Por el contrario, si aceptan dirigirse a los campamentos creados para ellos, pierden inmediatamente la confianza de los rebeldes y sus simpatizantes. | UN | وإذا قبلوا، على العكس من ذلك، التوجه إلى المخيمات التي أُقيمت من أجلهم فإنهم يفقدون بذلك ثقة المتمردين وتعاطفهم. |
El personal de las facciones entregaría las armas pesadas en los acantonamientos antes de dirigirse a los lugares de transición. | UN | وينبغي أن يقوم أفراد الفصائل بتسليم اﻷسلحة الثقيلة إلى مواقع المعسكرات قبل التوجه إلى المواقع الانتقالية. |
Debido a este incidente y por miedo a las represalias, los funcionarios de asistencia de las Naciones Unidas estuvieron varios días sin poder ir a Jowhar. | UN | ونتيجة لهذه الحالة، لم يتمكن عمال المساعدة التابعون للأمم المتحدة من التوجه إلى جوهر لعدة أيام خوفاً من الانتقام. |
Los reiterados intentos de la MONUT por dirigirse al lugar fueron frustrados por las fuerzas del gobierno, que cerraron el paso en la zona. | UN | وقد أعاقت القوات الحكومية، التي أحكمت إغلاق المنطقة، جهود البعثة المتكررة من أجل التوجه إلى هناك. |
En caso de que los derechos de una persona sean violados por un funcionario público, el afectado puede recurrir a una instancia superior. | UN | في حالة انتهاك لحقوق الفرد من قِبل مسؤول في أي مؤسسة، يجوز للفرد التوجه إلى مؤسسة أعلى في الهيكل الهرمي. |
Pregunta si el Gobierno tiene previsto establecer vías alternativas para las víctimas de la violencia doméstica que no desean acudir a los tribunales pero necesitan una orden de protección inmediata. | UN | وسألت إن كان في نية الحكومة أن توجد طريقا بديلا لضحايا العنف المنزلي اللائي لا يردن التوجه إلى المحاكم الجنائية ولكنهن يحتجن إلى أمر حماية فوري. |
El Ministro de Relaciones Exteriores de Australia se ha visto obligado específicamente a conminar a los ciudadanos de su país a no viajar a Siria para participar en los combates. | UN | وأردفت تقول إن وزير خارجية أستراليا قد حذر مواطني بلده من التوجه إلى سورية للمشاركة في القتال هناك. |
Los representantes del personal también deben tener el derecho de dirigirse a los medios de difusión con respecto a cualquier cuestión relativa a sus condiciones de servicio. | UN | وينبغي أيضا أن يكون لممثلي الموظفين الحق في التوجه إلى وسائط اﻹعلام بشأن أي مسألة تتعلق بشروط خدمتهم. |
Las autoridades investigadoras pueden así dirigirse a los proveedores de estos servicios para que los ayuden a descifrar los mensajes. | UN | وهذا ما يُمكِّن سلطات التحقيق من التوجه إلى موردي هذه الخدمات بمساعدة في فك رموز رسائل الشفرة السرية. |
Todos tienen un derecho imprescriptible de dirigirse a un juez para hacer valer sus derechos frente al Estado y sus agentes. | UN | وللجميع حق غير قابل للتقادم في التوجه إلى القاضي من أجل تأكيد حقوقه في مواجهة الدولة ومندوبيها. |
En nombre de la Unión Europea, invito al Sr. Kofi Annan a ir a Bruselas para una sesión de trabajo con los órganos de la Unión. | UN | ونيابة عن الاتحاد الأوروبي، أدعو هنا كوفي عنان إلى التوجه إلى بروكسل للمشاركة في اجتماع عمل مع أجهزة الاتحاد. |
Se desplegaron decenas de miles de funcionarios de seguridad para rodear a civiles de Cachemira y obligarlos a ir a las urnas. | UN | وتم نشر عشرات الآلاف من أفراد الأمن لتجميع المدنيين الكشميريين وإجبارهم على التوجه إلى مكاتب الاقتراع. |
96. Los trabajadores de estos organismos tienen derecho a dirigirse al Presidente en defensa de sus derechos e intereses legítimos. | UN | ٦٩- وللقوى العاملة في المنظمات المذكورة الحق في التوجه إلى رئيس الجمهورية دفاعاً عن حقوقها ومصالحها المشروعة. |
