73. Una delegación observó con preocupación que el FNUAP no había atendido adecuadamente ciertas cuestiones planteadas en el informe sobre comprobación de cuentas correspondiente al bienio 1990-1991. | UN | ٧٣ - ولاحظ أحد الوفود مع القلق أن المسائل التي أثيرت في تقرير مراجعة الحسابات لفترة السنتين ١٩٩٠-١٩٩١ لم يتناولها الصندوق بصورة كافية. |
73. Una delegación observó con preocupación que el FNUAP no había atendido adecuadamente ciertas cuestiones planteadas en el informe sobre comprobación de cuentas correspondiente al bienio 1990-1991. | UN | ٧٣ - ولاحظ أحد الوفود مع القلق أن المسائل التي أثيرت في تقرير مراجعة الحسابات لفترة السنتين ١٩٩٠-١٩٩١ لم يتناولها الصندوق بصورة كافية. |
En 2001, las ponencias presentadas en la reunión versaron sobre la necesidad de liberar a los seres humanos de la miseria, de darles garantías para el futuro y de liberarlos del temor, temas planteados en el informe del Milenio del Secretario General (A/54/2000). | UN | وفي عام 2001، ركزت البحوث التي قدمت على التحرر من العِوَز، وتأمين مستقبلنا، والتحرر من الخوف، وهي المواضيع التي أثيرت في تقرير الألفية الذي قدمه الأمين العام. |
Además, los temas planteados en el informe del Secretario General de 1998 sobre cooperación regional y la resolución 1998/46 del Consejo, relacionada con aquél, han hecho aumentar en cierto modo el interés y las actividades pertinentes. | UN | وأما المسائل التي أثيرت في تقرير الأمين العام لعام 1998 عن التعاون الإقليمي، وقرار المجلس ذات الصلة 1998/46، فقد أدى إلى قدر من الزيادة في الاهتمام بذلك وفيما يتصل به من أنشطة. |
En aras de la verdad, lo cierto es que hasta la fecha, nadie ha presentado ante nadie prueba alguna en apoyo de las denuncias formuladas en el informe del ex-Senador de Suiza. | UN | ومن أجل الحقيقة، فإن واقع الأمر هو أنه حتى الآن، لم يقم أي شخص بتقديم أي دليل على الإطلاق إلى أي شخص لدعم هذه المزاعم التي أثيرت في تقرير عضو مجلس الشيوخ السابق من سويسرا. |
El orador cuestionó la idea planteada en el informe del Secretario General de consolidar las deudas individuales en las deudas de las misiones, así como la necesidad de que la Asamblea General hiciera una declaración separada sobre ese problema. | UN | وشكك في الفكرة التي أثيرت في تقرير اﻷمين العام بإدماج الديون الفردية في ديون البعثات وضرورة إصدار الجمعية العامة بيانا مستقلا بشأن هذه المشكلة. |
6. El Sr. MOKTEFI (Argelia) dice estar preocupado por algunos de los puntos que se plantean en el informe de la Comisión Consultiva (A/52/868). | UN | ٦ - السيد مكتفي )الجزائر(: قال إن القلق يساوره بشأن بعض النقاط التي أثيرت في تقرير اللجنة الاستشارية )A/52/868(. |
I. Cuestiones planteadas en el informe de la Comisión de Derecho Internacional correspondiente a 1998 | UN | المسائل التي أثيرت في تقرير لجنة القانون الدولي لعام ١٩٩٨ |
En la sección IV infra se indican algunas de las cuestiones específicas del ACNUR que se plantearon en el informe de la Junta y las observaciones y recomendaciones de la Comisión Consultiva. | UN | ويتضمن الفرع الخامس أدناه بعض القضايا الخاصة بالمفوضية السامية لشؤون اللاجئين التي أثيرت في تقرير المجلس وتعليقات وتوصيات اللجنة الاستشارية. |
En este nuevo proyecto de ley penal se tienen en cuenta la mayoría de las cuestiones planteadas en el informe sobre el examen del sistema de justicia penal (los interesados pueden consultar el informe del examen en formato electrónico), incluidas las cuestiones relativas a la discriminación por motivos de género. | UN | ويعطي مشروع قانون العقوبات الجديد اعتبارا لجميع المسائل الرئيسية التي أثيرت في تقرير استعراض نظام العدالة الجنائية (التقرير متاح في صورته الإلكترونية عند الطلب) بما في ذلك المسائل المتصلة بالتمييز على أساس نوع الجنس. |
