"التي أفضت إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • que dieron lugar a
        
    • que condujeron a la
        
    • que llevó a
        
    • que dio lugar a
        
    • que condujeron al
        
    • que llevaron a la
        
    • que culminó en la
        
    • que han dado lugar a
        
    • que culminaron en
        
    • que condujo a la
        
    • que han llevado a
        
    • que culminó con la
        
    • conducente a
        
    • que desembocaron en
        
    • que culminaron con
        
    Al mismo tiempo, algunos de los retos que dieron lugar a la creación de la UNCTAD siguen obstaculizando los esfuerzos de desarrollo. UN وفي الوقت ذاته، لا تزال التحديات التي أفضت إلى إنشاء الأونكتاد في المقام الأول تعيق الجهود الإنمائية.
    Además, trabajó diligentemente para lograr soluciones consensuales en las negociaciones que condujeron a la prórroga del Tratado. UN وباﻹضافة إلى ذلك، عملت بجد من أجل التوصل إلى حلول توافقية في المفاوضات التي أفضت إلى تمديد المعاهدة.
    El proceso legislativo que llevó a la adopción de la ley comprendió un examen pormenorizado de las opciones disponibles para alcanzar este fin. UN وقد شملت العملية التشريعية التي أفضت إلى اعتماد القانون دراسة متأنية للخيارات المتاحة لتحقيق هذا الغرض.
    La causa penal que dio lugar a su condena se inició cinco meses después de su detención. UN فلم تبدأ إجراءات الدعوى الجنائية التي أفضت إلى إدانته إلا بعد احتجازه بخمسة أشهر.
    Presidimos también las negociaciones que condujeron al Protocolo V de la CAC. UN وترأسنا أيضاً المفاوضات التي أفضت إلى البروتوكول الخامس لاتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معيَّنة.
    Ese último acontecimiento en particular reivindica los ideales que llevaron a la creación del Tribunal y cabe esperar que sea un augurio de sus logros. UN وهذا الحدث اﻷخير على وجه الخصوص أثبت صحة المثل العليا التي أفضت إلى إنشاء المحكمة، ومن المأمول أن يكون بشيرا بتحقيقها.
    Como asesor jurídico de la Misión Permanente de Italia ante las Naciones Unidas de 1992 a 2001, participó activamente en todo el proceso de negociación que culminó en la adopción del Estatuto de la Corte Penal Internacional. UN وبوصفه المستشار القانوني للبعثة الدائمة لإيطاليا لدى الأمم المتحدة، من 1992 إلى 2001، شارك بنشاط في كامل عملية التفاوض التي أفضت إلى اعتماد النظام الأساسي للمحكمة.
    Sírvase indicar el número de informes sobre transacciones sospechosas analizados y difundidos, así como el número de informes sobre transacciones sospechosas que han dado lugar a investigaciones, enjuiciamientos o fallos condenatorios. UN ويرجى أيضا الإشارة إلى عدد التقارير المتعلقة بالمعاملات المريبة التي تم تحليلها ونشرها، فضلا عن عدد التقارير من ذلك القبيل التي أفضت إلى تحقيقات أو متابعات قضائية أو إدانات.
    Los debates que dieron lugar a la cumbre se basaron en ese discurso. UN إن المناقشات التي أفضت إلى عقد مؤتمر القمة كانت قائمة على أساس هذا الخطاب.
    En el informe se resumen las consultas y deliberaciones que dieron lugar a las recomendaciones y se proponen temas de debate para el Comité de Expertos. UN ويوجز التقرير المشاورات والمداولات التي أفضت إلى التوصيات ويقترح على لجنة الخبراء مسائل للمناقشة.
    Además, será importante evitar los errores de política que dieron lugar a la actual crisis financiera. UN وعلاوة على ذلك، سيكون من المهم تفادي الوقوع في الأخطاء السياساتية التي أفضت إلى اندلاع الأزمة المالية الراهنة.
    La delegación de Egipto participó activamente en las negociaciones que condujeron a la adopción por consenso del Programa de Acción para prevenir, combatir y erradicar el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras en todos sus aspectos. UN ولقد شارك وفد مصر بنشاط في المفاوضات التي أفضت إلى أن يعتمد بتوافق الآراء برنامج العمل المتعلق بمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه ومكافحته والقضاء عليه.
