En definitiva, y a pesar de las dudas expresadas por algunos miembros e inclusive por el entonces Relator Especial, no se introdujo cambio alguno en el artículo 39. | UN | وكانت النتيجة أنه، رغم الشكوك التي أعرب عنها بعض اﻷعضاء بما في ذلك المقرر الخاص آنذاك، لم يجر إدخال أي تغيير على المادة ٣٩. |
Se volverá a tratar brevemente este tema para disipar ciertas preocupaciones expresadas por algunos miembros de la Comisión. | UN | وسنعود إليها بإيجاز لتبديد بعض المخاوف التي أعرب عنها بعض أعضاء اللجنة. |
En este contexto, mi delegación estima que las opiniones expresadas por algunos miembros permanentes del Consejo de Seguridad en el sentido de que sus derechos, situación y prerrogativas no pueden modificarse, no son compatibles con los principios fundamentales consagrados en la Carta. | UN | وفي هذا السياق يرى وفدي أن الآراء التي أعرب عنها بعض اﻷعضاء الدائمين في مجلس الأمن والقائلة بأن حقوق هؤلاء اﻷعضاء ومركزهم وامتيازاتهم لا يمكن تغييرها أمر لا يتمشى مع المبادئ اﻷساسية المدونة في الميثاق. |
Cabe esperar que el Grupo de Trabajo III pueda abordar las preocupaciones expresadas por algunas delegaciones a fin de poder presentar un texto a la Comisión en 2008. | UN | ومن المأمول أن يتمكن الفريق العامل الثالث من التصدي للشواغل التي أعرب عنها بعض الوفود حتى يتسنى تقديم نص من اللجنة في عام 2008. |
El Grupo de Trabajo tomó nota de la inquietud expresada por algunas delegaciones en el sentido de que las actividades de unas instalaciones médicas de categoría III que abarquen una zona donde no existan instalaciones médicas que proporcionen servicios de categoría II serán más intensas de lo previsto. | UN | 106 - وأبدى الفريق العامل تفهمه للشواغل التي أعرب عنها بعض الوفود لأن النشاط الذي يقوم به المرفق الطبي للخط الثالث الذي يغطي منطقة لا يوجد فيها مرفق طبي للخط الثاني ، يفوق ما كان معتزما القيام به. |
Esas mismas consideraciones se aplican a las preocupaciones manifestadas por algunos miembros con respecto a la protección de la soberanía y la libertad del Estado infractor. | UN | ١٧ - وهناك اعتبارات مماثلة تنطبق على الشواغل التي أعرب عنها بعض اﻷعضاء فيما يتعلق بحماية سيادة الدولة التي تخرق القانون وحريتها. |
Compartimos las opiniones expresadas por algunos parlamentarios acerca de la posibilidad de revisar el mecanismo de imposición de sanciones a fin de adaptarlo a las realidades actuales. | UN | ونحــن نتشاطر اﻵراء التي أعرب عنها بعض البرلمانـــيين بشأن إمكانية استعراض اﻵلية المستخدمة لفرض الجـــزاءات من أجل مواءمتها على وجه أفضل مع الحقائق الراهنة. |
Esa formulación debe atender a las preocupaciones expresadas por algunos miembros de la Comisión de Derecho Internacional ya que se ajusta al enfoque de que el ejercicio de la protección diplomática es una prerrogativa de los Estados. | UN | وتلك الصياغة خليقة بأن تستجيب للشواغل التي أعرب عنها بعض أعضاء اللجنة بالنظر إلى أنها تأخذ بالموقف القائل بأن ممارسة الحماية الدبلوماسية هي من امتيازات الدول. |
Contrariamente a las opiniones expresadas por algunos críticos, los informes presentados hasta ahora proporcionan información sustantiva y pormenorizada, lo que aumenta la transparencia y demuestra que los Estados toman en serio sus obligaciones respecto del TNP. | UN | وخلافا للآراء التي أعرب عنها بعض المنتقدين، فإن التقارير المقدمة حتى الآن تقدم معلومات جوهرية ومفصلة، ومن شأن ذلك أن يزيد الشفافية ويبرهن على أن الدول تنظر إلى التزاماتها في إطار المعاهدة بجدية. |
