Hemos condenado firmemente esa rebelión y los actos que llevaron a la masacre de numerosos civiles. | UN | إن فرنسا تدين بشدة أعمال العنــف هــــذه، بالاضافة الى أعمال العنف التي أدت الى قتل العديد من المدنيين. |
Los miembros permanentes tienen una responsabilidad especial, que nace de la historia y se inspira en los valores que llevaron a la redacción de la Carta. | UN | وتقع على عاتق اﻷعضاء الدائمين مسؤولية خاصة نابعة من التاريخ ومستوحاة من القيم التي أدت الى صياغة الميثاق. |
Las circunstancias que condujeron a la adquisición y utilización de dichos vehículos se describen en el anexo XXIII. | UN | ويرد في المرفق الثالث والعشرين شرح للظروف التي أدت الى اقتناء تلك المركبات واستخدامها. |
El Jefe de la Misión de la UNPROFOR dirigió las negociaciones que condujeron a la entrada en vigor de la cesación del fuego. | UN | وقام رئيس بعثة قوة اﻷمم المتحدة للحماية بإجراء المفاوضات التي أدت الى بدء سريان وقف اطلاق النار. |
lo cual, en mi opinión profesional, causo la crisis que condujo a su muerte. | Open Subtitles | وبحكم عملي ، برأي سببت لها الأزمة التي أدت الى وفاتها |
El conflicto entre el Iraq y Kuwait ilustra muy bien dicha tendencia, que llevó a la desastrosa guerra del Golfo. | UN | والصراع بين العراق والكويت مثال واضح على هذه النزعة التي أدت الى حرب الخليج الوبيلة. |
Esto fue vital en la determinación del resultado de las negociaciones que condujeron al Acuerdo. | UN | لقد كان هذا عاملا مؤثرا في تحديد نتيجة المفاوضات التي أدت الى الاتفاق. |
Como nación marítima, las Bahamas conceden una enorme importancia a la Convención que ha conducido a la creación de un nuevo régimen jurídico para los océanos. | UN | وتعلق جزر البهاما، باعتبارها دولة بحرية، أهمية كبرى على الاتفاقية التي أدت الى إنشاء نظام قانوني جديد للمحيطات. |
Se expresó reconocimiento por el papel del PNUD en la facilitación del proceso de negociación que culminó en la aprobación del Instrumento. | UN | وجرى اﻹعراب عن التقدير للدور الذي يقوم به البرنامج اﻹنمائي في تيسير عملية المفاوضات التي أدت الى قبول الصك. |
Gambia ha seguido con gran interés los recientes acontecimientos políticos y militares en Rwanda que han conducido a la cesación de las hostilidades y al establecimiento de un Gobierno de reconciliación nacional, que esperamos se consolide aún más. | UN | وما فتئت غامبيا تتابع باهتمام كبير التطورات السياسية والعسكرية الايجابية اﻷخيرة في رواندا التي أدت الى وقف اﻷعمال العدائية وانشاء حكومة مصالحة وطنية، ونأمل أن يتدعم ذلك. |
2. Obstáculos que llevaron a la retirada de los investigadores de Mbandaka | UN | ٢ - العوائق التي أدت الى سحب المحققين من مبنداكا |
En su comunicación, el Gobierno explicó los detalles que llevaron a que el administrador del distrito disparara accidentalmente contra Karma. | UN | وشرحت الحكومة في ردها التفاصيل التي أدت الى قيام مدير الإقليم بقتل كارما بإطلاق النار عليه بطريقة عَرَضية. |
Es cierto que Noruega facilitó las conversaciones que llevaron a ese importante avance, pero fueron las partes, y sólo las partes, quienes negociaron el acuerdo y lograron los resultados. | UN | وصحيح أن النرويج يسرت المحادثات التي أدت الى إحراز التقدم. ولكن الطرفين، والطرفين وحدهما، هما اللذان تفاوضا بشأن الاتفاق وأحرزا النتائج. |
Los objetivos que condujeron a la creación del INSTRAW están vigentes en la actualidad. | UN | إن اﻷهداف التي أدت الى إنشاء المعهد لا تزال قائمة اليوم. |
Es evidente que los factores que condujeron a la creación del Fondo Común para los Productos Básicos siguen siendo pertinentes. | UN | فمن الواضح أن العوامل التي أدت الى إنشاء الصندوق المشترك للسلع اﻷساسية مازالت قائمة. |
28. Conviene recordar también, que el Congreso Panafricanista de Azania (PAC) se había retirado de las conversaciones preparatorias que condujeron a la creación de la Convención para una Sudáfrica Democrática (COSADE), en noviembre de 1991. | UN | ٢٨ - ومما يذكر أيضا أن حزب مؤتمر الوحدويين كان قد انسحب من المحادثات التمهيدية التي أدت الى انشاء مؤتمر العمل على اقامة جنوب افريقيا ديمقراطية في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩١. |