    Las intensas rondas de conversaciones que condujeron a la aprobación de dicho plan son muestras evidentes de la voluntad de ambas partes para avanzar constructivamente hacia una solución racional. UN وتثبت المحادثات المكثفة التي أفضت إلى اعتمادها استعداد الطرفين كليهما للتحرك بطريقة بناءة نحو حل معقول.
    La Oficina de la Asesora Especial tuvo un papel fundamental en la coordinación del proceso que llevó a la definición del Plan de acción para todo el sistema. UN واضطلع مكتب المستشارة الخاصة في القضايا الجنسانية بدور رئيسي في تنسيق العملية التي أفضت إلى تحديد ماهية خطة العمل.
    El Secretario General Adjunto de las Naciones Unidas fue uno de los oradores principales en ese simposio, que dio lugar a la celebración de un simposio complementario en 1996 copatrocinado por la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados. UN وكان وكيل اﻷمين العام لﻷمم المتحدة متحدثا رئيسيا في هذه الندوة التي أفضت إلى ندوة للمتابعة في عام ١٩٩٦ اشتركت في رعايتها مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين.
    La Sra. Mala Pal, de la Conferencia Panindia de Mujeres, actuó de coordinadora de las Consultas e incansablemente coordinó las actividades que condujeron al evento. UN وعملت السيدة مالا بال من مؤتمر نساء عموم الهند منظﱢمةً للمشاورات وقامت بتنسيق اﻷنشطة التي أفضت إلى هذه المناسبة على نحو لم تدخر فيه جهدا.
    Australia no aprueba las evaluaciones que llevaron a la realización de los ensayos. UN إن أستراليا لا تؤيد التقديرات التي أفضت إلى تلك التجارب.
    La SEM ha desempeñado un papel protagónico en el proceso que culminó en la promulgación de la Ley de trata y tráfico de personas y la aplicación del plan nacional de prevención de la trata. UN وقد نهضت وزارة شؤون المرأة بدور رائد في تلك العملية التي أفضت إلى إصدار قانون المتاجرة والاتجار بالأشخاص، وأيضا إلى تنفيذ الخطة الوطنية لمكافحة الاتجار.
    Sírvanse también indicar el número de informes de esa índole analizados y distribuidos, así como el número de los que han dado lugar a investigaciones, procesamientos o condenas. UN ويرجي كذلك بيان عدد تقارير الإبلاغ عن المعاملات المشبوهة التي تم تحليلها ونشرها، فضلا عن عدد التقارير التي أفضت إلى إجراء تحقيقات أو محاكمات أو صدور أحكام إدانة.
    En 1989 se celebraron con éxito elecciones que culminaron en una Namibia libre e independiente en 1990. UN وفي سنة ١٩٨٩ أجريت انتخابات الاستقلال الناجحة التي أفضت إلى قيام ناميبيا الحرة المستقلة سنة ١٩٩٠.
    Por lo tanto, quisiera dejar constancia de nuestra enérgica objeción al proceso que condujo a la formulación de este proyecto de resolución. UN وأود أن أسجل اعتراضنا الشديد على العملية التي أفضت إلى صياغة مشروع القرار هذا.
    Entre los cambios que han llevado a una mayor gestión local de los bosques en diversos países están: UN وشملت التغييرات التي أفضت إلى توسيع نطاق الإدارة المحلية للغابات في بلدان عديدة ما يلي:
    Con esas decisiones se preparó el terreno para la movilización internacional que culminó con la celebración de las grandes conferencias internacionales del decenio de 1990. UN فقد مهّدت للتعبئة الدولية التي أفضت إلى عقد مؤتمرات دولية كبرى في التسعينات من القرن العشرين.
    - La generosa iniciativa conducente a la firma del Documento de La Meca. UN - المبادرة الكريمة التي أفضت إلى التوقيع على بلاغ مكة؛
    Las tensiones que desembocaron en los crímenes que provocaron la creación del Tribunal siguen formando parte de la vida de la ciudad. UN ومازالت التوترات التي أفضت إلى الجرائم التي أنشئت بسببها المحكمة تشكل جزءا من نسيج المدينة.
    Los palestinos esperaban revertir este proceso en las negociaciones que culminaron con los acuerdos de París. UN وقد عقد الفلسطينيون الأمل على عكس هذا المسار خلال المفاوضات التي أفضت إلى اتفاقات باريس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more