Contrariamente a las opiniones expresadas por algunos críticos, los informes presentados hasta ahora proporcionan información sustantiva y pormenorizada, lo que aumenta la transparencia y demuestra que los Estados toman en serio sus obligaciones respecto del TNP. | UN | وخلافا للآراء التي أعرب عنها بعض المنتقدين، فإن التقارير المقدمة حتى الآن تقدم معلومات جوهرية ومفصلة، ومن شأن ذلك أن يزيد الشفافية ويبرهن على أن الدول تنظر إلى التزاماتها في إطار المعاهدة بجدية. |
La Comisión, pese a las reservas expresadas por algunos miembros, convino en que debía ofrecerse algún tipo de compensación a los funcionarios con períodos de servicio más largos que cesaran involuntariamente en el servicio a la organización al expirar sus contratos de plazo fijo. | UN | ووافقت اللجنة رغما عن التحفظات التي أعرب عنها بعض الأعضاء، على أنه يتعين منح تعويضات معينة للموظفين الذين يقضون فترات طويلة في الخدمة والذين تنتهي خدمتهم في المنظمات عند انتهاء عقود عملهم المحددة المدة دون رغبة منهم. |
Asimismo, en respuesta a las preocupaciones expresadas por algunos delegados, se reiteró que el Grupo de Trabajo debía formular sus recomendaciones al Consejo de Derechos Humanos y no a la Asamblea General. | UN | وبالمثل، جرى التأكيد مجدداً، على إثر الانشغالات التي أعرب عنها بعض المندوبين، على أن الفريق العامل ينبغي أن يقدم توصياته إلى مجلس حقوق الإنسان وليس إلى الجمعية العامة. |
32. No obstante las reservas expresadas por algunos miembros de la Comisión de Derecho Internacional, el proyecto de artículo 12 parece razonable y quizás no sea prudente modificar el texto aprobado en primera lectura. | UN | ٢٣ - وعلى الرغم من التحفظات التي أعرب عنها بعض أعضاء لجنة القانون الدولي، قال إن مشروع المادة ٢١ يبدو معقولا وقد لا يكون من الصواب تعديل النص المعتمد في القراءة اﻷولى. |
En relación con las inquietudes expresadas por algunos representantes en relación con el acceso al recinto de las Naciones Unidas, señaló que se aplicarían medidas especiales de seguridad sólo durante los tres primeros días del debate general, a saber, lunes, martes y miércoles. | UN | وفيما يتعلق بالشواغل التي أعرب عنها بعض الممثلين بالنسبة ﻹتاحة دخول مجمع اﻷمم المتحدة، أشار إلى أن تدابير أمنية خاصة ستتخذ أثناء اﻷيام الثلاثة اﻷولى فقط من المناقشة العامة، أي أيام الاثنين والثلاثاء واﻷربعاء. |
En virtud del artículo 19, el tribunal puede adaptar la medida cautelar, y la oradora entiende que el artículo 19 resuelve las preocupaciones expresadas por algunas delegaciones sobre los procesos pendientes. | UN | وقالت إن المحكمة تستطيع بموجب المادة ١٩ أن تحدد اﻹنتصاف حسب الاقتضاء ، كما رأت أنه ينبغي للمادة ١٩ أن تفي بالشواغل التي أعرب عنها بعض من الوفود بخصوص اﻹجراءات قيد النظر . |
El orador señaló que, en vista de las inquietudes expresadas por algunas delegaciones, Belarús apoyaba el consenso, si bien se reservaba el derecho a continuar haciendo referencia al problema de las formas modernas de trata de personas, incluso con fines de extracción de órganos, tejidos y células, tanto en la Comisión como en otros órganos internacionales. | UN | وذكر المتكلم أنَّ بيلاروس أيدت التوافق في الآراء في ضوء الشواغل التي أعرب عنها بعض الوفود، ولكنها تحتفظ بحقها في مواصلة الإشارة إلى المشكلة المتمثلة في الأشكال الجديدة للاتجار بالأشخاص لأغراض منها انتزاع الأعضاء والنسج والخلايا، في إطار اللجنة وسائر الهيئات الدولية. |
