Por tanto, la incertidumbre de la tasa de rendimiento es una medida útil del riesgo. | UN | ولذا فإن عدم التيقن من ثبات معدل المخاطرة يشكل مقياسا مفيدا للمخاطرة. |
Esto plantea la cuestión de cómo determinar la existencia de tal consentimiento. | UN | وهذا يثير سؤالا هو كيف يمكن التيقن من وجود الرضا. |
La UNAMIR ha recibido seguridades de ambas partes de que colaborarán en esas operaciones, aunque no hay certeza de que así ocurra. | UN | وقد تلقت البعثة تأكيدات من الجانبين بأنهما سيتعاونان في هذه العمليات رغم أنه لا يمكن التيقن من امكانية حدوث ذلك. |
Declararon también que el gran número de órganos encargados de hacer cumplir la ley y la incertidumbre acerca de sus competencias para desempeñar sus funciones hacían más difícil la tarea de encontrar a las personas desaparecidas. | UN | وذكر أيضاً أن ما يزيد من صعوبة مهمة العثور على اﻷشخاص المفقودين العدد الكبير من الوكالات المسؤولة عن إنفاذ القوانين وحالة عدم التيقن من اختصاص هذه الوكالات في أداء واجبها. |
La compra de esos artículos se pospuso debido a dificultades de procedimiento y a la incertidumbre respecto de la prórroga del mandato de la misión. | UN | وقد أرجئ شراء هذه البنود لصعوبات إجرائية وبسبب عدم التيقن من تمديد ولاية البعثة. |
87. Mediante providencia de 26 de junio de 1992 (I.C.J. Reports 1992, pág. 237), la Corte, después de haber recabado la opinión de las Partes, decidió que el demandante y el demandado presentasen, respectivamente, una réplica y una dúplica en relación con las cuestiones de la competencia y la admisibilidad. | UN | ٨٧ - وبموجب قرار صادر في ٢٦ حزيران/يونيه ١٩٩٢ )تقارير محكمة العدل الدولية لعام ١٩٩٢، الصفحة ٢٣٧( أصدرت المحكمة توجيها، بعد التيقن من آراء الطرفين، بأن يودع مقدم الطلب ردا وأن يقدم المجيب على الادعاء جوابا على الرد بشأن مسألتي الولاية والمقبولية. |
La UNPREDEP ha formulado nuevas técnicas para aumentar su capacidad de determinar si hay contrabando de armas en su zona de operación. | UN | وقد قامت القوة بتطوير أساليب فنية جديدة لتعزيز قدرتها على التيقن من حدوث أعمال فعلية لتهريب اﻷسلحة في منطقة عملياتها. |
Un factor crítico que reafirma esa confianza es la certidumbre de que esos derechos son reconocidos por los demás. | UN | ومن ضمن العوامل الهامة التي تعزز هذه الثقة التيقن من اعتراف الآخرين بهذه الحقوق. |
Alrededor de un tercio de ellas proporcionaron información sobre la incertidumbre de las estimaciones. | UN | وقدم حوالي ثلث الأطراف معلومات بشأن عدم التيقن من التقديرات. |
Por tanto, la incertidumbre de la tasa de rendimiento es una medida útil del riesgo. | UN | ولذا فإن عدم التيقن من ثبات معدل المخاطرة يشكل مقياسا مفيدا للمخاطرة. |
Esto plantea la cuestión de cómo determinar la existencia de tal consentimiento. | UN | وهذا يثير سؤالا هو كيف يمكن التيقن من وجود الرضا. |
A falta de un mecanismo de verificación independiente, es difícil determinar la veracidad o la falta de veracidad de esa información. | UN | ومع عدم وجود آلية مستقلة للتحقق، يصعب التيقن من صدق هذه المعلومات. |
Las prórrogas se conceden con el mismo criterio que los nombramientos de duración limitada y dependen de la certeza de prórroga del mandato. | UN | وتمنح التمديدات التي تتوقف على التيقن من الولاية، على نفس الأساس الذي تمنح عليه التعيينات المحدودة المدة. |
Es necesario tener la certeza de que todos los funcionarios de las Naciones Unidas sujetos a una investigación son tratados con imparcialidad. | UN | وتوجد حاجة إلى التيقن من أن كل موظف بالأمم المتحدة يخضع للتحقيق يعامل على نحو منصف. |
El hecho de que muchas contribuciones pendientes de pago correspondan a misiones terminadas genera un mayor grado de incertidumbre acerca de si se conseguirá que se paguen y complica la financiación de las misiones en marcha. | UN | ولأن الاشتراكات المعلقة خاصة ببعثات منتهية فقد زاد هذا من انعدام التيقن من استردادها، وعقَّد تمويل البعثات الراهنة. |
