"التوصيف القانوني" - Translation from Arabic to Spanish

    • calificación jurídica
        
    • tipificación jurídica
        
    La calificación jurídica de los actos cometidos por el hijo del autor fue correcta. UN وكان التوصيف القانوني للأفعال التي ارتكبها ابن صاحب البلاغ توصيفاً صحيحاً.
    Los posibles tipos de calificación jurídica para los actos de violencia doméstica podrían ser los siguientes: UN ومن الممكن أن تكون أنواع التوصيف القانوني بالنسبة لأفعال العنف المنـزلي كما يلي:
    A este respecto, se destacó que, según el derecho internacional humanitario, la calificación jurídica de los conflictos se basaba en hechos y era independiente de la determinación política de las partes. UN وفي هذا الصدد، أُشير إلى أن التوصيف القانوني للصراعات بموجب القانون الإنساني الدولي، يستند إلى الوقائع، ولا يعتمد على ما تقرره الأطراف سياسياً.
    Sostuvo que, en virtud de la parte 1 del artículo 125 del Código de Procedimiento Penal, solo podía ser objeto de revisión judicial una acción, omisión o decisión procedimental de un funcionario público, mientras que, en el presente caso, la peticionaria impugnaba la calificación jurídica del acto delictivo. UN وأكدت أنه، وفقاً للجزء 1 من المادة 125 من قانون الإجراءات الجنائية، لا يخضع للاستعراض القضائي إلا فعل أو الامتناع عن فعل أو قرار إجرائي لموظف رسمي. غير أنه في هذه القضية، فإن صاحبة البلاغ تعترض على التوصيف القانوني للجريمة.
    Se ha ampliado considerablemente la tipificación jurídica del delito. UN وتم توسيع نطاق التوصيف القانوني للجريمة بشكل كبير.
    Sostuvo que, en virtud de la parte 1 del artículo 125 del Código de Procedimiento Penal, solo podía ser objeto de revisión judicial una acción, omisión o decisión procedimental de un funcionario público, mientras que, en el presente caso, la peticionaria impugnaba la calificación jurídica del acto delictivo. UN وأكدت أنه، وفقاً للجزء 1 من المادة 125 من قانون الإجراءات الجنائية، لا يخضع للاستعراض القضائي إلا فعل أو الامتناع عن فعل أو قرار إجرائي لموظف رسمي. غير أنه في هذه القضية، فإن صاحبة البلاغ تعترض على التوصيف القانوني للجريمة.
    El 16 de enero de 2009, el Tribunal de Distrito de Opochka desestimó la apelación de la peticionaria porque impugnaba la calificación jurídica de los actos en cuestión efectuada por el Director Adjunto del Departamento de investigación, que no podía ser objeto de revisión judicial en virtud del artículo 125 del Código de Procedimiento Penal. UN وفي 16 كانون الثاني/يناير 2009، رفضت محكمة أوبوشكا المحلية قبول استئناف صاحبة البلاغ، مشيرة إلى أنها تعترض على التوصيف القانوني للأفعال المطعون فيها التي حددها نائب رئيس إدارة التحقيقات، وهو توصيف لا يمكن أن يكون بحد ذاته موضع استعراض قانوني بموجب المادة 125 من قانون الإجراءات الجنائية.
    El 16 de enero de 2009, el Tribunal de Distrito de Opochka desestimó la apelación de la peticionaria porque impugnaba la calificación jurídica de los actos en cuestión efectuada por el Director Adjunto del Departamento de investigación, que no podía ser objeto de revisión judicial en virtud del artículo 125 del Código de Procedimiento Penal. UN وفي 16 كانون الثاني/يناير 2009، رفضت محكمة أوبوشكا المحلية قبول استئناف صاحبة البلاغ، مشيرة إلى أنها تعترض على التوصيف القانوني للأفعال المطعون فيها التي حددها نائب رئيس إدارة التحقيقات، وهو توصيف لا يمكن أن يكون بحد ذاته موضع استعراض قانوني بموجب المادة 125 من قانون الإجراءات الجنائية.
    El 29 de junio de 2004, el Tribunal de Distrito de Sol-Iletsk revisó la sentencia del autor y modificó la calificación jurídica de algunos de sus actos, pero mantuvo la condena a prisión perpetua. UN وفي 29 حزيران/يونيه 2004، راجعت محكمة مدينة سول - إيلتسك الحكم الصادر في حق صاحب البلاغ وغيرت التوصيف القانوني لبعض أفعاله، لكنها أبقت على عقوبة السجن المؤبد.
    El 29 de junio de 2004, el Tribunal de Distrito de Sol-Iletsk revisó la sentencia del autor y modificó la calificación jurídica de algunos de sus actos, pero mantuvo la condena a prisión perpetua. UN وفي 29 حزيران/يونيه 2004، راجعت محكمة مدينة سول - إيلتسك الحكم الصادر في حق صاحب البلاغ وغيرت التوصيف القانوني لبعض أفعاله، لكنها أبقت على عقوبة السجن المؤبد.
    46. La Sra. Petersen (República Bolivariana de Venezuela) pregunta si el Grupo de Trabajo se ha formado una opinión sobre la calificación jurídica de las muertes causadas por agentes privados en conflictos armados. UN 46 - السيدة بيترسين (جمهورية فنزويلا البوليفارية): تساءلت عمّا إذا كان الفريق العامل قد توصّل إلى رأي بشأن التوصيف القانوني للوفيات التي تسببها الجهات الفاعلة الخاصة في النزاع المسلّح.
