| Sumamos nuestra voz para hacer un llamado a las partes involucradas a extremar sus esfuerzos para lograr una paz justa, duradera y global. | UN | ونحن نضم صوتنا إلى المناشدات التي تدعو اﻷطراف المعنية إلى بذل قصارى جهدها من أجل التوصل إلى سلام عادل ودائم وشامل. |
| Estoy firmemente convencido de que no deben escatimarse esfuerzos para lograr una paz justa, duradera y completa para todos los pueblos del Oriente Medio. | UN | وإنني لأومن إيمانا عميقا بوجوب بذل جميع الجهود الممكنة من أجل التوصل إلى سلام عادل ودائم وشامل لجميع شعوب الشرق الأوسط. |
| Hasta la fecha, las Naciones Unidas han respaldado y participado activamente en la creación de un clima favorable para lograr una paz justa, amplia y duradera en el Oriente Medio. | UN | لقد قدمت الأمم المتحدة الدعم حتى الآن وشاركت مشاركة حثيثة في تهيئة مناخ إيجابي من أجل التوصل إلى سلام عادل وشامل ودائم في الشرق الأوسط. |
| Cada voto a favor de este proyecto de resolución dificultará aún más el logro de una paz justa, duradera y amplia en el Oriente Medio. | UN | ومن شأن كل صوت مؤيد لمشروع القرار هذا أن يزيد من صعوبة التوصل إلى سلام عادل ودائم وشامل في الشرق اﻷوسط. |
| La postura parcial a que responden esas resoluciones socava un principio fundamental del proceso de paz según el cual el logro de una paz justa y duradera en la región sólo es posible mediante negociaciones bilaterales directas. | UN | ويهدد النهج الأحادي الجانب، الذي يتجلى في هذين القرارين، المبدأ الأساسي لعملية السلام الذي لن يمكن تبعا له التوصل إلى سلام عادل ودائم في المنطقة إلا من خلال مفاوضات ثنائية مباشرة. |
| Lo que importa es la voluntad de las partes de alcanzar una paz justa y duradera. | UN | المهم هو رغبة الأطراف في التوصل إلى سلام عادل ودائم. |
| En consecuencia, la comunidad internacional debe insistir en que la parte responsable asuma sus obligaciones y tome medidas para remediar esas consecuencias si se desea aplicar esa resolución y a fin de alcanzar una paz justa y viable en la región. | UN | ولذا يجب على المجتمع الدولي أن يصر على أن يضطلع الطرف المسؤول بمسؤوليات وأعمال جديدة لمعالجة هذه اﻵثار إذا كان لهذا القرار أن يُنفذ وإذا ما كان لنا التوصل إلى سلام عادل ودائم في المنطقة على اﻹطلاق. |
| Los alarmantes acontecimientos que han tenido lugar hoy en la Ribera Occidental amenazan destruir los resultados de muchos años de esfuerzos destinados a lograr una paz justa y duradera en el Oriente Medio. | UN | واﻷحداث المفجعة التي وقعت في الضفة الغربية اليوم تهدد بنسف النتائج التي تحققت بعد عدة سنوات من الجهود التي بذلت من أجل التوصل إلى سلام عادل ودائم في الشرق اﻷوسط. |
| Australia sigue estando muy preocupada por la situación actual del proceso de paz y ha instado constantemente a las partes a que se comprometan a llevar a cabo negociaciones eficaces para lograr una paz justa, duradera y amplia en el Oriente Medio. | UN | ولا تزال استراليا يساورها قلق عميق إزاء الحالة الراهنة لعملية السلام وقد ظلت على الدوام تدعو اﻷطراف إلى الالتزام بالتفاوض الفعال من أجل التوصل إلى سلام عادل ودائم وشامل في الشرق اﻷوسط. |
| Con este telón de fondo, Malta espera que ambas partes puedan regresar a la mesa de negociaciones con objeto de lograr una paz justa y permanente en la región, basándose en las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | وفي ظل هذه الخلفية، ترجو مالطة أن يتمكن كلا الطرفين من العودة إلى طاولة التفاوض بهدف التوصل إلى سلام عادل ودائم في المنطقة على أساس قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
| El hecho de que no se haya logrado que Israel cumpla el Convenio también ha repercutido directa y negativamente en la capacidad del Gobierno de Israel y de la Organización de Liberación de Palestina de lograr una paz justa, general y duradera. | UN | كما كان للفشل في كفالة امتثال إسرائيل أثره المباشر والسلبي على قدرة كل من الحكومة الإسرائيلية ومنظمة التحرير الفلسطينية على التوصل إلى سلام عادل وشامل ودائم. |
