Ahora consideramos que la resolución es equilibrada y refleja la mayoría de las inquietudes planteadas por los Estados Miembros en anteriores consultas oficiosas. | UN | ونتيجة لذلك، فإننا الآن نعتبر أن القرار متوازن ويشمل معظم الشواغل التي أثارتها الدول الأعضاء في المشاورات غير الرسمية السابقة. |
Para la versión final del informe se tuvieron en cuenta las cuestiones planteadas por los Estados miembros y los interesados directos. | UN | وأُخِذَت المسائل التي أثارتها الدول الأعضاء وأصحاب المصلحة في الحسبان لدى وضع التقرير في صيغته النهائية. |
Los cofacilitadores han procurado incluir en el apéndice que se adjunta al presente informe otras cuestiones planteadas por los Estados Miembros. | UN | وسعى الميسّران المشاركان إلى تسجيل المسائل الإضافية التي أثارتها الدول الأعضاء، وهي مرفقة في تذييل لهذا التقرير. |
Además, en el informe no se responde a muchas de las preguntas formuladas por los Estados Miembros. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، عجز التقرير عن اﻹجابة عن كثير من اﻷسئلة التي أثارتها الدول اﻷعضاء. |
Otras cuestiones planteadas por los Estados Miembros se respondieron posteriormente de manera oral o por escrito. | UN | وجرى الرد في وقت لاحق، شفويا أو كتابيا، على الأسئلة الأخرى التي أثارتها الدول الأعضاء. |
Otras cuestiones planteadas por los Estados Miembros se respondieron oralmente o por escrito. | UN | وجرى الرد في وقت لاحق، شفويا أو كتابيا، على الأسئلة الأخرى التي أثارتها الدول الأعضاء. |
Otras cuestiones planteadas por los Estados Miembros se respondieron posteriormente de manera oral o por escrito. | UN | وتم الرد في وقت لاحق، شفويا أو كتابيا، على الأسئلة الأخرى التي أثارتها الدول الأعضاء. |
El Secretario General también tiene presentes las preocupaciones planteadas por los Estados Miembros respecto del establecimiento de una red mundial. | UN | ١٥ - يأخذ اﻷمين العام في اعتباره أيضا الشواغل التي أثارتها الدول اﻷعضاء فيما يتعلق بإنشاء شبكة عالمية. |
Tomando nota de que todas las actividades de las Naciones Unidas responden a un programa, los Ministros instaron al Secretario General a que no emprendiera un examen de ese tipo sin antes atender las interrogantes planteadas por los Estados Miembros. | UN | وإذ يلاحظ الوزراء أن جميع أنشطة اﻷمم المتحدة ترد ضمن برامج، فإنهم يحثون اﻷمين العام على عدم القيام بمثل هذا الاستعراض دون الاجابة على اﻷسئلة التي أثارتها الدول اﻷعضاء. |
El orador ha tomado nota de la decisión de la Junta referente al Acuerdo de Cooperación con el PNUD y de las cuestiones planteadas por los Estados Miembros y continuará obrando en estrecha coordinación con ellos. | UN | ونوّه بالمقرر الذي اتخذه المجلس بشأن اتفاق التعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، والمسائل التي أثارتها الدول الأعضاء، وأشار إلى أنه سيظل على اتصال وثيق بها. |
Como ya se ha dicho, el Comité ha introducido mejoras con respecto a su lista y está tomando medidas adicionales para resolver otras cuestiones problemáticas planteadas por los Estados. | UN | وأدخلت اللجنة، كما سبق ذكره، تحسينات على قائمتها، وهي تبذل حاليا جهودا إضافية لمعالجة القضايا الإشكالية الأخرى التي أثارتها الدول. |
En cuanto a la regionalización, la Directora Ejecutiva señaló que el hecho de que se hubiera pospuesto permitiría al UNFPA abordar las preocupaciones planteadas por los Estados Miembros y la CCAAP. | UN | وفيما يتعلق بالهيكلة الإقليمية، أشارت المديرة التنفيذية إلى أن التأجيل سيتيح للصندوق معالجة الشواغل التي أثارتها الدول الأعضاء واللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية. |
Nigeria también observa las muchas inquietudes planteadas por los Estados Miembros respecto de las negociaciones poco estimulantes de la Conferencia que se celebraron en Ginebra. | UN | تلاحظ نيجيريا أيضا العديد من الشواغل التي أثارتها الدول الأعضاء فيما يتعلق بمفاوضات مؤتمر نزع السلاح غير الملهمة التي جرت في جنيف. |
