"التوصل إلى توافق آراء بشأن" - Translation from Arabic to Spanish

    • llegar a un consenso sobre
        
    • alcanzar un consenso sobre
        
    • lograr un consenso sobre
        
    • logro de un consenso sobre
        
    • lograr el consenso sobre
        
    • consensuar
        
    • objeto de consenso
        
    • lograr consenso sobre
        
    • llegar a un consenso en
        
    • llegar a un consenso acerca
        
    • de consenso sobre
        
    • llegara a un consenso sobre
        
    • se alcance un consenso sobre
        
    • llegó a un consenso respecto
        
    Por el número y la composición de los jueces resultó difícil llegar a un consenso sobre la manera en que funcionaría la Cámara. UN وبالنظر إلى عدد القضاة في الغرفة وتكوين عضويتها، فقد كان من الصعب التوصل إلى توافق آراء بشأن كيفية عملها.
    En consecuencia, la Reunión había sido en extremo útil para llegar a un consenso sobre la elaboración y utilización del módulo de tránsito computadorizado que, una vez aplicado, facilitaría el tráfico en tránsito. UN ومن ثم فقد كان الاجتماع بالغ الفائدة في التوصل إلى توافق آراء بشأن استحداث واستخدام وحدة محوسبة للمرور العابر وهي الوحدة التي سيؤدي تنفيذها إلى تسهيل المرور العابر.
    Las divergencias en las posiciones y las diferencias de opinión hacen que resulte difícil alcanzar un consenso sobre esta cuestión. UN إن الاختلاف في المواقف والخلافات في الرأي يجعلان من الصعب التوصل إلى توافق آراء بشأن هذه المسألة.
    Gracias a la asistencia de las Naciones Unidas, los dirigentes iraquíes pudieron alcanzar un consenso sobre diversas cuestiones electorales problemáticas. UN وبفضل مساعدة الأمم المتحدة، استطاع القادة العراقيون التوصل إلى توافق آراء بشأن عدد من المسائل الانتخابية الصعبة.
    Lamentablemente, el Grupo no fue capaz de lograr un consenso sobre la propuesta del Presidente. UN وللأسف، لم يتمكن الفريق من التوصل إلى توافق آراء بشأن اقتراح الرئيس.
    También se tropezó con dificultades en el logro de un consenso sobre las modalidades para el trato especial de los países menos adelantados en las negociaciones sobre servicios. UN كما وُوجهَت في المفاوضات المتعلقة بالخدمات صعوبات حالت دون التوصل إلى توافق آراء بشأن طرائق المعاملة الخاصة لأقل البلدان نموا.
    Sin embargo, la Comisión no pudo llegar a un consenso sobre estas propuestas; UN غير أن اللجنة لم تتمكن من التوصل إلى توافق آراء بشأن هذه المقترحات؛
    La delegación de China espera que se pueda llegar a un consenso sobre el aumento del número de miembros durante el presente período de sesiones de la Asamblea General. UN ويأمل وفده في أن يكون التوصل إلى توافق آراء بشأن توسيع العضوية خلال الدورة الحالية للجمعية العامة أمرا ممكنا.
    Simultáneamente con nuestros esfuerzos para llegar a un consenso sobre el programa de trabajo debemos explorar todas las demás posibilidades. UN وإلى جانب جهودنا من أجل التوصل إلى توافق آراء بشأن برنامج العمل، ينبغي أن نستطلع جميع السبل الأخرى.
    Dadas las diferencias de los distintos sistemas jurídicos nacionales, el Consejo Económico y Social no ha podido llegar a un consenso sobre la cuestión. UN وبالنظر إلى ما تتسم به شتى اﻷنظمة القانونية الوطنية من اختلافات، لم يستطع المجلس الاقتصادي والاجتماعي التوصل إلى توافق آراء بشأن هذه القضية.
