"التي ألقاها" - Translation from Arabic to Spanish

    • que pronunció
        
    • su discurso
        
    • formuladas por
        
    • su intervención
        
    • su declaración
        
    • pronunciado por
        
    • formulada por
        
    • hechas por
        
    • que formuló
        
    • pronunciada por
        
    • el discurso pronunciado
        
    • intervención del
        
    • dictadas
        
    • hecha por
        
    • su alocución
        
    Desearía señalar a su atención el discurso que pronunció ayer el Primer Ministro de Israel al aprobarse el nuevo gobierno israelí. UN وأود أن ألفت انتباهكم إلى الخطبة التي ألقاها أمس رئيس وزراء إسرائيل أثناء الموافقة على الحكومة الإسرائيلية الجديدة.
    En la alocución que pronunció en el Congreso de 1997, el Presidente de la IL, Sr. Frits Bolkestein, exhortó a aumentar la financiación destinada a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos. UN ودعا رئيس الاتحاد، فرتز بولكستاين، في كلمته التي ألقاها في مؤتمر ١٩٩٧ الى زيادة التمويل لمفوضية اﻷمم المتحدة السامية لحقوق اﻹنسان ووجهت الدعوة إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة لحضور جميع هذه المؤتمرات.
    Mi predecesor, el Embajador Yoshitomo Tanaka, dijo en su discurso de despedida a la Conferencia que estaba orgulloso de haber participado en la Conferencia de Desarme. UN وقد ذكر سلفي السفير يوشيتومو تاناكا، في كلمته التي ألقاها لتوديع المؤتمر، انه فخور ﻷنه اشترك في مؤتمر نزع السلاح.
    Agradezco también las expresiones formuladas por los embajadores y representantes de los Estados miembros que han intervenido en estos últimos minutos. UN كما أعبر عن التقدير للبيانات التي ألقاها هنا اليوم ممثلو الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة.
    En su intervención en la ceremonia de la firma de la Convención, el Embajador Arba Diallo declaro: UN وقد قال السفير أربا ديالو في كلمته التي ألقاها في حفل التوقيع على الاتفاقية:
    En su declaración de esta mañana, el delegado de Israel mencionó a mi país y a algunos otros países y formuló acusaciones infundadas contra mi país, lo que me obliga a intervenir brevemente sobre esta cuestión. UN فقد ذكر مندوب إسرائيل اسم بلدي وغيرها من البلدان في الكلمة التي ألقاها هذا الصباح وأساء إلى بلدي بصورة لا مبرر لها، وعليه فإنني أود التحدث بإيجاز حول هذا الموضوع.
    Discurso pronunciado por el Presidente de la República UN الكلمة التي ألقاها رئيس دولة جنوب افريقيا أمام جلسة مشتركة
    Entre los oradores que no representaban a Estados, el Relator Especial desea alabar la declaración formulada por Aidan White, Secretario General de la Federación Internacional de Periodistas, sobre la libertad de los medios de comunicación. UN ويود المقرر الخاص أن يثني على الكلمة التي ألقاها السيد ايدان وايت، الأمين العام للاتحاد الدولي للصحفيين وهو من المتحدثين غير الحكوميين بشأن حرية وسائل الإعلام.
    Los periodistas han citado ese discurso más que cualquiera de los que pronunció posteriormente, aunque estos hayan sido más analíticos y organizados. UN وأضاف أنَّ الصحافة استشهدت بتلك الكلمة أكثر من الكلمات التي ألقاها فيما بعد، والتي كانت أكثر تحليلا وتنظيما.
    Este evidente contradicción demuestra la magnitud de la naturaleza errónea del discurso que pronunció ante la Asamblea General. UN ويُظهر هذا التناقض الواضح كامل الطابع المضلِّل للكلمة التي ألقاها أمام الجمعية العامة.
    El Presidente de la Corte Internacional de Justicia, Sir Robert Jennings, en el discurso que pronunció en la reunión señaló el renovado apoyo a la Corte en la Asamblea General así como la utilidad de las opiniones consultivas de la Corte. UN وفي الكلمة التي ألقاها رئيس محكمة العدل الدولية، السير روبرت جنينغس، أشار إلى تجدد الدعم المتزايد المقدم للمحكمة في الجمعية العامة، وإلى فائدة الفتاوى الاستشارية التي تصدرها المحكمة.
    Esta iniciativa fue apoyada por el Presidente de la República de Kirguistán, Sr. Askar Akaev, en el discurso que pronunció ante los participantes en la Conferencia y en el llamamiento formulado a la Asamblea General de las Naciones Unidas. UN ولقد أعرب رئيس جمهورية قيرغيزستان السيد عسكر اكايف، عن تأييده لهذه المبادرة في الكلمة التي ألقاها أمام المشاركين في المؤتمر وفي النداء الذي وجهه الى الجمعية العامة لﻷمم المتحدة.
    En su discurso de bienvenida felicitó a Suiza como el Miembro más reciente de las Naciones Unidas. UN وشملت كلمة الترحيب التي ألقاها تهنئة سويسرا على انضمامها مؤخّراً إلى عضوية الأمم المتحدة.