Una infección urinaria que condujo a la pielonefritis, | Open Subtitles | عدوى مسالك بولية التي أدت الى التهاب حوض الكلية |
Tenemos la esperanza de que esta nueva etapa será abordada con el mismo espíritu que llevó a la adopción de la Convención sobre el Derecho del Mar. | UN | ونأمل في الدخول في هذه المرحلة الجديدة بالروح ذاتها التي أدت الى اعتماد اتفاقية قانون البحار. |
Libia no tuvo nada que ver con las circunstancias que condujeron al estallido de la segunda guerra mundial y, por tanto, no debe seguir sufriendo las trágicas consecuencias de esa guerra. | UN | فليبيا لم تخلق الظروف التي أدت الى اندلاع الحرب العالمية الثانية حتى تتحمل مآسيها. |
El Tratado sobre las Fuerzas Convencionales en Europa, por ejemplo, que ha conducido a la eliminación de más de 50.000 sistemas importantes de armamentos, es un escudo contra una nueva carrera de armamentos convencionales en Europa. | UN | وإن المعاهدة بشأن القوات التقليدية في أوروبا، على سبيل المثال، التي أدت الى ازالة أكثر من ٠٠٠ ٠٥ منظومة اسلحة رئيسية هي درع ضد نشوء سباق جديد لﻷسلحة التقليدية في أوروبا. |
Se expresó reconocimiento por el papel del PNUD en la facilitación del proceso de negociación que culminó en la aprobación del Instrumento. | UN | وجرى اﻹعراب عن التقدير للدور الذي يقوم به البرنامج اﻹنمائي في تيسير عملية المفاوضات التي أدت الى قبول الصك. |
Como Presidente del Grupo de Estados de Europa Occidental y otros Estados es un placer para mí dar una calurosa bienvenida al pueblo de Sudáfrica por los pacíficos acontecimientos políticos que han conducido a la eliminación del apartheid y al establecimiento de una Sudáfrica unida, democrática y sin distinciones raciales, lista para volver a ocupar su escaño en las Naciones Unidas entre los Estados soberanos del mundo. | UN | بصفتي رئيسا لمجموعة دول أوروبا الغربية ودول أخرى، يسرني أن أهنئ شعب جنوب افريقيا تهنئة حارة على التطورات السياسية السلمية التي أدت الى القضاء على الفصل العنصري وإقامة جنوب افريقيا متحدة ديمقراطية وغير عرقية مستعدة لاستئناف احتلال مقعدها في اﻷمم المتحدة بين دول العالم ذات السيادة. |
Actitudes de esa naturaleza causaron los incidentes del 5 de marzo de 1969, que desembocaron en la salida masiva de los españoles de Guinea Ecuatorial por orden expresa de Madrid; ¿se pretende repetir la historia? | UN | ومثل هذه المواقف هي التي تسببت في أحداث ٥ آذار/مارس ١٩٦٩ التي أدت الى أن يهجر البلد أعداد كبيرة من الاسبان بطلب عاجل من مدريد فترى هل يعيد التاريخ نفسه؟ |
Las circunstancias que llevaron al planteamiento del problema una vez más en 1991 fueron el otorgamiento por parte del Gobierno del Sudán de una concesión de sondeo petrolífero en el distrito administrativo a una compañía del Canadá. Frente a ello protestó el Gobierno de Egipto en su día y la protesta llevó al Gobierno del Sudán a retirar la licencia que había concedido a la compañía canadiense. | UN | وقد كانت الظروف التي أدت الى إثارة المشكلة مرة أخرى خلال عام ١٩٩١ هي إقدام حكومة السودان على منح شركة كندية امتياز التنقيب عن البترول في المنطقة اﻹدارية، وهو ما اعترضت عليه حكومة مصر في ذلك الوقت، اﻷمر الذي أدى الى قيام الحكومة السودانية بسحب الترخيص الممنوح للشركة الكندية. |
Los argumentos con que se ha intentado justificar el bloqueo a lo largo de los años han sido numerosos y cambiantes; algunos, en total desafío a los principios que dieron origen a esta Organización, y muchos, contradictorios entre sí. | UN | وعبر السنين، استخدمت تبريرا للحصار حجج مختلفة كثيرة، بعضها يتعارض تماما مع المبادئ التي أدت الى مولد هذه المنظمة، وكثير منها يتناقض بعضه مـــع بعض. |
La situación se ha visto exacerbada por los conflictos internos que han dado lugar al desplazamiento de las poblaciones rurales, que están confinadas en zonas remotas donde no disponen de pasto para el ganado. | UN | وازدادت الحالة سوءا بفعل الصراعات الداخلية التي أدت الى تشريد سكان اﻷرياف الذين انعزلوا في مناطق نائية بلا مراع لمواشيهم. |