He votado a favor de la primera conclusión de la Corte, que figura en el punto 1 de la parte dispositiva, y que se deriva de la desestimación de las diversas excepciones de inadmisibilidad e incompetencia formuladas por los Estados que sostenían la legalidad de las armas nucleares. | UN | لقد صوت مؤيدا للحكم اﻷول الذي وصلت إليه المحكمة، والمسجل في البند ١ من المنطوق، والذي يتعلق برفض المحكمة لمختلف الاعتراضات على المقبولية والولاية التي أثارتها الدول المؤيدة لمشروعية اﻷسلحة النووية. |
54. Los participantes en la mesa redonda tuvieron la oportunidad de responder a una primera serie de preguntas formuladas por los Estados Miembros y las ONG. | UN | 54- أُعطي المحاورون فرصة للرد على مجموعة أولى من الأسئلة التي أثارتها الدول الأعضاء والمنظمات غير الحكومية. |
La Contralora reconoció también las preocupaciones expresadas por los Estados sobre la gestión del inventario. | UN | وأقرت المراقبة المالية أيضاً بالشواغل التي أثارتها الدول فيما يتعلق بإدارة المخزون. |
Las evaluaciones temáticas se realizan como respuesta a temas prioritarios, determinados por el DOMP y el DAAT o planteados por los Estados Miembros a través de comités, que requieran atención, o nuevas iniciativas que puedan beneficiarse de la evaluación de sus aspectos intersectoriales. | UN | وتجرى التقييمات المواضيعية استجابة للمسائل ذات الأولوية التي حددتها إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني و/أو التي أثارتها الدول الأعضاء من خلال اللجان، والتي تتطلب اهتماما أو مبادرات جديدة يمكن أن تستفيد من تقييم جوانبها المتشعبة. |
En cuanto a las preocupaciones manifestadas por los Estados Miembros, el orador dice que la administración reconoce la importancia de la supervisión en la elaboración y aplicación del plan maestro de mejoras de capital, así como el papel de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna (OSSI) y la Junta de Auditores en este sentido. | UN | 15 - وانتقل إلى الحديث عن الشواغل التي أثارتها الدول الأعضاء فقال إن الإدارة تسلم بأهمية الإشراف فيما يتعلق بتطوير وتنفيذ الخطة الرئيسية للأصول الرأسمالية وبدور مكتب خدمات الرقابة الداخلية ومجلس مراجعي الحسابات في هذا المضمار. |
72. La delegación declaró que Rwanda examinaría atentamente las recomendaciones formuladas y las cuestiones señaladas por los Estados miembros, algunas de las cuales ya habían sido tratadas. | UN | 72- وأشار الوفد إلى أن رواندا ستنظر بالتفصيل في التوصيات والمسائل التي أثارتها الدول الأعضاء، والتي سبق فعلاً معالجة بعضها. |
Contestaron y consideraron con paciencia todas las interrogantes y preocupaciones que plantearon los Estados a lo largo del proceso que duró dos años. | UN | وقد أجابتا بصبر على جميع اﻷسئلة والشواغل التي أثارتها الدول خلال عملية استمرت سنتين، وأخذتاها بعين الاعتبار. |
La nota debía tener en cuenta las cuestiones y preocupaciones suscitadas por los Estados Miembros y serviría para centrar mejor los debates en curso en la Asamblea. | UN | وسيتعين أن تأخذ هذه الورقة في الاعتبار المسائل والشواغل التي أثارتها الدول الأعضاء. وسوف يكون من المفيد زيادة التركيز في المناقشات المستمرة التي تجريها الجمعية العامة. |
16. Reconoce las preocupaciones planteadas por varios Estados Miembros, incluidos Bahrein y las Bahamas, en relación con la estructura de los niveles de la escala de cuotas para el prorrateo de los gastos de las operaciones de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz; | UN | 16 - تسلم بالشواغل التي أثارتها الدول الأعضاء، بما فيها البحرين وجزر البهاما، فيما يتعلق بهيكل مستويات جدول الأنصبة المقررة لقسمة نفقات عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام؛ |
b) Como parte de las consultas, el Grupo Intergubernamental de Expertos procederá a un detallado intercambio oficioso de opiniones y experiencias de varios países desarrollados y de otros países interesados relacionadas con casos de prácticas contrarias a la competencia y con otras cuestiones de la competencia que hayan planteado los Estados miembros. | UN | (ب) كجزء من هذه المشاورات، ينبغي لفريق الخبراء الحكومي الدولي أن ينظِّم تبادلاً شاملاً وغير رسمي لآراء وتجارب عدة بلدان من البلدان المتقدمة وغيرها من البلدان المهتمة بالأمر بشأن مسائل تتصل بحالات تتعلق بالممارسات المانعة للمنافسة وغير ذلك من المسائل التي أثارتها الدول الأعضاء فيما يتصل بالمنافسة. |