Por consiguiente, la mayoría de las cuestiones planteadas en la presente comunicación no corresponden al ámbito de competencia del Comité. | UN | ولذلك فإن معظم المسائل التي أثيرت في هذا البلاغ تخرج عن نطاق اللجنة. |
Por consiguiente, la mayoría de las cuestiones planteadas en la presente comunicación no corresponden al ámbito de competencia del Comité. | UN | ولذلك فإن معظم المسائل التي أثيرت في هذا البلاغ تخرج عن نطاق اللجنة. |
12. Pide a la Relatora Especial que, en su próximo informe sobre los derechos humanos y el terrorismo, preste atención a las cuestiones planteadas en la presente resolución; | UN | ترجو من المقررة الخاصة أن تعنى في تقريرها القادم عن حقوق الإنسان والإرهاب بالمسائل التي أثيرت في هذا القرار؛ |
La Comisión pidió a la Relatora Especial que, en su próximo informe prestara atención a las cuestiones planteadas en esa resolución; | UN | ورجت اللجنة من المقررة الخاصة أن تعنى في تقريرها القادم بالمسائل التي أثيرت في هذا القرار. |
La delegación de Singapur estima que hay que prestar más atención a las importantes cuestiones planteadas a este respecto. | UN | ويرى وفده أن ثمة حاجة إلى توجيه مزيد من العناية إلى المسائل الهامة التي أثيرت في هذا الصدد. |
Esas medidas deben tener por objeto subsanar las inquietudes planteadas en este informe y en informes anteriores del Comité y pueden incluir el establecimiento de un mecanismo internacional independiente integrado por expertos en leyes y normas internacionales pertinentes para que vigile, informe y redespliegue actividades de promoción relacionadas específicamente sobre la situación de los palestinos detenidos por Israel. | UN | وينبغي أن يتناول هذا الإجراء الشواغل التي أثيرت في هذا التقرير وفي التقارير السابقة للجنة، وقد يشمل إنشاء آلية دولية مستقلة، تضم خبراء في القوانين والمعايير الدولية ذات الصلة لرصد حالة الفلسطينيين الذين تحتجزهم إسرائيل وتقديم تقارير عنها والاضطلاع بأنشطة الدعوة المتعلقة تحديدا بها. |
El examen indicó que, en general, la presentación de los estados financieros era coherente con esas normas, excepto en la medida en que ha dado lugar a las cuestiones planteadas en el presente informe. | UN | وأظهر الاستعراض أن عرض البيانات المالية كان بشكل عام متسقا مع المعايير، باستثناء ما يتعلق بالمسائل التي أثيرت في هذا التقرير. |
La delegación expresó su acuerdo con varias de las observaciones y recomendaciones presentadas por la CCAAP y declaró que, pese a las consultas oficiosas celebradas con el PNUD y las aclaraciones oficiosas que éste había proporcionado, aún no se habían aclarado algunas inquietudes concretas que se habían planteado en ese contexto. | UN | وأيد الوفد عددا من التعليقات والتوصيات التي تقدمت بها اللجنة الاستشارية، وقال إنه يرى أنه رغم المشاورات غير الرسمية والتوضيحات التي تقدم بها البرنامج لم تبدد الشواغل المحددة التي أثيرت في هذا السياق. |
i) Informase a la Comisión de Estadística en el plazo de tres meses acerca de las cuestiones planteadas en la presente decisión; | UN | ' 1` تقديم تقرير، في غضون ثلاثة أشهر، إلى اللجنة الإحصائية عن القضايا التي أثيرت في هذا المقرر؛ |
10. Subraya que las cuestiones planteadas en la presente resolución siguen interesando en forma continua al Consejo. | UN | ٠١ - يؤكد على أن يظل المجلس منشغلا باستمرار بالمسائل التي أثيرت في هذا القرار. |
10. Subraya que las cuestiones planteadas en la presente resolución siguen interesando en forma continua al Consejo. | UN | ٠١ - يؤكد على أن يظل المجلس منشغلا باستمرار بالمسائل التي أثيرت في هذا القرار. |
12. Pide a la Relatora Especial que en su próximo informe sobre los derechos humanos y el terrorismo preste atención a las cuestiones planteadas en la presente resolución; | UN | 12- ترجو من المقررة الخاصة أن تعنى في تقريرها القادم عن حقوق الإنسان والإرهاب بالمسائل التي أثيرت في هذا القرار؛ |
13. Pide a la Relatora Especial que en su próximo informe sobre los derechos humanos y el terrorismo preste atención a las cuestiones planteadas en la presente resolución; | UN | 13- ترجو من المقررة الخاصة أن تعنى في تقريرها القادم عن حقوق الإنسان والإرهاب بالمسائل التي أثيرت في هذا القرار؛ |
13. Pide a la Relatora Especial que en su próximo informe sobre los derechos humanos y el terrorismo preste atención a las cuestiones planteadas en la presente resolución; | UN | 13- ترجو من المقررة الخاصة أن تعنى في تقريرها القادم عن حقوق الإنسان والإرهاب بالمسائل التي أثيرت في هذا القرار؛ |
