"التوسط بين" - Translation from Arabic to Spanish

    • mediación entre
        
    • mediador entre
        
    • mediación en
        
    • de mediación
        
    • mediando entre
        
    • de mediar entre
        
    Prestaron asistencia a los participantes el Comité de mediación entre confesiones religiosas y representantes de los Grupos de Mujeres de Liberia. UN وساعدتهم لجنة التوسط بين اﻷديان وممثلات المجموعات النسائية الليبرية.
    Asimismo, celebramos el papel constructivo que desempeñaron la OUA y la Liga de los Estados Árabes en la mediación entre las distintas partes. UN ونرحب أيضا بالدور البنﱠاء الذي تضطلع به منظمة الوحدة اﻷفريقية وجامعة الدول العربية في التوسط بين مختلف اﻷطراف.
    El orador agradece el apoyo del Secretario General a los esfuerzos del Estado de Qatar de mediación entre las partes en el conflicto del Sudán. UN وأعرب عن امتنانه للأمين العام لدعمه جهود دولة قطر الرامية إلى التوسط بين أطراف النزاع في السودان.
    Se espera que la planificación actúe como mediador entre esos intereses diversos a la hora de elegir entre diferentes opciones de ordenación forestal. UN ويتوقع من التخطيط أن يقف موقف التوسط بين هذه المصالح المتباينة بالاختيار من بين الخيارات المختلفة ﻹدارة الغابات.
    ii) Aumento del número de mecanismos de mediación en casos de conflictos de intereses respecto de recursos naturales compartidos y asuntos ambientales transfronterizos en países seleccionados por el PNUMA UN ' 2` زيادة عدد الآليات الهادفة إلى التوسط بين المصالح المتنافسة فيما يتعلق بالموارد الطبيعية المشتركة والقضايا البيئية العابرة للحدود في البلدان التي يستهدفها برنامج الأمم المتحدة للبيئة
    UNAVEM continúa investigando todas las violaciones de cesación del fuego y los movimientos de tropas, y mediando entre las partes a fin de calmar las tiranteces y evitar la reanudación de las hostilidades. UN وتواصل البعثة التحقيق في جميع انتهاكات وقف إطلاق النار وتحركات القوات، وكذلك التوسط بين الطرفين ونزع فتيل التوتر وتفادي استئناف اﻷعمال القتالية.
    La función de la oficina del tercer miembro también es la de mediar entre las dos partes, acercar su posiciones respectivas y proponer soluciones creativas. UN ويتمثل دور مكتب العضو الثالث أيضا في التوسط بين الطرفين وتقريب الهوة بين المواقف المتخذة من كل منهما واقتراح حلول مبتكرة.
    Varios intentos de mediación entre esos grupos por parte de activistas o dirigentes tribales y políticos habían fracasado. UN وغالباً ما حاول نشطون أو شخصيات قبلية وسياسية التوسط بين هذه الجماعات لكن محاولاتهم باءت بالفشل.
    Asimismo, el país es reconocido como líder regional en la mediación entre los autores de delitos y sus víctimas para asistir a los menores. UN وذكر أن بلده معروف بأنه رائد على المستوى الإقليمي في التوسط بين الضحية والجاني في القضايا الخاصة بالأحداث.
    Disposiciones específicas para apartar a los menores del sistema de justicia penal y la participación de la asistencia social, así como la posibilidad de la mediación entre víctimas y delincuentes se consideraron como alternativas eficaces de los procedimientos formales del sistema de justicia penal. UN ورئي أن وضع أحكام محددة للانحراف، ومشاركة الرفاهة الاجتماعية، بالاضافة إلى امكانية التوسط بين ضحية الجريمة ومرتكبها، بدائل فعالة للاجراءات الشكلية لنظام العدالة الجنائية.
    El proyecto actual no contempla la mediación entre las formas de asistencia a disposición de las víctimas, si bien esto no significa que las víctimas de discriminación no puedan recurrir a este mecanismo independientemente del Defensor del Pueblo. UN ولا يشمل مشروع القانون الحالي التوسط بين أشكال المساعدة المتاحة للضحايا. على أن ذلك لا يعني عدم تمكن ضحايا التمييز من استخدام هذه الآلية بمعزل عن أمين المظالم.
    La Comisión Consultiva señala que la diferencia entre los grupos de mediación propuestos y los actuales grupos encargados de investigar denuncias de discriminación y otras reclamaciones es que los primeros harán hincapié en la mediación entre las partes a fin de resolver los desacuerdos antes de que lleguen a constituirse en litigios formales. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن الاختلاف بين أفرقة أمين المظالم المقترحة وأفرقة النظر في قضايا التمييز، الموجودة اﻵن، يكمن في أن اﻷفرقة اﻷولى ستركز على التوسط بين اﻷطراف من أجل حل النزاعات قبل أن تتحول إلى دعاوى رسمية.
