"التوصل إلى توافق في الآراء على" - Translation from Arabic to Spanish

    • llegar a un consenso sobre
        
    • alcanzar un consenso sobre
        
    • lograr un consenso sobre
        
    • llegar al consenso sobre
        
    • llegue a un consenso sobre
        
    • llegado a un consenso sobre
        
    • alcanza el consenso sobre
        
    • llegara a un consenso sobre
        
    • hubo llegado a un consenso de
        
    • lograr un consenso respecto de
        
    • alcanzarse un consenso sobre
        
    • consenso en
        
    Ni la Comisión de Desarme ni la Conferencia de Desarme han sido capaces de llegar a un consenso sobre su programa. UN ولم تتمكن هيئة نزع السلاح أو مؤتمر نزع السلاح من التوصل إلى توافق في الآراء على جدول الأعمال.
    Señalamos con pesar que, en ese momento, no fue posible llegar a un consenso sobre una base para dicha propuesta. UN إلا أننا لاحظنا بأسف أنه من المستحيل، في تلك المرحلة، التوصل إلى توافق في الآراء على أساس ذلك الاقتراح.
    Espero que durante nuestra Presidencia podamos alcanzar un consenso sobre ese importante proyecto de resolución. UN ويحدوني صادق الأمل في أن نتمكن، أثناء فترة رئاستنا، من التوصل إلى توافق في الآراء على مشروع القرار المهم هذا.
    Incluso a pesar de que seguimos sin lograr un consenso sobre las soluciones adecuadas, parece que hay un amplio acuerdo sobre la necesidad de asegurar que estas instituciones contribuyan a lograr los fines para los que fueron creadas. UN ومع أن التوصل إلى توافق في الآراء على الحلول المناسبة لا يزال بعيد المنال، يبدو أن هناك اتفاقاً واسع النطاق على الحاجة إلى ضمان أن تخدم هذه المؤسسات الأغراض التي أنشئت من أجلها.
    Todos sabemos que llegar al consenso sobre dos temas substantivos no será un proceso fácil ni rápido. UN ونحن جميعنا نعرف أن التوصل إلى توافق في الآراء على البندين الموضوعيين لن يكون عملية سهلة أو سريعة.
    En ese sentido, nos proponemos avanzar de manera prudente y constructiva hasta que se llegue a un consenso sobre todas las cuestiones pendientes. UN وفي ذلك الصدد نعتزم التحرك بحذر وبروح ايجابية إلى أن يتم التوصل إلى توافق في الآراء على كل المسائل المعلقة.
    No se había llegado a un consenso sobre las recomendaciones convenidas, de modo que la labor de la secretaría para el año próximo tendría que basarse en el amplio consenso que se reflejaba en el resumen del Presidente, las recomendaciones del grupo de expertos, las recomendaciones convenidas recientemente por la Comisión, y, en última instancia, en el Consenso de São Paulo. UN وقال إنه لم يتم التوصل إلى توافق في الآراء على التوصيات المتفق عليها، ولذلك سيتعين على الأمانة أن تسترشد في عملها للسنة المقبلة بتوافق الآراء العام الذي يعكسه موجز الرئيس، وتوصيات أفرقة الخبراء، والتوصيات المتفق عليها في اللجنة مؤخراً، وفي نهاية المطاف توافق آراء ساو باولو.
    Mi delegación opina que valdría la pena convocar un cuarto período extraordinario de sesiones y espera que pronto podamos llegar a un consenso sobre esta importante cuestión. UN ويؤمن وفدي بأن هناك قيمة لعقد دورة استثنائية رابعة ويأمل أن نتمكن قريبا من التوصل إلى توافق في الآراء على تلك المسألة الهامة.
    Instó a los participantes a trabajar intensamente, a partir de esos acuerdos, para llegar a un consenso sobre los textos de las decisiones finales en los diferentes campos antes del término del período de sesiones en curso, y consideró que debía tomar la decisión de lanzar la fase final de los trabajos. UN وحث المشاركين على العمل بصورة مكثفة استناداً إلى تلك الاتفاقات من أجل التوصل إلى توافق في الآراء على نصوص مقررات نهائية في شتى المجالات بحلول نهاية هذه الدورة. وبالتالي فإنه من الضروري أن يتخذ هو قراراً في هذه المرحلة لاستهلال المرحلة النهائية من مراحل العمل.
    Durante muchos años, Suecia ha asumido un papel activo en los esfuerzos por llegar a un consenso sobre una reforma de gran envergadura. UN لقد دأبت السويد على مر السنين على المشاركة النشيطة في المساعي الرامية إلى التوصل إلى توافق في الآراء على إجراء إصلاح شامل.
    La tercera reunión de la Comisión Preparatoria para la Conferencia de las Partes del Año 2005 encargada del examen del TNP no fue capaz de acordar un programa para la Conferencia, y mucho menos de llegar a un consenso sobre recomendaciones sustantivas. UN كما أن الاجتماع الثالث للجنة التحضيرية للمؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لعام 2005 لم يستطع أن يتوصل إلى اتفاق على جدول أعمال للمؤتمر، ناهيك عن التوصل إلى توافق في الآراء على توصيات موضوعية.
    La Comisión celebró varias consultas oficiosas intensas sobre el tema y logró llegar a un consenso sobre un proyecto de resolución relativo al tema. UN وأجرت اللجنة مجموعة من المشاورات غير الرسمية المكثفة بشأن الموضوع وتمكنت من التوصل إلى توافق في الآراء على مشروع قرار يتعلق بتلك المسألة.
    No obstante, Indonesia espera que se pueda alcanzar un consenso sobre este importante asunto el próximo año. UN ولكن تأمل إندونيسيا أن يتم التوصل إلى توافق في الآراء على هذا الأمر الهام في العام القادم.