De conformidad con los desafíos planteados en el informe de Lusaka, en la reunión entre períodos de sesiones de 2014 los Coordinadores hicieron hincapié en la cooperación Sur-Sur y triangular para lo cual se pusieron como ejemplo centros de capacitación situados en África, América Latina y Oriente Medio. | UN | ومتابعة لموضوع التحديات التي أثيرت في تقرير لوساكا المرحلي، ركز المنسقون، في الاجتماع المعقود بين الدورات في عام 2014، على التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي، والذي تجسد في تقديم عروض في مراكز التدريب الواقعة في أفريقيا وأمريكا اللاتينية والشرق الأوسط. |
De conformidad con los desafíos planteados en el informe de Lusaka, en la reunión entre períodos de sesiones de 2014 los Coordinadores hicieron hincapié en la cooperación Sur-Sur y triangular para lo cual se pusieron como ejemplo centros de capacitación situados en África, América Latina y Oriente Medio. | UN | ومتابعة لموضوع التحديات التي أثيرت في تقرير لوساكا المرحلي، ركز المنسقون، في الاجتماع المعقود بين الدورتين في عام 2014، على التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي، والذي تجسد في تقديم عروض في مراكز التدريب الواقعة في أفريقيا وأمريكا اللاتينية والشرق الأوسط. |
f) Pide a la OACNUR que tome medidas inmediatas para elaborar una estrategia de auditoría que se ocupe de los asuntos planteados en el informe de la Junta de Auditores; | UN | )و( تطلب من مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن تتخذ فورا ما يلزم من خطوات لوضع استراتيجية لمراجعة الحسابات لمعالجة المسائل التي أثيرت في تقرير مجلس مراجعي الحسابات؛ |
Una delegación, hablando también en nombre de otra, observó que no se había dado respuesta a algunas críticas formuladas en el informe de evaluación de enero de 1997, lo que arrojaba dudas sobre la relación costo-eficiencia de los especialistas de SAT. | UN | ٢٦٠ - وأشار أحد الوفود، باسم وفد آخر أيضا، إلى أنه لم يتم الرد على بعض الانتقادات التي أثيرت في تقرير التقييم لشهر كانون الثاني/يناير ١٩٩٧، اﻷمر الذي أثار الشكوك فيما يتعلق بنسبة التكلفة إلى الكفاءة لاختصاصيي خدمات الدعم التقني. |
El orador cuestionó la idea planteada en el informe del Secretario General de consolidar las deudas individuales en las deudas de las misiones, así como la necesidad de que la Asamblea General hiciera una declaración separada sobre ese problema. | UN | وشكك في الفكرة التي أثيرت في تقرير اﻷمين العام بإدماج الديون الفردية في ديون البعثات وضرورة إصدار الجمعية العامة بيانا مستقلا بشأن هذه المشكلة. |
Las cuestiones que se plantean en el informe de Beirut, y en particular las cuestiones 27 c) y d) y 28 a) a c), relativas al fortalecimiento de las normas, siguen siendo válidas. | UN | فالمسائل التي أثيرت في تقرير بيروت المرحلي مع الإشارة بشكل خاص إلى الفقرة 27 (ج) و(د) والفقرة 28 من (أ) إلى (ج) بشأن تعزيز المعايير لا تزال قائمة. |
Con todo, desea formular algunas observaciones sobre ciertas cuestiones planteadas en el informe de la CDI y en el octavo informe del Relator Especial. | UN | غير أنه يصر على إبداء بعض الملاحظات بشأن بعض النقاط التي أثيرت في تقرير لجنة القانون الدولي وفي التقرير الثامن للمقرر الخاص. |
En la sección IV del presente informe se exponen algunas de las cuestiones específicas del ACNUR que se plantearon en el informe de la Junta, y las observaciones y recomendaciones de la Comisión Consultiva. | UN | ويتضمن الفرع الرابع أدناه بعض القضايا الخاصة بالمفوضية السامية لشؤون اللاجئين التي أثيرت في تقرير المجلس وتعليقات وتوصيات اللجنة الاستشارية. |