"التي أثبتت" - Translation from Arabic to Spanish

    • que han demostrado
        
    • que ha demostrado
        
    • que han resultado
        
    • que hayan demostrado
        
    • que habían resultado
        
    • que hubieran resultado
        
    • que demostraban
        
    • que ha resultado
        
    • que habían demostrado
        
    • de probada
        
    • que demostró
        
    • que demostraron
        
    • que han probado
        
    • han sido
        
    • que han dado
        
    Es evidente que se necesita apoyo exterior para llevar a término las reformas, sobre todo en los países que han demostrado su voluntad de transformación. UN وقال إن من الواضح أن الدعم الخارجي للاصلاح أمر ضروري ولا سيما للبلدان التي أثبتت التزامها بالتغيير.
    Este dispositivo se inspira en modelos anteriores que han demostrado ser capaces de responder a situaciones de oleaje extremos. UN ويماثل الجهاز نماذج سابقة التي أثبتت قدرتها على التصدي لظروف الأمواج الشديدة التي تحدث في بعض الأحيان.
    A juicio de la Unión Europea, la CEPE debe centrar sus actividades en las esferas en que ha demostrado su experiencia, competencia y excelencia. UN ويرى الاتحاد اﻷوروبي أنه ينبغي للجنة أن تركز أنشطتها في المجالات التي أثبتت فيها خبرتها وكفاءتها وتفوقها.
    Este éxito de la Comisión se debe, en parte, a sus métodos de trabajo que han resultado eficientes y fructíferos. UN ويعزى نجاح اللجنة، جزئياً، إلى طرائق عملها التي أثبتت سلامتها وفعاليتها.
    La UNESCO se propone organizar un centro de información sobre políticas y experiencias que hayan demostrado ser eficaces en la lucha contra la exclusión social. UN وتقترح اليونسكو تنظيم تبادل المعلومات بشأن السياسات والتجارب التي أثبتت فعاليتها في التصدي للاستبعاد الاجتماعي.
    En la Reunión se mencionaron varios programas que habían resultado útiles en distintos países, y se examinó de qué manera esos sistemas eficaces podían aplicarse en otros países. UN وقد ناقش الاجتماع عدة مخططات من هذه المخططات التي أثبتت قيمتها في مختلف البلدان، وبحث الكيفية التي يمكن بها تكرار مثل هذه النهج الناجحة في بلدان أخرى.
    Se consideró importante que esa iniciativa contara con una base amplia y se aprovecharan las enseñanzas derivadas de emergencias anteriores y las prácticas que hubieran resultado beneficiosas para los niños. UN وقد رئي أن من المهم أن تكون لهذه المبادرة قاعدة عريضة، استنادا إلى دروس مستخلصة من حالات طوارئ سابقة ومن تلك الممارسات التي أثبتت أنها تخدم مصالح الطفل على خير وجه.
    Agrega que los acusados fueron condenados sobre la base de pruebas insuficientes y que las pruebas periciales que demostraban que el barco no podía haber transportado el cannabis no se tuvieron en consideración. 4.1. UN ويضيف أن المتهمين أدينوا على أساس أدلة غير كافية مع عدم مراعاة أدلة الخبراء التي أثبتت عدم إمكانية حمل السفينة للقنب.
    Esos sistemas incluyen tecnologías móviles que han demostrado su potencial de innovación para lograr el desarrollo social, económico y político. UN وتشمل مثل هذه النظم التكنولوجيات المتنقلة التي أثبتت القدرة على الابتكار في مواجهة التنمية الاجتماعية والاقتصادية والسياسية.
    Esos sistemas incluyen tecnologías móviles que han demostrado su potencial de innovación para lograr el desarrollo social, económico y político. UN وتشمل مثل هذه النظم التكنولوجيات المتنقلة التي أثبتت القدرة على الابتكار في مواجهة التنمية الاجتماعية والاقتصادية والسياسية.
    En el presente informe se examinan los programas, prácticas y estrategias que han demostrado su eficacia en el empoderamiento de las personas y de los grupos sociales. UN ويقدم هذا التقرير استعراضا للسياسات والاستراتيجيات والبرامج التي أثبتت فعالية في تمكين الأشخاص والفئات الاجتماعية.
    Queremos ver una Organización más eficiente y orientada hacia los resultados, que retenga los mecanismos que han demostrado eficacia y que adopte medidas innovadoras para asegurar la cooperación en el mundo posterior a los bloques. UN ونود أن نرى منظمة أكثر كفاءة وأكثر توجها نحو تحقيق النتائج منظمة تحتفظ باﻵليات التي أثبتت فعاليتها، وتعتمد تدابير مبتكرة لكفالة التعاون في عالم ما بعد التكتلات.
    Las actividades operacionales deberían centrarse fundamentalmente en las esferas que han demostrado su importancia y éxito, incluido el enfoque orientado hacia el cliente, que se debería facilitar mediante la utilización de la nota sobre la estrategia del país. UN وينبغي أن تركز اﻷنشطة التنفيذية أساسا على المجالات التي أثبتت أهميتها ونجاحها، بما في ذلك النهج الموجه الى العملاء، وهو ما ينبغي أن تيسره مذكرة الاستراتيجية القطرية.
