Quiero informar a los representantes de que vamos a proceder a tomar decisión de la misma forma en que se hizo en la Segunda Comisión, a menos que se indique lo contrario. | UN | وأود أن أبلغ الممثلين بأننا سنشرع في البت بنفس الطريقة التي اتبعتها اللجنة الثانية، ما لم أخطر مقدما بخلاف ذلك. |
Quiero informar a los representantes de que vamos a proceder a tomar decisión de la misma forma en que se hizo en la Tercera Comisión, a menos que se indique lo contrario. | UN | وأود أن أبلـــغ الممثلين بأننا سنشــرع في البت بنفس الطريقة التي اتبعتها اللجنة الثانية، ما لم أخطر مقدما بخلاف ذلك. |
También acoge con satisfacción las medidas adoptadas por el Gobierno de Colombia para reglamentar el establecimiento y funcionamiento de éstos, particularmente en lo que se refiere a la prohibición de su establecimiento en zonas de conflicto. | UN | كما ترحب بالتدابير التي اتبعتها حكومة كولومبيا لتنظيم انشاء وعمل هذه الهيئات، ولا سيما حظر انشائها في مناطق النزاع. |
La diferencia en las indemnizaciones recomendadas es consecuencia de los distintos enfoques utilizados por los reclamantes. | UN | والفارق في مبالغ التعويض الموصى بها ناتج عن النهوج المختلفة التي اتبعتها هاتان الجهتان المطالبتان. |
También consideró inadmisible, por falta de fundamentación, la nueva reclamación del autor en el sentido de que la práctica restrictiva aplicada por las autoridades suecas en el otorgamiento de un permiso de residencia violaba en sí los artículos 3 y 16 de la Convención. | UN | وتبين للجنة أيضا، لغياب الإثبات، عدم قبول ادعاء صاحب الشكوى كذلك بأن الممارسة التقييدية التي اتبعتها السلطات السويدية في منح رخصة الإقامة تشكل بدورها انتهاكاً للمادتين 3 و16 من الاتفاقية. |
Selecciona enfoques innovadores sobre el desarrollo rural y agrícola adoptados por distintos países y difunde esa información mediante publicaciones y boletines especiales; | UN | ويحدد النُهج المبتكرة للتنمية الريفية والزراعية التي اتبعتها مختلف البلدان وينشر هذه المعلومات عن طريق تقارير خاصة ومنشورات ونشرات؛ |
Nuestro Centro considera que la política de clausuras es una de las más peligrosas seguidas por Israel. | UN | " إن مركزنا يعتبر أن سياسة اﻹغلاق هي من أخطر السياسات التي اتبعتها اسرائيل. |
Principales conclusiones de la evaluación de la metodología utilizada por los países para | UN | أبرز نتائج تقييم منهجية التعداد التي اتبعتها البلدان |
Antes de comenzar a adoptar decisiones sobre las recomendaciones que figuran en los informes de la Quinta Comisión, quiero notificar a los representantes que vamos a adoptar decisiones de la misma manera en que se hizo en la Quinta Comisión. | UN | وقبل أن نتخذ إجراء بشأن التوصيات الواردة في تقارير اللجنة الخامسة أود أن أبلغ الممثلين بأننا سنتبع في البت نفس الطريقة التي اتبعتها اللجنة الخامسة. |
Antes de proceder a tomar una decisión respecto de las recomendaciones que figuran en los informes de la Quinta Comisión quiero informar a los representantes de que vamos a proceder a tomar decisiones de la misma forma en que se hizo en la Quinta Comisión. | UN | وقبل أن نبدأ بالبت في التوصيات الواردة في تقارير اللجنة الخامسة، أود أن أبلغ الممثلين بأننا سنشرع في البت فيها بنفس الطريقة التي اتبعتها اللجنة الخامسة. |
Antes de que procedamos a adoptar una decisión sobre la recomendación que figura en el informe de la Quinta Comisión, deseo informar a los representantes de que procederemos a adoptar una decisión de la misma manera en que se hizo en la Quinta Comisión. | UN | قبل أن نشرع في اتخاذ إجراء بشأن التوصيات الواردة في تقرير اللجنة الخامسة، أود أن أبلغ الممثلين بأننا سنمضي في البت بنفس الطريقة التي اتبعتها اللجنة الخامسة. |
Además, la reforma económica y las políticas de liberalización adoptadas por los gobiernos de esos países estimularon el crecimiento económico. | UN | ويضاف إلي ذلك أن سياسات الإصلاح والتحرير الاقتصاديين التي اتبعتها حكومات هذه الدول عززت النمو الاقتصادي. |