    Si los Estados Miembros hacen gala de la voluntad política necesaria, la Comisión podrá sin ninguna duda llegar a un consenso sobre una escala favorable para los Estados Miembros en su conjunto. UN وقال إن اللجنة ستتمكن بلا شك، إذا توافرت لدى الدول اﻷعضاء اﻹرادة السياسية المطلوبة، من التوصل إلى توافق آراء بشأن الجدول يكون مقبولا لدى اﻷعضاء ككل.
    Pese a que la Comisión de Desarme no logró llegar a un consenso sobre los objetivos y el programa para la convocatoria de tal período, consideramos que es preciso aprovechar el trabajo realizado e insistir en la búsqueda de un consenso que permita convocar ese período de sesiones en un futuro no lejano. UN مع أن هيئة نزع السلاح لم تتمكن من التوصل إلى توافق آراء بشأن أهداف وجدول أعمال تلك الدورة، لا نزال نرى أن من الضروري الاستفادة من العمل الذي جرى القيام به حتى اﻵن واﻹصرار على التوصل إلى توافق آراء يتيح عقد الدورة في المستقبل غير البعيد.
    Este año no fue posible alcanzar un consenso sobre las conclusiones del Proceso abierto de consultas oficiosas de las Naciones Unidas sobre los océanos y el derecho del mar en relación con los recursos genéticos marinos. UN وفي هذه السنة، لم يكن من الممكن التوصل إلى توافق آراء بشأن نتيجة عملية الأمم المتحدة الاستشارية غير الرسمية المفتوحة العضوية، المتعلقة بالمحيطات وقانون البحار، في ما يتعلق بالموارد الجينية البحرية.
    A ese respecto, esperaba que se pudiera alcanzar un consenso sobre la aplicación de la recomendación 19. UN وأعربت في هذا الصدد عن أملها في التوصل إلى توافق آراء بشأن تنفيذ التوصية 19.
    Si se consigue alcanzar un consenso sobre las recomendaciones, que espera que se inspiren en su informe, será muy difícil que los gobiernos ignoren las directrices adoptadas con tal legitimidad. UN وإذا أمكن التوصل إلى توافق آراء بشأن التوصيات التي يأمل أن تستلهم تقريره، سيكون من الصعوبة بمكان أن تتجاهل الحكومات المبادئ التوجيهية المعتمدة بمثل هذه الشرعية.
    Pese a todos los esfuerzos realizados por la delegación de Cuba, ha resultado imposible lograr un consenso sobre el proyecto de resolución, si bien Cuba siempre está abierta a nuevas sugerencias y confía en que surgirán nuevas oportunidades para abordar la cuestión. UN فبرغم كل ما بذله وفده من جهود، ثبت أن من المستحيل التوصل إلى توافق آراء بشأن مشروع القرار، غير أن كوبا مستعدة لتلقي اقتراحات جديدة، ويأمل وفده أن تتاح فرص جديدة مستقبلا لمناقشة المسألة.
    Su Gobierno cree que el logro de un consenso sobre el convenio general es un objetivo viable si se distinguen con claridad los distintos aspectos del derecho internacional que están en juego. UN وقال إن حكومة بلاده ترى أن التوصل إلى توافق آراء بشأن الاتفاقية الشاملة في المتناول لو أمكن التمييز بوضوح بين شتى مجالات القانون الدولي ذات الصلة.
    Queremos aprovechar la oportunidad para manifestar nuestro agradecimiento a la delegación de Francia, que actualmente ejerce la Presidencia de la Unión Europea, por sus esfuerzos para lograr el consenso sobre el proyecto de resolución. UN ونود أن نغتنم هذه الفرصة للإعراب عن تقديرنا لوفد فرنسا، الذي يتولى حاليا رئاسة الاتحاد الأوروبي، وذلك للجهود التي بذلها في التوصل إلى توافق آراء بشأن مشروع القرار.