    El Gobierno prestará apoyo a la UNAMA, que ha demostrado ser capaz de cumplir una función más amplia en el proceso de estabilización. UN وستدعم الحكومة بعثة الأمم المتحدة لتقديم الدعم إلى أفغانستان، التي أثبتت قدرتها على القيام بدور أكبر في عملية تحقيق الاستقرار.
    :: Las medidas de prevención que han resultado más eficaces en esos estados UN :: ما هي التدابير الوقائية التي أثبتت أنها الأكثر فعالية في هذه الولايات؟
    Debe darse prioridad a los países que hayan demostrado o puedan demostrar sus posibilidades de hacer un uso eficaz de la asistencia facilitada. UN وينبغي إيلاء اﻷولوية للبلدان التي أثبتت أو يمكن أن تثبت احتمال استخدامها بفعالية للمساعدات المقدمة إليها.
    ii) Debería continuarse la cooperación horizontal mediante el intercambio de prácticas óptimas y experiencias adquiridas, incluso continuando el apoyo a programas de desarrollo alternativo, que habían resultado fructíferos; UN `2` ينبغي الاستمرار في التعاون الأفقي من خلال تبادل الممارسات الفضلى والدروس المستفادة، بما في ذلك من خلال الاستمرار في تقديم الدعم لبرامج التنمية البديلة التي أثبتت نجاحها؛
    La Subcomisión convino en que debían continuar las investigaciones nacionales sobre desechos espaciales y que los Estados Miembros y las organizaciones internacionales debían poner a disposición de todos los interesados los resultados de esas investigaciones, incluida la información sobre las prácticas adoptadas que hubieran resultado eficaces para reducir al mínimo la creación de desechos espaciales. UN كما اتفقت اللجنة الفرعية على أنه ينبغي مواصلة البحوث الوطنية الخاصة بالحطام الفضائي، وأنه ينبغي للدول الأعضاء والمنظمات الدولية أن تضع في متناول جميع الأطراف المهتمة نتائج هذه البحوث، بما في ذلك المعلومات المتعلقة بالممارسات المعتمدة التي أثبتت فعاليتها في تقليل تكون الحطام الفضائي إلى أدنى حد.
    Se les encargó diseñar y apoyar la ejecución de las iniciativas de los VNU que demostraban el valor añadido de los voluntarios en sus ámbitos de competencia. UN وقد كٌلف المتطوعون بتصميم ودعم تنفيذ مبادرات برنامج متطوعي الأمم المتحدة التي أثبتت القيمة المضافة للمتطوعين في مجالات اختصاصهم.
    Este ejercicio, que ha resultado muy estimulante desde el punto de vista personal, no ha sido una tarea sencilla. UN ولم تكن هذه الممارسة، التي أثبتت أنها محفزة جدا من وجهة نظري الشخصية، سهلة.
    Ello era particularmente importante en los casos de autoridades locales que habían demostrado su capacidad para administrar mayores corrientes de recursos. UN ويكتسي ذلك أهمية خاصة للحكومات المحلية التي أثبتت قدرتها على إدارة تدفقات أكبر من الموارد.
    Se prestó atención a la búsqueda de soluciones innovadoras, estrategias de probada eficacia y oportunidades para establecer colaboraciones. UN وأولي الاهتمام لتحديد الحلول المبتكرة، والاستراتيجيات التي أثبتت فعاليتها والفرص المتاحة للتعاون.
    f) La relevancia del ISAR había aumentado con la crisis asiática, que demostró la importancia de la transparencia en la divulgación de información contable en el contexto de una mayor seguridad financiera internacional; UN (و) ازدادت أهمية الفريق مع الأزمة الآسيوية، التي أثبتت أهمية الشفافية في الكشف عن الحسابات المالية في سياق تعزيز الأمن المالي الدولي؛
    Algunas de esas medidas se adoptaron en algunos casos por los inspectores competentes, que demostraron la veracidad de la declaración del Iraq, pero de cuya información hace constantemente caso omiso la Comisión Especial cuando elabora y presenta informes al respecto al Consejo. UN وقد اتخذ بعض المفتشين المختصين في بعض الحالات بعض هذه التدابير التي أثبتت صحة إعلان العراق ولكنها تقابل بالتجاهل دوما في مقر اللجنة الخاصة عند إعداد التقارير ورفعها إلى المجلس.
    Creemos que es importante encarar la reforma de las Naciones Unidas en una forma pragmática, concentrándonos en las cuestiones más apremiantes, y manteniendo un equilibrio razonable entre la innovación y el fortalecimiento de mecanismos que han probado su eficacia. UN نحن نعتقد أن من المهم تناول إصلاح اﻷمم المتحدة بأسلوب براغماتي، يركز على أكثر القضايا إلحاحية ويحافظ على توازن معقول بين الابتكار وآليات تعزيز اﻷمم المتحدة التي أثبتت فعاليتها.
    iii) Que se mantengan, cultiven y sustenten las iniciativas de paz que tan eficaces han sido durante le período de transición política. UN `٣` ينبغي استمرار وتنمية وتعزيز مبادرات السلم التي أثبتت أنها فعالة جداً أثناء التحول السياسي.
    Se concede prioridad a la recopilación de información sobre las tendencias mundiales y las prácticas que han dado resultado. UN وتعطى الأولوية لجمع المعلومات عن الاتجاهات العالمية والممارسات التي أثبتت نفسها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more