Número de recomendaciones en los exámenes sobre el comportamiento ecológico adoptadas por los países que se están examinando. | UN | عدد التوصيات الموضوعة من خلال عمليات استعراض الأداء البيئي التي اتبعتها البلدان قيد الاستعراض. |
Con todo, las políticas de descentralización adoptadas por algunos países en desarrollo han empezado a arrojar resultados en este ámbito. | UN | بيد أن سياسات اللامركزية التي اتبعتها بعض البلدان النامية قد أخذت تؤتي ثمارها في هذا الصدد. |
La diferencia en las indemnizaciones recomendadas es consecuencia de los distintos enfoques utilizados por los reclamantes. | UN | والفارق في مبالغ التعويض الموصى بها ناتج عن النهوج المختلفة التي اتبعتها هاتان الجهتان المطالبتان. |
También consideró inadmisible, por falta de fundamentación, la nueva reclamación del autor en el sentido de que la práctica restrictiva aplicada por las autoridades suecas en el otorgamiento de un permiso de residencia violaba en sí los artículos 3 y 16 de la Convención. | UN | وتبين للجنة أيضا، لغياب الإثبات، عدم قبول ادعاء صاحب الشكوى كذلك بأن الممارسة التقييدية التي اتبعتها السلطات السويدية في منح رخصة الإقامة تشكل بدورها انتهاكاً للمادتين 3 و16 من الاتفاقية. |
Mi delegación ve con agrado los enfoques positivos adoptados por los Estados que poseen armas nucleares con respecto a la aprobación del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares a pesar de la falta de consenso. | UN | وتسر وفدي النهج اﻹيجابية التي اتبعتها الدول الحائزة لﻷسلحة النووية نحو اعتماد معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية على الرغم من عدم الوصول الى توافق اﻵراء. |
302. La política seguida por la Administración en materia de idiomas ha sido fomentar la existencia de una población bilingüe. | UN | ٢٠٣- كانت السياسة اللغوية التي اتبعتها اﻹدارة هي التشجيع على وجود سكان يتحدثون بلغتين. |
Gran parte de la información se refiere a las consecuencias del conflicto para la población civil, e incluso a los métodos de combate empleados por las partes y las políticas antisubversivas aplicadas por el Gobierno. | UN | ويتعلق جزء كبير من المعلومات بأثر ذلك الصراع على السكان المدنيين، بما في ذلك إشارة إلى أساليب القتال التي استخدمتها الأطراف وسياسات مكافحة التمرد التي اتبعتها الحكومة. |
Reseñó el procedimiento seguido por el Comité para evaluar las propuestas de usos críticos presentadas por las Partes. | UN | وأوجز العملية التي اتبعتها لجنة الخيارات التقنية المعنية ببروميد الميثيل في تقييم تعيينات الاستخدامات الحرجة المقدمة من الأطراف. |
También ofrecía una evaluación de los diferentes planteamientos interpretativos seguidos por los tribunales. | UN | وعرضت أيضاً تقييماً لمختلف النّهُج التفسيرية التي اتبعتها المحاكم. |
En la preparación de este calendario indicativo seguí en general la práctica ya establecida por la Comisión en sus períodos de sesiones anteriores. | UN | وفي إعداد الجدول الزمني الإرشادي استرشدتُ إجمالا بالممارسة التي اتبعتها اللجنة في دورتها السابقة. |
El orador describió el curso que había seguido Omán para integrar el control de las enfermedades no transmisibles a la atención primaria, y los resultados efectivos que se habían logrado al respecto. | UN | وقُدمت الخطوات التي اتبعتها عمان لإدماج علاج الأمراض غير السارية في الرعاية الأولية والنتائج الناجحة التي تم تحقيقها. |
En este sentido, también identifica las buenas prácticas que han desarrollado los Estados y distintas partes interesadas desde que el Relator Especial presentara su anterior informe al Consejo de Derechos Humanos (A/HRC/20/38) y a la Asamblea General (A/67/328) sobre la aplicación de las resoluciones 63/162, 64/147 y 65/199 de la Asamblea General. | UN | وفي هذا الصدد، يحدد أيضاً الممارسات الجيدة التي اتبعتها الدول ومختلف الجهات صاحبة المصلحة منذ صدور التقرير السابق المقدم من المقرر الخاص إلى مجلس حقوق الإنسان (A/HRC/20/38) وإلى الجمعية العامة (A/67/328) بشأن تنفيذ قرارات الجمعية 63/162 و64/147 و65/199. |