14. Los Gobiernos del Reino Unido y de Hong Kong han reexaminado cuidadosamente esta cuestión en vista no sólo de las recomendaciones del Comité, sino de opiniones análogas expresadas por algunas organizaciones no gubernamentales y otros miembros de la comunidad de Hong Kong. | UN | ٤١- وقد قامت حكومتا هونغ كونغ والمملكة المتحدة بإعادة النظر في هذه المسألة بصورة متأنية على ضوء توصيات اللجنة وكذلك على ضوء اﻵراء المماثلة التي أعرب عنها بعض المنظمات غير الحكومية وغيرها من أعضاء المجتمع المحلي لهونغ كونغ. |
47. El OSE tomó nota de la preocupación expresada por algunas Partes en torno a la posibilidad de que la financiación facilitada para las comunicaciones nacionales mediante procedimientos acelerados no fuera suficiente para que algunas Partes no incluidas en el anexo I pudieran llevar a cabo las actividades necesarias en el marco del proceso de preparación de dichas comunicaciones. | UN | 47- ولاحظت الهيئة الفرعية دواعي القلق التي أعرب عنها بعض الأطراف ومفادها أن التمويل المخصص للبلاغات الوطنية عن طريق الإجراءات المعجّلة قد لا يكون ملائماً لبعض الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول لتنفيذ الأنشطة التي يتعين عليها الاضطلاع بها كجزء من عملية إعداد بلاغاتها الوطنية. |
Con respecto a la eliminación del sistema de límites, el Presidente de la Comisión de Cuotas toma nota de las preocupaciones manifestadas por algunos Estados Miembros respecto de las consecuencias del sistema sobre sus cuotas y destaca que habrá que examinar esa cuestión cuanto antes en el marco del establecimiento de la nueva escala. | UN | ٨٣ - وفيما يتعلق بإلغاء مخطط حدود التفاوتات، أضاف قائلا إنه يلاحظ الاهتمامات التي أعرب عنها بعض الدول اﻷعضاء بشأن اﻷثر الذي يتسبب فيه هذا المخطط على أنصبتها المقررة. وأكد أنه ثمة حاجة إلى إيلاء الانتباه للمسألة في أقرب وقت ممكن في سياق المنهجية الجديدة لجدول اﻷنصبة. |
72. La profesora Petrova tomó la palabra para referirse a la preocupación expresada por algunos delegados por el hecho de que el estudio insistía sólo en el fortalecimiento de la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial y llegaba a la conclusión de que no había necesidad de normas complementarias. | UN | 72- وتناولت الأستاذة الجامعية بتروفا الكلمة لتعالج الشواغل التي أعرب عنها بعض الوفود من أن الدراسة لم تشدِّد سوى على تعزيز الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، وخلصت إلى عدم وجود أي حاجة لوضع معايير تكميلية. |
En el curso del debate preliminar sobre el proyecto de resolución, hemos tenido plenamente en cuenta los deseos expresados por algunos de nuestros colegas con respecto a este punto. | UN | وخلال المناقشات التمهيدية بشأن مشروع القرار هذا، راعينا تماما الرغبات التي أعرب عنها بعض زملائنا فيما يتعلق بهذه النقطة. |
El Relator Especial se había esforzado por tener en cuenta el deseo expresado por algunos miembros de la Comisión de hacer extensivo el alcance de la protección del derecho a la vida a todas las personas expulsadas. | UN | وسعى المقرر الخاص إلى الاستجابة للرغبة التي أعرب عنها بعض أعضاء اللجنة في توسيع نطاق قاعدة حماية الحق في الحياة لتشمل جميع الأشخاص المطرودين. |
Se facilitarán al Comité ejemplares del proyecto de modificaciones del Código de la Familia con la esperanza de que eso ayude a mitigar la inquietud manifestada por algunos miembros del Comité. | UN | وستتاح للجنة نسخ من التعديلات المقترح إدخالها على قانون الأسرة على أمل أنها ستساعد على التخفيف من الشواغل التي أعرب عنها بعض أعضاء اللجنة. |