"التي أُحيلت" - Translation from Arabic to Spanish

    • transmitidos
        
    • transmitidas
        
    • transmitido
        
    • remitidas
        
    • remitidos
        
    • que se transmitieron
        
    • enviados
        
    • que se presentan
        
    • que se hallan sometidos
        
    • que hayan
        
    Los siguientes párrafos contienen una relación de los casos transmitidos al Gobierno en 1994, así como una relación de las actividades de seguimiento. UN وتتضمن الفقرات التالية بياناً بالحالات التي أُحيلت إلى الحكومة في ٤٩٩١ بالاضافة إلى أنشطة المتابعة.
    201. El Relator Especial agradece el espíritu de cooperación demostrado por el Gobierno de Guatemala al proporcionarle información sobre los casos transmitidos. UN ١٠٢- يرحب المقرر الخاص بروح التعاون التي أبدتها حكومة غواتيمالا من خلال تقديم المعلومات عن الحالات التي أُحيلت إليها.
    Desea destacar que los llamamientos y comunicaciones que se recogen en este capítulo se basan exclusivamente en informaciones que le han sido transmitidas directamente. UN ويود المقرر الخاص أن يؤكد أن النداءات والرسائل المبينة في هذا الفصل لا تستند إلا إلى المعلومات التي أُحيلت إليه مباشرة.
    Desea destacar que los llamamientos y las comunicaciones que se recogen en este capítulo obedecen exclusivamente a información que se le ha transmitido directamente. UN ويود المقرر الخاص أن يؤكد أن النداءات والرسائل المبينة في هذا الفصل تستند حصراً إلى المعلومات التي أُحيلت إليه مباشرة.
    En 2000, el número total de causas remitidas fue de 14, 10 de las cuales fueron desestimadas. UN وفي عام 2000، كان العدد الإجمالي للقضايا التي أُحيلت 14 قضية، 10 قضايا منها رُفضت.
    Aún permanecen en el Comité de Redacción los siete proyectos de artículo que le fueron remitidos durante el 59o período de sesiones de la Comisión. UN ولا تزال مشاريع المواد السبعة التي أُحيلت إلى لجنة الصياغة أثناء الدورة التاسعة والخمسين للجنة قيد نظر لجنة الصياغة.
    El Gobierno respondió a algunos de los casos nuevos así como a otros transmitidos en años anteriores. UN وردت الحكومة على بعض الحالات الجديدة وبعض الحالات التي أُحيلت إليها في السنوات السابقة.
    Resumen de los casos transmitidos a los Gobiernos y de las respuestas recibidas UN موجز للحالات التي أُحيلت إلى الحكومات والردود الواردة
    Por consiguiente, se pide a las delegaciones que utilicen los ejemplares que les fueron transmitidos cuando se examinó el tema. UN ولذلك، يُرجى من الوفود استخدام النسخ التي أُحيلت إليها عند مناقشة هذا البند.
    Casos transmitidos al gobierno durante el período del informe UN الحالات التي أُحيلت إلى الحكومة أثناء الفترة المشمولة بالتقرير
    Casos transmitidos al Gobierno durante el período que se examina UN الحالات التي أُحيلت إلى الحكومة خلال الفترة المشمولة بالتقرير
    Las propuestas transmitidas a la Comisión Consultiva deberán presentarse a la Quinta Comisión. UN والمقترحات، التي أُحيلت إلى اللجنة الاستشارية يجب أن تُقدم إلى اللجنة الخامسة.
    1. Comunicaciones transmitidas a los gobiernos 8 - 13 5 UN 1- البلاغات التي أُحيلت إلى الحكومات 8 -13 6
    Aún se podría hacer más al respecto y se podrían investigar con mayor rapidez las denuncias transmitidas a la Oficina de Servicios de Supervisión Interna. UN وكان يمكن القيام بالمزيد في هذا الخصوص، لو كانت الادعاءات التي أُحيلت إلى مكتب خدمات الرقابة الداخلية قد تم التحقيق فيها بسرعة أكبر.
    Desea destacar que los llamamientos y las comunicaciones que se recogen en este capítulo obedecen exclusivamente a información que se le ha transmitido directamente. UN ويود المقرر الخاص أن يؤكد أن النداءات والرسائل المبينة في هذا الفصل تستند حصرا إلى المعلومات التي أُحيلت إليه مباشرة.
    364. Preocupa al Relator Especial que algunos de estos países no hayan contestado a ninguna de las comunicaciones que se les han transmitido desde 1992. UN ٤٦٣- ويشعر المقرر الخاص بالقلق إزاء عدم رد بعض هذه البلدان على أي من الرسائل التي أُحيلت إليها منذ عام ٢٩٩١.
    La Secretaria Ejecutiva facilitó información sobre las consecuencias financieras de las conclusiones aprobadas y las decisiones remitidas a la CP. UN وقدمت الأمينة التنفيذية معلومات عن الآثار المالية المترتبة على الاستنتاجات المعتمدة والمقررات التي أُحيلت إلى مؤتمر الأطراف.
    27. La Comisión desea señalar los párrafos 672 a 720 del informe y, en particular, el párrafo 721 que figura en el proyecto de preámbulo y los proyectos de artículo remitidos al Comité de Redacción. UN 27- تود اللجنة أن توجه الانتباه إلى الفقرات 672 إلى 720 من التقرير وبخاصة إلى الفقرة 721 التي تتضمن مشروع الديباجة ومشاريع المواد التي أُحيلت إلى لجنة الصياغة.
    En segundo lugar, el proceso de aclaración de casos, especialmente los que se transmitieron hace más de diez años, está resultando más lento. UN ثانياً، أصبحت عملية استجلاء الحالات، لا سيما الحالات التي أُحيلت منذ أكثر من عشر سنوات، تسير بمزيد من البطء.
    394. El Gobierno respondió a la mayoría de casos enviados durante 1995. UN ٤٩٣- قدمت الحكومة رداً بشأن معظم الحالات التي أُحيلت خلال عام ٥٩٩١.
    Proyectos de decisión que se presentan para su elaboración, terminación y aprobación. UN مشاريع المقررات التي أُحيلت لبلورتها وإكمالها واعتمادها.
    La lista completa de los temas que se hallan sometidos al Consejo al 1 de octubre de 2011 figura en el documento S/2011/10/Add.39. UN وترد القائمة الكاملة للبنود التي أُحيلت إلى المجلس في 1 تشرين الأول/ أكتوبر 2011 في الوثيقة S/2011/10/Add.39.
    Por ello, se pide a las delegaciones que tengan consigo, durante el debate del tema, los ejemplares que hayan recibido. UN ولذلك، يُطلب إلى الوفود أن تُحضر معها خلال مناقشة البند النسخ التي أُحيلت إليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more