    Recientemente, en los períodos de sesiones de la Comisión de Desarme y de otros foros multilaterales de desarme fracasaron los intentos por alcanzar un consenso sobre las cuestiones de desarme, con inclusión del desarme nuclear, y ahora se encuentran estancados. UN ومؤخرا فشلت دورات هيئة نزع السلاح وغيرها من المنتديات المتعددة الجنسيات لنزع السلاح في التوصل إلى توافق في الآراء على مسائل نزع السلاح، بما في ذلك نزع السلاح النووي، وقد دخلت الآن طريقا مسدودا.
    Las diferencias significativas en las posiciones de los participantes en el proceso de negociación hacen que sea imposible alcanzar un consenso sobre la reforma estructural del Consejo. UN فالاختلافات الكبيرة في مواقف المشاركين في عملية التفاوض جعلت من المستحيل التوصل إلى توافق في الآراء على الإصلاح الهيكلي للمجلس.
    Por lo tanto, los países no alineados participarán activamente en las deliberaciones sobre esta cuestión con miras a lograr un consenso sobre la aplicación del contenido de los párrafos 138, 139 y 140 del Documento Final de la Cumbre Mundial 2005. UN ولذلك، ستشارك بلدان عدم الانحياز بنشاط في المداولات بشأن هذه المسألة بغية التوصل إلى توافق في الآراء على تنفيذ مضمون الفقرات 138 و 139 و 140 من الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005.
    Bajo su sabia dirección y su hábil enfoque, los Estados Miembros han sido capaces de llegar al consenso sobre el documento final aprobado por aclamación el viernes. UN ففي ظل قيادتهما الحكيمة ونهجهما الحاذق تمكنت الدول الأعضاء من التوصل إلى توافق في الآراء على الوثيقة الختامية التي اعتمدت يوم الجمعة بالتزكية.
    Sin embargo, instamos a las delegaciones a que hagan todo lo posible para garantizar que se llegue a un consenso sobre esas cuestiones pendientes. UN ومع ذلك، نحث الدول على بذل قصارى جهدها لكفالة التوصل إلى توافق في الآراء على هذه المسائل العالقة.
    No se había llegado a un consenso sobre las recomendaciones convenidas, de modo que la labor de la secretaría para el año próximo tendría que basarse en el amplio consenso que se reflejaba en el resumen del Presidente, las recomendaciones del grupo de expertos, las recomendaciones convenidas recientemente por la Comisión, y, en última instancia, en el Consenso de São Paulo. UN وقال إنه لم يتم التوصل إلى توافق في الآراء على التوصيات المتفق عليها، ولذلك سيتعين على الأمانة أن تسترشد في عملها للسنة المقبلة بتوافق الآراء العام الذي يعكسه موجز الرئيس، وتوصيات أفرقة الخبراء، والتوصيات المتفق عليها في اللجنة مؤخراً، وفي نهاية المطاف توافق آراء ساو باولو.
    Habida cuenta de las disposiciones del párrafo 3 del Artículo 27 de la Carta, los cinco Miembros permanentes del Consejo de Seguridad desempeñan un papel predominante en la selección, por ejemplo en las consultas oficiosas entre los Miembros del Consejo de Seguridad si no se alcanza el consenso sobre el candidato que se recomendará a la Asamblea General para su aprobación. UN وبالنظر إلى أحكام الفقرة 3 من المادة 27 من الميثاق، تضطلع الدول الخمس الدائمة العضوية في المجلس بدور رئيسي في الاختيار، وكذلك في المشاورات غير الرسمية فيما بين أعضاء مجلس الأمن في حالة تعذر التوصل إلى توافق في الآراء على المرشح الموصى به للجمعية العامة من أجل المصادقة عليه.
    Israel lamenta que no se llegara a un consenso sobre el Documento Final, debido a las dificultades presentadas cínicamente por el Irán el último día de la Reunión. UN وتأسف إسرائيل لتعذر التوصل إلى توافق في الآراء على الوثيقة الختامية، بسبب الصعوبات التي أثارتها إيران بشكل يدعو إلى السخرية في آخر يوم من الاجتماع.
    Observando que las Partes que operan al amparo del párrafo 1 del artículo 5 del Protocolo de Montreal aceptaron la decisión XIX/6 únicamente cuando se hubo llegado a un consenso de que recibirían financiación suficiente para la eliminación, tanto en el sector de la producción como en el del consumo, sin que se especificara exclusión alguna, UN وإذ يشير إلى أن الأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 من بروتوكول مونتريال لم توافق على المقرر 19/6 إلا بعد التوصل إلى توافق في الآراء على أن تتلقى تمويلاً كافياً لتحقيق التخلص التدريجي في قطاعي الإنتاج والاستهلاك معاً، دون أي استثناءات محددة،
    Nos ha decepcionado profundamente el comprobar que incluso sobre esa base no ha podido usted lograr un consenso respecto de las dos cuestiones pendientes. UN وقد خاب أمله بشدة إذ علم أنكم لم تتمكنوا حتى على هذا الأساس من التوصل إلى توافق في الآراء على المسألتين المعلقتين.
    Tal vez pudiera alcanzarse un consenso sobre esta base. UN ولعله يمكن التوصل إلى توافق في اﻵراء على هذا اﻷساس.
    Tras dos años de reuniones, existe consenso en aumentar el número de miembros, cuestión que se refleja en el informe de este Grupo. UN وبعد سنتين من الاجتماعات، تم التوصل إلى توافق في اﻵراء على توسيع العضوية، كما هو وارد في تقرير ذلك الفريق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more