"التي اتخذت بالفعل" - Translation from Arabic to Spanish

    • ya adoptadas
        
    • que ya se han adoptado
        
    • que ya se han tomado
        
    • que ya han tomado
        
    • ya tomadas
        
    • que se han adoptado ya
        
    • que ya se están tomando
        
    • que ya se han emprendido
        
    En primer lugar, las decisiones ya adoptadas en este sentido deben aplicarse sin demoras indebidas. UN ففي المرحلة اﻷولى، يتعين أن تنفذ دون إبطاء لا مبرر له القرارات التي اتخذت بالفعل في هذا الصدد.
    A continuación, se destacan brevemente estas actividades, y se ofrece un panorama de las medidas ya adoptadas y de las grandes tareas que han de abordarse en el futuro. UN وفيما يلي خلاصة موجزة عن تلك اﻷنشطة بالاضافة الى نظرة عامة على الاجراءات التي اتخذت بالفعل والمهام الرئيسية المقبلة.
    En el presente informe se explican las medidas ya adoptadas y se enuncian las medidas que la Secretaría ha de adoptar en el futuro para ejecutar el plan. UN ويوضح التقرير الخطوات التي اتخذت بالفعل كما يحدد الخطوات التي ستتخذها اﻷمانة في المستقبل لتنفيذ الخطة.
    Por esa razón, acoge con beneplácito las medidas que ya se han adoptado a estos fines. UN وإن الاتحاد يرحب لذلك بالتدابير التي اتخذت بالفعل لبلوغ هذه الغاية.
    Hemos tomado nota con satisfacción de que ya se han tomado medidas en ese sentido. UN ونلاحظ مع الارتياح الخطوات التي اتخذت بالفعل في هذا الاتجاه.
    Se debe alentar a los gobiernos a que continúen avanzando sobre la base de las medidas que ya han tomado. UN وينبغي تشجيع الحكومتين على مواصلة السير إلى اﻷمام انطلاقا من الخطوات التي اتخذت بالفعل.
    Así pues, ninguna de las medidas ya adoptadas por recomendación de los expertos independientes influiría en el proceso normal de adopción de decisiones de los órganos rectores de la Organización. UN وبالتالي، فإنه ليس من شأن أي إجراء من الاجراءات التي اتخذت بالفعل بتوصية من الخبيرين المستقلين أن يعوق عملية صنع القرار العادية لدى الهيئات اﻹدارية بالمنظمة.
    Las medidas ya adoptadas en este ámbito han permitido que se ponga en práctica la Convención sobre los Derechos del Niño. UN والتدابير التي اتخذت بالفعل في هذا الشأن قد مكنت من تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل.
    La mayoría de las decisiones y recomendaciones ya adoptadas no pueden ser aplicadas como tales por la Asamblea General ni por la Secretaría. UN ومعظم القرارات والتوصيات التي اتخذت بالفعل لا يمكن أن تنفذها الجمعية العامة بهذه الصفة أو الأمانة العامة.
    Para concluir, permítaseme añadir que el Reino de Swazilandia confía en las iniciativas ya adoptadas para la renovación de esta Organización y aguarda con interés un nuevo período de trabajo dinámico y vibrante. UN في الختام، اسمحوا لي أن أقول إن مملكة سوازيلند لديها ثقة في المبادرات التي اتخذت بالفعل بغية تجديد هذه المنظمة، وتتطلع إلى فترة عمل جديدة تتسم بالدينامية والحيوية.
    Medidas ya adoptadas para hacer frente al crecimiento pasado y previsto UN الإجراءات التي اتخذت بالفعل لمعالجة الزيادة التي نشأت من قبل والزيادة المتوقع نشوؤها
    En la sección III A supra, se reseñan en detalle las medidas ya adoptadas y las que se han de aplicar. UN ويتضمن الفرع الثالث - ألف أعلاه عرضا تفصيليا لﻹجراءات التي اتخذت بالفعل وللخطوات اﻹضافية التي يتعين تنفيذها.
    Aunque el Consejo Económico y Social puede muy bien celebrar un período de sesiones en el futuro próximo y adoptar nuevas decisiones, se requieren medidas con respecto a las ya adoptadas. UN وعلى الرغم من أن المجلس الاقتصادي والاجتماعي من المرجح أن يعقد دورة في المستقبل القريب وأن يتخذ مزيدا من المقررات، فإن من اللازم اتخاذ اجراء بشأن المقررات التي اتخذت بالفعل.