| El Comité expresó su profundo reconocimiento por la labor realizada por muchas organizaciones de la sociedad civil y las alentó a que continuaran su labor para lograr una paz justa y duradera en el Oriente Medio. | UN | وأعربت اللجنة عن تقديرها للعمل الذي تضطلع به منظمات المجتمع المدني وشجعت تلك المنظمات على مواصلة عملها من أجل التوصل إلى سلام عادل ودائم في الشرق الأوسط. |
| El Comité expresó su reconocimiento por la labor realizada por las organizaciones de la sociedad civil y las alentó a que continuaran su labor para lograr una paz justa y duradera entre los israelíes y los palestinos. | UN | وأعربت اللجنة عن تقديرها للعمل الذي تضطلع به منظمات المجتمع المدني، وشجعت تلك المنظمات على مواصلة إسهامها في الجهود الرامية إلى التوصل إلى سلام عادل ودائم بين الإسرائيليين والفلسطينيين. |
| Ya que la paz en el Oriente Medio presenta dimensiones complementarias que se relacionan entre sí y que se repercuten mutuamente, el pueblo palestino no debe ser víctima del conflicto histórico en el Oriente Medio y del fracaso a la hora de lograr una paz justa y sostenible en esa delicada región del mundo. | UN | ولأن السلام في الشرق الأوسط ذو أبعاد متكاملة ومترابطة، ويؤثر كل منها على الآخر، يجب ألا يقع الشعب الفلسطيني فريسة للصراع التاريخي، وعدم التوصل إلى سلام عادل ومستدام في هذه المنطقة الحساسة من العالم. |
| Ese curso de acción fomentará el logro de una paz justa y amplia, y creará un clima de confianza que permitirá lograr el desarrollo tan deseado de la región. | UN | وهذا الاتجاه في العمل سيعزز فرص التوصل إلى سلام عادل وشامل ويهيئ مناخا تتوفر فيه الثقة من أجل التنمية التي تمس الحاجة إليها في المنطقة. |
| El logro de una paz justa y amplia exige el inicio inmediato de negociaciones. | UN | ويتطلب التوصل إلى سلام عادل وشامل الدخول في مفاوضات مباشرة حوله. |
| La cooperación regional es una meta que todos buscamos, pero debe ser resultado del logro de una paz justa, duradera y amplia en el Oriente Medio, incluida la solución de las cuestiones relativas al estatuto definitivo, como se establece en la Declaración de Principios. | UN | إن التعاون اﻹقليمي المنشود هو هدف نسعى إليه جميعا، ويجب أن يكون ثمرة من ثمار التوصل إلى سلام عادل ودائم وشامل في الشرق اﻷوسط، بما في ذلك قضايا الحل النهائي التي نص عليها اتفاق إعلان المبادئ. |
| Además, la retirada debe formar parte de la hoja de ruta y ayudar a las partes interesadas a alcanzar una paz justa y duradera de conformidad con las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي أن يكون الانسحاب جزءاً من خريطة الطريق وأن يساعد الأطراف المعنية على التوصل إلى سلام عادل ودائم وفقاً لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
| Independientemente de que lo llamemos muro, valla de seguridad o barrera, la estructura que se está construyendo en la Ribera Occidental se ha convertido en un obstáculo visible para alcanzar una paz justa y duradera en la región. | UN | من الجلي أن البناء الجاري تشييده في الضفة الغربية، سواء سميناه جدارا أو سياجا أمنيا أو حاجزا، قد أصبح عائقا يحول دون التوصل إلى سلام عادل ودائم في المنطقة. |
| El Secretario General subraya que siguen siendo necesarios los esfuerzos por alcanzar una paz justa, profunda y duradera. | UN | 5 - ويؤكد الأمين العام أنه ما زالت هناك حاجة إلى بذل المساعي من أجل التوصل إلى سلام عادل ودائم وشامل. |
| El espíritu de avenencia y la voluntad política que se puso de manifiesto recientemente cuando se reiniciaron las negociaciones, que habían estado estancadas, reflejan el deseo de los pueblos de la región de llegar a una paz justa y global. | UN | وروح التوفيق واﻹرادة السياسية اللتان ظهرتا مؤخرا في الاستئناف المباغت للمفاوضات التي كانت متوقفة تمثلان تعبيرا عن رغبة شعوب المنطقة في التوصل إلى سلام عادل وشامل. |