    En su discurso ante la manifestación, describió la labor que realizaba en el país para promover y proteger los derechos humanos. UN وفي كلمته التي ألقاها أمام هذا التجمع، عرض المقرر الخاص عمله في البلد لتشجيع حقوق الإنسان وحمايتها.
    La CARICOM está constituida por 15 Estados miembros y cinco miembros asociados, y apoyamos las declaraciones formuladas por esos Estados. UN تتألف الجماعة الكاريبية من 15 دولة عضوا وخمسة أعضاء منتسبين، ونحن نؤيد البيانات التي ألقاها ممثلو تلك الدول.
    El informe de la Comisión de Estupefacientes y las declaraciones formuladas por los distintos jefes de delegación nos han proporcionado datos e instrumentos analíticos que han aumentado y profundizado nuestra comprensión de esta pandemia internacional. UN وقد وفر لنا تقرير لجنة المخدرات، باﻹضافة إلى البيانات التي ألقاها مختلف رؤســــاء الوفود، مواد وقائعية وأدوات تحليلية وسعت وعمقت فهمنا لهـــذا الوباء الدولي.
    En su intervención en la Cumbre del Milenio, el Presidente de Kazajstán, Nursultán Nazarbaev, señaló que el proceso de mundialización planteaba nuevos desafíos a la comunidad mundial. UN وفي الكلمة التي ألقاها في مؤتمر قمة الألفية، نوّه الرئيس نور سلطان نزار باييف إلى أن عملية العولمة تفرض على المجتمع الدولي مهام جديدة.
    En su declaración ante la Asamblea General en una fecha anterior en este mes, el Ministro de Relaciones Exteriores de Kenya hizo un llamamiento para que la reforma del Consejo de Seguridad refleje los principios de democracia, transparencia y representación equitativa. UN وقد دعا وزير خارجية كينيا، في الكلمة التي ألقاها في الجمعية العامة في وقت مبكر من هذا الشهر، إلى إصلاح مجلس اﻷمن ليعكس مبادئ الديمقراطية والشفافية والتمثيل العادل.
    Tras el discurso pronunciado por el Sr. Petersen, se debatieron los siguientes temas en seis mesas redondas: UN وبعد الكلمة التي ألقاها السيد بيترسن، نوقشت المواضيع التالية في ستة أفرقة:
    El Sr. NÁTHON (Hungría) expresa el pleno apoyo de su delegación a la declaración formulada por el representante de Irlanda en nombre de la Unión Europea. UN ١٠ - السيد ناثون )هنغاريا(: عبﱠر عن تأييد وفده الكامل للكلمة التي ألقاها ممثل أيرلندا نيابة عن الاتحاد اﻷوروبي.
    Significa, además, que anula las intervenciones hechas por otros funcionarios de la Secretaría durante las deliberaciones de la Quinta Comisión, en particular las declaraciones hechas por los representantes de la Oficina de Asuntos Jurídicos y de la Oficina de Recursos Humanos ante la Quinta Comisión en las deliberaciones sobre este tema durante el recientemente concluido período de sesiones reanudado de la Quinta Comisión. UN وهذا، علاوة على ذلك، يلغي ويبطـــل البيانات التي ألقاها في اللجنة الخامسة ممثلو اﻷمانة العامة اﻵخرون ولا سيما ممثلا مكتب الشؤون القانونيـــة ومكتب إدارة الموارد البشرية، خلال المداولات بشأن هذا البند التي اختتمت في دورة اللجنة الخامسة المستأنفة مؤخرا.
    El orador hizo referencia a esos informes en una declaración que formuló en la 46ª sesión. UN وقال إنه أشار إلى هذه التقارير في كلمته التي ألقاها في الجلسة السادسة والأربعين.
    La declaración pronunciada por el representante de Israel es un buen ejemplo de la política de ese país, que consiste en deformar la realidad. UN وتعتبر الكلمة التي ألقاها ممثل إسرائيل مثالا جيدا على السياسة التي يتبعها هذا البلد والتي تتمثل في تشويه الحقيقة.
    Esa necesidad se señaló también en el discurso pronunciado en la reunión por el Ministro de Relaciones Exteriores de la República de Turquía UN وأشير أيضا إلى ذلك في الكلمة التي ألقاها وزير خارجية جمهورية تركيا في ذلك الاجتماع
    Huelga decir, que respaldo plenamente la intervención del Ministro Solana en nombre de la Unión Europea. UN وغني عن القول إنني أؤيد تماما الكلمة التي ألقاها الوزير سولانا باسم الاتحاد اﻷوروبي.
    Conferencias dictadas sobre asuntos de derecho internacional UN المحاضرات التي ألقاها بشأن مسائل دولية
    Su delegación apoya la declaración hecha por el representante de Francia, particularmente en lo relativo a las contradicciones del informe. UN وأضافت قائلة إن وفدها يؤيد الكلمة التي ألقاها ممثل فرنسا، ولا سيما فيما يتعلق بأوجه التناقض الواردة في التقرير.
    Esto ha quedado debidamente reflejado en el informe presentado por el Presidente del Tribunal, el Magistrado Antonio Cassese, y en su alocución ante la Asamblea General esta mañana. UN وقد أبرزت هذه النقطة على النحو الواجب في التقرير الذي قدمه القاضي انطونيو كاسيسي، رئيس المحكمة، وفي كلمته التي ألقاها في الجمعية العامة هذا الصباح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more