13. Pide a la Relatora Especial que en su próximo informe sobre los derechos humanos y el terrorismo preste atención a las cuestiones planteadas en la presente resolución; | UN | 13- ترجو من المقررة الخاصة أن تعنى في تقريرها القادم عن حقوق الإنسان والإرهاب بالمسائل التي أثيرت في هذا القرار؛ |
Las primeras reuniones documentadas de todas las oficinas situadas fuera de la Sede se celebraron en febrero y mayo de 2004, y en sus programas se trataron algunas de las cuestiones planteadas en la presente sección. | UN | وقد عُقدت أول اجتماعات موثقة لجميع المكاتب البعيدة عن المقر في شباط/فبراير و أيار/مايو 2004، وكانت جداول أعمالها تعالج بعض المسائل التي أثيرت في هذا الجزء. |
14. Decide que en el quinto examen y evaluación del Programa de Acción Mundial, que llevará a cabo la Asamblea General en 2008, se preste especial atención a las cuestiones planteadas en la presente resolución; | UN | 14 - تقرر أن تولي عملية الاستعراض والتقييم الخامسة لبرنامج العمل العالمي المقرر أن تجريها الجمعية العامة في عام 2008 اهتماما خاصا للمسائل التي أثيرت في هذا القرار؛ |
16. Pide a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que siga teniendo plenamente presentes las cuestiones planteadas en la presente resolución en el curso de sus actividades de promoción y protección de los derechos humanos; | UN | 16 - تطلب إلى مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان أن تواصل إيلاء كل الاعتبار للمسائل التي أثيرت في هذا القرار في سياق الأنشطة التي تضطلع بها من أجل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها؛ |
47. En su resolución 1997/5 titulada " Racismo y discriminación racial " , la Subcomisión decidió dedicar plena atención a las cuestiones planteadas en esa resolución en su 50º período de sesiones. | UN | ٧٤- وقررت اللجنة الفرعية في قرارها ٧٩٩١/٥ المعنون " العنصرية والتمييز العنصري أن تولي الاهتمام الكامل للقضايا التي أثيرت في هذا القرار في دورتها الخمسين. |
En noviembre de 2006 el Secretario de Estado para Irlanda del Norte celebró una conferencia para alentar a las mujeres a entrar en la vida política y pública, y continuará el examen de las cuestiones planteadas en esa oportunidad. | UN | وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2006، عقد وزير الدولة لشؤون أيرلندا الشمالية مؤتمرا لتشجيع النساء على الاشتراك في الحياة السياسية والعامة وسوف يضطلع ببعض القضايا التي أثيرت في هذا المؤتمر. |
Algunas de las inquietudes planteadas a este respecto en el Primer Foro, celebrado en Roma, se referían a la necesidad de reforzar en estas iniciativas, la credibilidad, la responsabilidad, la transparencia, la obligación de responder y los resultados tangibles. | UN | ومن بين الشواغل التي أثيرت في هذا الصدد أثناء انعقاد المنتدى الأول في روما الحاجة إلى مزيد من المصداقية والمسؤولية والشفافية والمساءلة والنتائج الملموسة فيما يتعلق بهذه المبادرات. |
Esas medidas deben tener por objeto subsanar las inquietudes planteadas en este informes y en informes anteriores del Comité y pueden incluir el establecimiento de un mecanismo internacional independiente integrado por expertos en leyes y normas internacionales pertinentes para que vigile, informe y redespliegue actividades de promoción relacionadas específicamente sobre la situación de los palestinos detenidos por Israel. | UN | وينبغي أن يعالج هذا الإجراء المخاوف التي أثيرت في هذا التقرير والتقارير السابقة التي قدمتها اللجنة، ويمكن أن يشمل ذلك إنشاء آلية دولية مستقلة مؤلفة من خبراء في القوانين والمعايير الدولية ذات الصلة لرصد أنشطة الدعوة المتعلقة تحديدا بوضع الفلسطينيين الذين تحتجزهم إسرائيل والإبلاغ عن تلك الأنشطة وتنفيذها. |
Los miembros del Consejo de Seguridad también pueden decidir considerar algunas cuestiones planteadas en el presente informe. | UN | 43 - وقد يود أعضاء مجلس الأمن أيضاً النظر في بعض المسائل التي أثيرت في هذا التقرير. |
La delegación expresó su acuerdo con varias de las observaciones y recomendaciones presentadas por la CCAAP y declaró que, pese a las consultas oficiosas celebradas con el PNUD y las aclaraciones oficiosas que éste había proporcionado, aún no se habían aclarado algunas inquietudes concretas que se habían planteado en ese contexto. | UN | وأيد الوفد عددا من التعليقات والتوصيات التي تقدمت بها اللجنة الاستشارية، وقال إنه يرى أنه رغم المشاورات غير الرسمية والتوضيحات التي تقدم بها البرنامج لم تبدد الشواغل المحددة التي أثيرت في هذا السياق. |