sólo unos decenios -- y no dentro de varios siglos, como ha ocurrido en el pasado. UN وإذا نجحنا في الإبقاء على التوجهات الحالية وكفالة استقرار التنمية، فإن العالم سيصبح مكانا مختلفا تماما في ظرف مجرد بضعة عقود - ولن يستغرق ذلك قرونا، كما كان الأمر في الماضي.
    Sin embargo, las tendencias actuales son desconcertantes. UN ولكن التوجهات الحالية تثير القلق.
    Compartimos el criterio de que el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio en la alborada del nuevo Milenio sigue siendo posible, a pesar de la desigualdad de condiciones que existe en los diferentes países del mundo y las tendencias actuales, que pueden ser prometedoras o indicativas de estancamiento y retroceso. UN ونتفق مع الرأي القائل إن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في مقتبل الألفية أمر ممكن، على الرغم من الفوارق القائمة في مختلف بلدان العالم، ورغم التوجهات الحالية التي تبدو إما واعدة، وإما دالة على الكساد والتراجع.
    Es necesario conocer la verdad sobre la guerra para tener una comprensión correcta de sus lecciones, habida cuenta de las tendencias actuales del desarrollo mundial dirigidas a aunar todas las fuerzas democráticas amantes de la paz para superar las amenazas y los desafíos del siglo XXI, en el que el mundo hace frente a los peligros del terrorismo, la propaganda violenta y la intolerancia interétnica y religiosa. UN الحقائق المحيطة بالحرب ضرورية لتكوين الفهم الصحيح لدروسها في ضوء التوجهات الحالية للتنمية العالمية الهادفة إلى الجمع بين كل القوى الديمقراطية المحبة للسلام للتصدي لتهديدات وتحديات القرن الحادي والعشرين الذي يواجه فيه العالم تهديدات الإرهاب والحض على العنف والتعصب الطائفي والديني.
    21. las tendencias actuales de la gestión de los recursos humanos avanzan hacia políticas que respetan y reconocen las necesidades de los trabajadores del conocimiento en tanto que individuos. UN 21- وتتحرك التوجهات الحالية لمجال إدارة الموارد البشرية نحو السياسات التي تحترم احتياجات أصحاب المهارة المعرفية كأفراد، وتعترف بها.
    Si continúan las tendencias actuales, es probable que el objetivo de alcanzar la igualdad de género en la educación se alcance, por lo que respecta al primer ciclo de la enseñanza primaria, en 2005 o poco después, mientras que los objetivos del ciclo superior de la enseñanza primaria y la enseñanza secundaria podrán alcanzarse años después. UN 97 - وإذا بقيت التوجهات الحالية على حالها، فإن هدف تحقيق المساواة بين الجنسين في التعليم لن يتحقق على الأرجح على المستوى الأدنى في التعليم الابتدائي، في عام 2005 أو قبل ذلك، بينما سيتحقق هدف المساواة بين الجنسين على المستوى الأعلى في التعليم الابتدائي، والمرحلة الثانوية، في سنوات لاحقة على الأرجح.
    Tomando en cuenta las actuales tendencias del mundo, propongo a la Asamblea General la creación de una comisión cuyo fin sea sentar las bases de una carta de los derechos de las naciones, que tendrá la misma importancia que la Declaración Universal de Derechos Humanos, una carta que impondrá a los Estados Miembros -- a todos los Estados -- un código de conducta, fundado en los principios de la justicia y el estado de derecho. UN وإذ أضع في الحسبان التوجهات الحالية في الشؤون العالمية، أقترح على الجمعية العامة إنشاء لجنة تمهد السبيل لإرساء أسس ميثاق لحقوق الأمم، متكافئ من حيث الأهمية مع الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، ويفرض على الدول الأعضاء - كل الدول - الالتزام بمدونة سلوك تستند إلى مبدأي العدل وسيادة القانون.
    21. Según Harman y Brelade, las actuales tendencias actuales de la gestión de los recursos humanos avanzan hacia políticas que respetan y reconocen las necesidades de los trabajadores del conocimiento en tanto que individuos. UN 21- وحسب هارمان وبريلاد، تتحرك التوجهات الحالية لمجال إدارة الموارد البشرية " نحو السياسات التي تحترم احتياجات أصحاب المهارة المعرفية كأفراد، وتعترف بها ...

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more