    A pesar de la existencia de varias resoluciones del Consejo de Seguridad en las que se insta a suprimir los obstáculos que se oponen a la repatriación, no se pudo consensuar un calendario coherente, aunque el ACNUR sigue manteniendo una presencia en Abjasia. UN ١٦١- ورغما عن العديد من قرارات مجلس اﻷمن الداعية إلى إزالة العقبات من أمام العودة إلى الوطن، تعذر التوصل إلى توافق آراء بشأن جدول زمني مجد. ورغما عن ذلك، تواصل المفوضية الاحتفاظ بوجود في أبخازيا.
    En el proyecto de Documento Final de la Conferencia del Año 1990 encargada del examen del Tratado se afirma en el párrafo 7, bajo el epígrafe " Examen de las garantías de seguridad " , que fue objeto de consenso aun cuando no se pudo llegar a un acuerdo respecto del documento en su conjunto, se dice lo siguiente: UN وذكر مشروع الوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي المعقود عام 1990 في الفقرة 7 منه المعنونة " الضمانات الأمنية " ، التي تم التوصل إلى توافق آراء بشأن صيغتها مع أن الوثيقة ككل لم يتم التوصل إلى اتفاق بشأنها، ما يلي:
    Dada la complejidad de la cuestión, las conversaciones multilaterales fueron importantes en el sentido de que todos los participantes pudieron lograr consenso sobre ciertos principios que orientarán las deliberaciones futuras. UN وبسبب تعقد هذا الموضوع، كانت المباحثات المتعددة الأطراف مهمة، حيث تمكن جميع المشاركين من التوصل إلى توافق آراء بشأن مبادئ محددة ستوجه مباحثاتهم المستقبلية.
    El Grupo de Trabajo no logró llegar a un consenso en cuanto a esas consecuencias, es decir, si habrían de entrañar la anulación del contrato o simplemente tendrían el efecto de que el cumplimiento de ciertas disposiciones del contrato no fuera obligatorio. UN ولم يتمكن الفريق العامل من التوصل إلى توافق آراء بشأن تحديد ماهية تلك العواقب وما إذا كان ينبغي أن تصل إلى إبطال العقد أم أنها ينبغي أن تستتبع فحسب عدم إنفاذ أحكام معينة في العقد.
    Es preciso llegar a un consenso acerca de los criterios que deberán aplicar los Estados al evaluar solicitudes de transferencia. UN وثمة حاجة إلى التوصل إلى توافق آراء بشأن نوعية المعايير التي ينبغي على الدول أن تطبقها عند تقييمها لطلبات النقل.
    Durante la pasada década, este órgano se ha sumido en el estancamiento por falta de consenso sobre un plan de trabajo, lo que reduce la mayoría de las reuniones de la Conferencia de Desarme a ejercicios retóricos prácticamente sin sentido. UN وقد سمحت هذه الهيئة لنفسها بالبقاء في حالة جمود طوال العقد الماضي بسبب عدم التوصل إلى توافق آراء بشأن وضع خطة عمل، وبالتالي تحولت غالبية جلسات المؤتمر إلى ممارسة خطابية بلا معنى تقريباً.
    Se respondió a dicha observación que se había añadido el proyecto de artículo X, a título de alternativa, para el supuesto de que no se llegara a un consenso sobre las exclusiones declarables, en el marco del proyecto de artículo 2, respecto del régimen de la convención. UN وردا على ذلك، أشير إلى أن مشروع المادة س أضيف باعتباره بديلا ممكنا، في حالة عدم التمكن من التوصل إلى توافق آراء بشأن الاستبعادات الممكنة، بموجب المادة 2، من مشروع الاتفاقية الأولي.
    Es imprescindible que se alcance un consenso sobre una definición de terrorismo para ultimar el convenio internacional sobre el terrorismo. UN ومن الأساسي التوصل إلى توافق آراء بشأن تعريف الإرهاب من أجل استكمال الاتفاقية الدولية عن الإرهاب.
    La Comisión no llegó a un consenso respecto de la propuesta de suspender el período de sesiones. UN ولم يتم التوصل إلى توافق آراء بشأن اقتراح تعليق الدورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more