    La calificación jurídica de los actos del autor con arreglo al artículo 193-6 del Código de Delitos Administrativos fue correcta y se impuso la pena principal (la multa mínima) teniendo en cuenta las circunstancias atenuantes a las que hace referencia el autor. UN وكان التوصيف القانوني لأفعال صاحب البلاغ بموجب المادة 193-6 من قانون الجرائم الإدارية صحيحا، وفرضت العقوبة الأولية (غرامة دنيا) بمراعاة الظروف المخففة التي أشار إليها صاحب البلاغ.
    La calificación jurídica de los actos del autor con arreglo al artículo 193-6 del Código de Delitos Administrativos fue correcta y se impuso la pena principal (la multa mínima) teniendo en cuenta las circunstancias atenuantes a las que hace referencia el autor. UN وكان التوصيف القانوني لأفعال صاحب البلاغ بموجب المادة 193-6 من قانون الجرائم الإدارية صحيحا، وفرضت العقوبة الأولية (غرامة دنيا) بمراعاة الظروف المخففة التي أشار إليها صاحب البلاغ.
    El Tribunal subraya que, " en materia penal, la presentación de información precisa y completa sobre los cargos formulados contra un acusado, y por tanto sobre la calificación jurídica que de esos hechos podría adoptar el tribunal, es requisito esencial de la equidad del procedimiento " . UN وتشير المحكمة إلى أن " المعلومة الدقيقة والكاملة عن التهم الموجهة إلى المتهم، وبالتالي التوصيف القانوني الذي تقرّه المحكمة، يشكلان شرطاً أساسياً لعدالة الإجراءات في القضايا الجنائية " ().
    El Tribunal subraya que, " en materia penal, la presentación de información precisa y completa sobre los cargos formulados contra un acusado, y por tanto sobre la calificación jurídica que de esos hechos podría adoptar el tribunal, es requisito esencial de la equidad del procedimiento " . UN وتشير المحكمة إلى أن " المعلومة الدقيقة والكاملة عن التهم الموجهة إلى المتهم، وبالتالي التوصيف القانوني الذي تقرّه المحكمة، يشكلان شرطاً أساسياً لعدالة الإجراءات في القضايا الجنائية " ().
    El 29 de junio de 2004, el Tribunal de Distrito de Sol-Iletsk revisó la sentencia del autor y modificó la calificación jurídica de algunos de sus actos, poniéndola en consonancia con la Ley de 8 de diciembre de 2003. UN وفي 29 حزيران/يونيه 2004، راجعت محكمة مدينة سول - إيلتسك الحكم وغيرت التوصيف القانوني لبعض أفعاله، الأمر الذي جعله متوافقاً مع قانون 8 كانون الأول/ديسمبر 2003().
    El 29 de junio de 2004, el Tribunal de Distrito de Sol-Iletsk revisó la sentencia del autor y modificó la calificación jurídica de algunos de sus actos, poniéndola en consonancia con la Ley de 8 de diciembre de 2003. UN وفي 29 حزيران/يونيه 2004، راجعت محكمة مدينة سول - إيلتسك الحكم وغيرت التوصيف القانوني لبعض أفعاله، الأمر الذي جعله متوافقاً مع قانون 8 كانون الأول/ديسمبر 2003().
    b) En todo caso, la declaración de hechos probados contenida en la resolución que ponga término al procedimiento penal vinculará a la resolución que se dicte en el expediente disciplinario, sin perjuicio de la distinta calificación jurídica que puedan merecer en una y otra vía. UN )ب( وفي كل اﻷحوال، يكون بيان الوقائع المثبتة الوارد في قرار وقف اﻹجراءات الجنائية ملزما للقرار المتخذ في اﻹجراءات التأديبية، حتى مع اختلاف التوصيف القانوني الذي قد يعطى لتلك الوقائع في كل نوع من نوعي اﻹجراءات.
    La Sala de Primera Instancia I dictó una resolución para notificar a las partes que la calificación jurídica de los hechos podía sufrir modificaciones de conformidad con el artículo 55 2) del Reglamento de la Corte, particularmente mediante la inclusión de los delitos previstos en los artículos 7 (crímenes de lesa humanidad) y 8 (crímenes de guerra) del Estatuto de Roma. UN وفي 14 تموز/يوليه 2009، أصدرت الدائرة الابتدائية الأولى قرارا بإشعار الطرفين بأن التوصيف القانوني للوقائع قد يخضع لتغييرات وفقا للفقرة الثانية من المادة 55 من النظام الأساسي للمحكمة، وبخاصة إدراج جرائم جديدة بمقتضى المادتين 7 (الجرائم ضد الإنسانية) و 8 (جرائم الحرب) من نظام روما الأساسي.
    Pregunta qué medidas se han adoptado, en su caso, acerca del proyecto pendiente de ley sobre el cambio de la tipificación jurídica, enjuiciamiento y sanciones de determinados delitos sexuales (tercer informe, página 21). UN وتساءلت عما إذا كانت قد اتخذت أي إجراءات بشأن مشروع القانون الذي لم يُبت فيه والذي يغير التوصيف القانوني لبعض الجرائم الجنسية وطريقة المحاسبة عليها (التقرير الثالث، الصفحة 12).
    El 21 de septiembre, la Sala de Primera Instancia III dictó una decisión notificando a las partes y los participantes que la tipificación jurídica de los hechos podía estar sujeta a cambios según se establecía en la norma 55 2) del Reglamento de la Corte. UN 17 - وفي 21 أيلول/سبتمبر، أصدرت الدائرة الابتدائية الثالثة قرارا تخطر فيه الأطراف والمشاركين بأن التوصيف القانوني للحقائق قد يخضع للتغيير وفقا للمادة 55 (2) من النظام الأساسي للمحكمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more