    La Cumbre encomió la labor realizada por el Comité Regional de Coordinación de las Sanciones y encargó a éste que asegurara la inmediata aplicación de las decisiones ya adoptadas o por adoptar en relación con las exenciones decretadas por motivos humanitarios. UN وأثنى على عمل لجنة تنسيق الجزاءات اﻹقليمية ووجﱠه هذه اﻷخيرة نحو ضمان التنفيذ السريع للقرارات التي اتخذت بالفعل أو التي ستتخذ فيما يتعلق بالاستثناءات الممنوحة على أساس إنساني.
    A este respecto hicieron referencia a las medidas ya adoptadas o proyectadas por sus respectivos Estados. UN وأشاروا في هذا الصدد الى التدابير التي اتخذت بالفعل أو يعتزم اتخاذها في بلدانهم .
    Sírvase proporcionar también información detallada sobre la repercusión de las medidas que ya se han adoptado. UN ويرجى كذلك تقديم معلومات تفصيلية بشأن الأثر المترتب على التدابير التي اتخذت بالفعل.
    Sírvase proporcionar también información detallada sobre la repercusión de las medidas que ya se han adoptado. UN ويرجى كذلك توفير معلومات تفصيلية بشأن الأثر المترتب على التدابير التي اتخذت بالفعل.
    También presentó una sinopsis de las medidas que ya se han adoptado para resolver satisfactoriamente esa cuestión. UN وقدم أيضا لمحة عامة عن الإجراءات التي اتخذت بالفعل لمعالجة هذه المشكلة بنجاح.
    El Comité toma nota de la información de que en algunos casos ha habido dificultades de orden práctico para grabar las entrevistas en vídeo, pero que ya se han tomado medidas para remediar esta situación. UN وتحيط اللجنة علما بالمعلومات التي أفادت بحدوث مشاكل عملية في بعض الحالات فيما يتعلق بالمقابلات التي أجريت مع الأطفال وسجلت على أشرطة الفيديو، وبالتدابير التي اتخذت بالفعل لمعالجة تلك المشاكل.
    Nos complacen medidas que ya se han tomado para alcanzar los objetivos fijados, pero creemos que se debe lograr un sistema de las Naciones Unidas más eficaz, más ahorrativo en términos financieros, y a la vez, menos pasivo en la ejecución de los programas aquí aprobados. UN ونرحب بالخطوات التي اتخذت بالفعل لتحقيق اﻷهداف التي حددناها، ولكننا نعتقد أننا بحاجة إلى التوصل إلى نظام لﻷمم المتحدة يكون أكثر فعالية وأكثر اقتصادا في النفقات، ويكون في نفس الوقت أقل سلبية في تنفيذه للبرامج التي تعتمد في هذه القاعة.
    Se debe alentar a los gobiernos a que continúen avanzando sobre la base de las medidas que ya han tomado. UN وينبغي تشجيع الحكومتين على الاستمرار في السير إلى اﻷمام على أساس الخطوات التي اتخذت بالفعل.
    La sinopsis era una compilación de decisiones ya tomadas. UN وكان الاستعراض الشامل تجميعا للمقررات التي اتخذت بالفعل.
    Se han previsto fondos para sufragar la aplicación de las decisiones intergubernamentales (tanto las que se han adoptado ya este año como las que se adoptarán probablemente) que van a afectar al volumen de consignaciones que deberá aprobar la Asamblea General en su cuadragésimo noveno período de sesiones. UN ولدى إعداد هذا المخطط، رصد اعتماد تحسبا للقرارات الحكومية الدولية التي اتخذت بالفعل في هذه السنة والقرارات التي ستتخذ والتي سيكون لها أثر على مستوى الاعتمادات التـي ستوافـق عليهـا الجمعيـة العامة في دورتها التاسعة واﻷربعين.
    También consideramos que deben fortalecerse y ampliarse las iniciativas que ya se han emprendido para garantizar una mayor participación de los Miembros de las Naciones Unidas en las deliberaciones del Consejo. UN ونرى أيضا أن المبادرات التي اتخذت بالفعل لضمان المزيد من المشاركة من جانب أعضاء الأمم المتحدة في مداولات المجلس ينبغي تعزيزها وتوسيعها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more