Siempre que el Grupo quería dirigirse al lugar, las autoridades ponían una cortapisa. | UN | فكلما أراد الفريق التوجه إلى الموقع، كانت السلطات دائما تنصب عائقا جديدا. |
Para todos esos efectos, debe recurrir a las autoridades estatales y pedirles que tomen medidas. | UN | فهذه اﻷغراض جميعها عليها التوجه إلى سلطات الدول بطلب اتخاذ اﻹجراء اللازم. |
Ello no significa que las mujeres ya no puedan acudir a centros de crisis. | UN | ولا يعني هذا أن المرأة لا يمكنها بعد ذلك التوجه إلى مراكز الأزمات. |
En vista de la urgencia de la situación, la misión tiene la intención de viajar a Indonesia el 6 de septiembre de 1999 por la tarde. | UN | ونظـرا لطابـع الاستعجـال الـذي تتسـم به الحالة، تعتزم البعثة التوجه إلى إندونيسيا مساء يوم ٦ أيلول/سبتمبر ١٩٩٩. |
Es bastante corriente el temor a ir al trabajo y el que disminuya el rendimiento laboral y se deterioren las relaciones familiares y de trabajo. | UN | والشعور بالفزع من التوجه إلى العمل أمر شائع، وكذلك انخفاض الأداء في العمل وتدهور العلاقات في البيت والعمل. |
No obstante, para que el ejercicio del derecho a presentar una comunicación sea efectivo y no ilusorio, la persona debe disponer de un plazo razonable antes del cumplimiento de la decisión final para determinar si acude al Comité en el marco de su competencia en virtud del artículo 22, y, de ser así, para poder hacerlo. | UN | ولكي تكون ممارسة هذا الحق في التشكي مجدية وليست وهمية، لا بد إذن من منح الشخص المعني فترة زمنية معقولة قبل تنفيذ أي قرار نهائي للتفكير في التوجه إلى اللجنة في إطار اختصاصها بموجب المادة 22 والقيام بذلك فعلاً عند الاقتضاء. |
- el reconocimiento del derecho de toda persona a solicitar al Comisionado para la Protección de los Derechos Humanos asistencia para la protección de sus libertades o derechos violados por órganos de la autoridad pública; | UN | - منح أي شخص الحق في التوجه إلى مفوض حماية حقوق الإنسان لطلب مساعدته على حماية حرياته أو حقوقه المنتهكة على أيدي هيئات تابعة للسلطة العامة؛ |
Además, se impide sistemáticamente a miles de jornaleros palestinos trasladarse a sus puestos de trabajo en territorio de Israel, lo que contribuye a agravar una situación de por sí calamitosa. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، غالبا ما يمنع آلاف العمال الفلسطينيين من التوجه إلى أعمالهم داخل اسرائيل، على نحو يزيد من حدة حالتهم المفجعة. |
Sin embargo, durante la audiencia señaló que había pasado varios meses en Zambia antes de viajar al Canadá. | UN | غير أنه قال في جلسة الاستماع إنه أقام في زامبيا عدة أشهر قبل التوجه إلى كندا. |
- no presentarse ante el empleador después de una convocatoria de servicios de contratación o rechazar un empleo adecuado; | UN | - عدم التوجه إلى رب عمل بعد تلقي دعوة من دوائر الشغل أو رفض عمل مناسب؛ |
dirigirse hacia aguas desconocidas o arriesgarse a morir en las rocas. | Open Subtitles | التوجه إلى مياهٍ مجهولة أو المخاطرة بالموت على الصخور. |
26. Es necesario que la consolidación de las iniciativas para fortalecer la orientación hacia los resultados se base en la experiencia sobre el terreno y se ajuste a ella. | UN | 26- إن تدعيم المبادرات من أجل تقوية التوجه إلى النتائج لا بد وأن يستفيد بالضرورة من الخبرة الميدانية ويتكيف معها. |
El 21 de noviembre, antes de partir hacia Bunia, el Gobernador preparó un viaje a Mahagi para nombrar a un nuevo administrador territorial. | UN | وفي 21 تشرين الثاني/نوفمبر، وقبل التوجه إلى بونيا، أعد الحاكم العدة للذهاب إلى مهاغي لتعيين مسؤول إداري جديد. |