    La Comisión Consultiva señala que la diferencia entre los grupos de mediación propuestos y los actuales grupos encargados de investigar denuncias de discriminación y otras reclamaciones es que los primeros harán hincapié en la mediación entre las partes a fin de resolver los desacuerdos antes de que lleguen a constituirse en litigios formales. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن الاختلاف بين أفرقة أمين المظالم المقترحة وأفرقة النظر في قضايا التمييز، الموجودة اﻵن، يكمن في أن اﻷفرقة اﻷولى ستركز على التوسط بين اﻷطراف من أجل حل النزاعات قبل أن تتحول إلى دعاوى رسمية.
    Esta institución está encargada de promover la mediación entre los ciudadanos o grupos de ciudadanos, por un lado, y los órganos de la Administración o todo organismo dotado de prerrogativas de poder público, por otro lado, y exhorta a estos últimos a observar las normas de la primacía del derecho y la equidad. UN وهذه المؤسسة مكلفة بتشجيع التوسط بين المواطنين أو مجموعات المواطنين من جهة، والإدارات أو أي جهاز يتمتع بصلاحيات السلطة العامة، من جهة أخرى، وبحثّ هذه الإدارات والأجهزة على التقيد بالقواعد المتعلقة بأسبقية القانون والإنصاف.
    Basado en sus puntos fuertes comparativos, este ajuste gradual ha traído consigo un mayor énfasis en el desarrollo de la capacidad para la elaboración de políticas al nivel más alto e iniciativas de lucha contra la corrupción en que se valore sobre todo la neutralidad, y en la mediación entre los gobiernos, las instituciones financieras internacionales y los donantes bilaterales. UN واستنادا إلى قوته النسبية، أسفر هذا التعديل التدريجي عن زيادة التركيز على تنمية القدرات في مجال صنع السياسات على أرفع مستوى ومبادرات مكافحة الفساد حيث تحظى صفات الحياد بتقدير كبير، وعلى التوسط بين الحكومات والمؤسسات المالية الدولية والجهات المانحة الثنائية.
    La UNMIK reconfigurada puede seguir desempeñando una función útil y efectiva en la mediación entre las comunidades, en la promoción de arreglos prácticos que puedan redundar en beneficio tanto de Pristina como de Belgrado y en el desempeño de las funciones enunciadas en mis informes de fechas 12 de junio y 24 de noviembre de 2008. UN 44 - وبوسع بعثة الأمم المتحدة، بعد إعادة تشكيلها، أن تؤدي دورا فعالا ومفيدا في التوسط بين الأقليات، والنهوض بالترتيبات العملية التي يمكن أن تفيد بريشتينا وبلغراد معا، وفي أداء المهام المبينة في تقريري المؤرخين 12 حزيران/يونيه و 24 تشرين الثاني/نوفمبر 2008.
    Como indiqué en mi informe especial del 30 de abril de 2012, inmediatamente después del golpe, la CEDEAO asumió el liderazgo en la mediación entre la junta militar, los partidos políticos y la sociedad civil en Guinea-Bissau con miras a asegurar la plena restitución del orden constitucional en el país. UN 15 - وكما ورد في تقريري الخاص المؤرخ 30 نيسان/أبريل 2012، أخذت الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا زمام المبادرة، بعد وقوع الانقلاب مباشرة، في التوسط بين المجلس العسكري والأحزاب السياسية والمجتمع المدني في غينيا - بيساو من أجل الاستعادة الكاملة للنظام الدستوري في البلد.
    En el presente informe se ponen de relieve dos importantes acontecimientos: 1) en octubre de 2006, el Ministro del Interior confió a la LICRA una misión sin precedentes: la mediación entre el Estado y 200 refugiados indocumentados que carecían de vivienda y ocupaban ilegalmente un gimnasio de la ciudad de Cachan. UN وتجدر الإشارة في هذا التقرير إلى تغييرين هامين، هما (1) قامت وزارة الداخلية بتكليف الرابطة في تشرين الأول/أكتوبر 2006 بمهمة فريدة: ألا وهي التوسط بين الدولة و 200 لاجئ في أوضاع غير قانونية وبدون مأوى يحتلون بطريقة غير قانونية قاعة ألعاب رياضية في مدينة كاشان.
    Esta clase de institución, habida cuenta de los Principios de París, debería poder también servir de mediador entre el ciudadano y el Estado. UN ويجب أن تكون هذه المؤسسة قادرة أيضاً على التوسط بين المواطنين والدولة في إطار مبادئ باريس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more