En vista de la incertidumbre acerca de la naturaleza y la extensión de los acuíferos o sistemas acuíferos transfronterizos y su vulnerabilidad a la contaminación, los Estados del acuífero adoptarán un criterio de precaución. | UN | ونظراً إلى عدم التيقن من طبيعة ونطاق طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود أو شبكات طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود وإمكانية تعرّضها للتلوث، تتبع دول طبقة المياه الجوفية نهجاً تحوّطياً. |
77. Hubo que aplazar algunas actividades de información pública debido a la incertidumbre respecto de la situación en Bosnia y Herzegovina y Sarajevo, de ahí las economías en esta partida. | UN | ٧٧ - تعين إرجاء بعض اﻷنشطة اﻹعلامية نظرا لعدم التيقن من الحالة في البوسنة والهرسك وفي سراييفو، اﻷمر الذي أدى الى تحقيق وفورات تحت هذا البند. |
Mediante providencia de 26 de junio de 1992 (Reports 1992, pág. 237), la Corte, después de haber recabado la opinión de las Partes, decidió que el demandante y el demandado presentasen, respectivamente, una réplica y una dúplica en relación con las cuestiones de la competencia y la admisibilidad. | UN | ٦٥ - وبموجب أمر صادر في ٢٦ حزيران/يونيه ١٩٩٢ )تقارير لعام ١٩٩٢، الصفحة ٢٣٧ )النص الانكليزي(( أصدرت المحكمة توجيها، بعد التيقن من آراء الطرفين، بأن يودع مقدم الطلب ردا وأن يقدم المجيب على الادعاء جوابا على الرد بشأن مسألتي الولاية والمقبولية. |
Hay que prestar especial atención al comportamiento de los Estados que pone de manifiesto la intención de generar obligaciones jurídicas y a la forma de determinar esa intención. | UN | وينبغي التشديد على سلوك الدول التي تبدي نيتها في إنشاء التزامات قانونية، وعلى كيفية التيقن من تلك النية. |
La falta de certidumbre de que determinados productos sigan incluidos en un esquema de preferencias arancelarias puede aumentar la incertidumbre sobre cuánto tiempo seguirá existiendo el propio esquema. | UN | ويمكن أن يؤدي عدم التيقن من أن منتجات معيﱠنة ستظل داخل إطار مخطط محدد الى زيادة عدم التيقن من الفترة التي سيظل النظام ذاته سارياً خلالها. |
La Comisión Consultiva no tiene, en principio, objeción alguna a la propuesta del Secretario General, pero recomienda que la Asamblea General examine la financiación de los costos asociados solo cuando se conozcan con precisión los gastos finales. | UN | وليس لدى اللجنة الاستشارية اعتراض، من حيث المبدأ، على مقترح الأمين العام، وإنما توصي بألا تنظر الجمعية العامة في تمويل التكاليف المرتبطة بالمشروع إلا عند التيقن من حجم النفقات النهائية بالفعل. |
También a fin de evitar cualquier caso de tráfico de niños, se han tomado medidas para asegurarse de que en todos los casos de supuestas adopciones se haya procedido de buena fe. | UN | وأيضا، فإنه لمنع أي حالة من حالات الاتجار باﻷطفال يتعين التيقن من توافر النية الحسنة في كل ما يفترض أنه حالة تبني. |
Asimismo, el auditor externo del Banco ha de cerciorarse de que se aplica la política en materia de lucha contra el blanqueo de dinero. | UN | كما يقع على المراجع الخارجي للمصرف مسؤولية التيقن من قيام الأخير بتنفيذ سياسة مكافحة غسل الأموال. |
No obstante para el 66% los incidentes de apedreamiento eran situaciones de incertidumbre sobre la conducta a seguir. | UN | بيد أن ٦٦ في المائة عرفوا حوادث رمي الحجارة على أنها حالات تنطوي على عدم التيقن من حيث السلوك. |
En el pasado, debido a la incertidumbre en cuanto a la financiación, ha sido difícil seguir un método de trabajo planificado durante los tres años que suelen ser necesarios para la finalización del proyecto. | UN | وكان من الصعب في الماضي، مع عدم التيقن من التمويل، وضع نهج مخطط له ﻹكمال المشاريع من منظور الثلاث سنوات المعتاد. |
Este criterio era inaceptable debido a la incertidumbre creada por el método que se había aplicado para elaborar las estimaciones. | UN | ولم يكن هذا النهج مقبولا بسبب عدم التيقن من اﻷساس الذي استند إليه الوصول الى هذا المبلغ المقدر. |
Quiero estar seguro que los archivos de los fundadores son precisos. | Open Subtitles | أودّ التيقن من أنّ سجلات المؤسسين قدّ أسست. |