La elaboración de nuevos indicadores de vulnerabilidad ha sido una de las medidas más importantes adoptadas en el marco de los mecanismos de planificación para situaciones de emergencia. | UN | وكان وضع مؤشرات مستقبلية للهشاشة من أهم الخطوات التي اتخذت في إطار آلية تخطيط حالات الطوارئ المحتملة. |
Se encargará asimismo de aplicar las decisiones adoptadas en el marco del programa Euro-Med, aprobado en Barcelona en noviembre de 1996 por la reunión de Jefes de Estado de la Unión Europea y la del Foro civil. | UN | ويتولى البرنامج أيضا إنفاذ القرارات التي اتخذت في إطار برنامج أوروبا - البحر اﻷبيض المتوسط الذي اعتمده في برشلونة في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦ اجتماع رؤساء دول الاتحاد اﻷوروبي واجتماع المحفل المدني. |
Es vidente que no ha habido una coordinación concreta entre las diversas iniciativas adoptadas en el marco del diálogo, pero es igualmente claro que muchos, a través de varias fronteras, han percibido que el llamamiento debía ser escuchado. | UN | وواضح أنه لم يكن ثمة تنسيق محدد فيما بين مختلف المبادرات التي اتخذت في إطار هذا الحوار، وواضح كذلك بنفس القدر أن كثيرين من مختلف المشارب رأوا أن هذا النداء حري بأن يُصغى إليه. |
Las PCCC se consideran COP de conformidad con las decisiones adoptadas en virtud del Protocolo de Aarhus (sobre los COP) de la Convención sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a larga distancia (LRTAP) de la CEPE. | UN | وتعتبر البارفينات المكلورة القصيرة السلسلة ملوثات عضوية ثابتة عملاً بالمقررات التي اتخذت في إطار بروتوكول آرهوس الملحق باتفاقية تلوث الهواء بعيد المدى عبر الحدود. |
En nombre de Azerbaiyán, deseo reiterar que apoyamos todos los esfuerzos hechos y las decisiones tomadas en el marco de la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa (CSCE) respecto de la iniciativa de los Estados Unidos de América, Rusia y Turquía. | UN | وباسم أذربيجان، أود أن أكرر القول بأننا نؤيد جميع الجهود والقرارات التي اتخذت في إطار مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا فيما يتعلق بمبادرة الولايــات المتحدة اﻷمريكية وروسيا وتركيــا. |
Otra delegación mencionó las iniciativas adoptadas en la región de Asia oriental con respecto a la contaminación atmosférica transfronteriza, como las emprendidas en el marco de la reunión tripartita de ministros del medio ambiente entre China, el Japón y la República de Corea y el programa subregional de cooperación ambiental en Asia nororiental. | UN | وذكر وفد آخر المبادرات التي اتخذت في منطقة شرق آسيا فيما يتعلق بتلوث الهواء عبر الحدود، كتلك المبادرات التي اتخذت في إطار الاجتماع الثلاثي لوزراء البيئة الذي جمع الصين واليابان وجمهورية كوريا وبرنامج شمال شرق آسيا دون الإقليمي للتعاون البيئي. |
Durante el período que se examina, el Comité colaboró estrechamente con la Oficina del Programa para el Iraq a fin de velar por la aplicación efectiva de todas las disposiciones pertinentes establecidas en el marco del programa petróleo por alimentos, creado en virtud de la resolución 986 (1995) del Consejo de Seguridad y renovado en virtud de las resoluciones 1242 (1999) y 1281 (1999). | UN | وخلال الفترة المستعرضة، عملت اللجنة في تعاون وثيق مع مكتب برنامج العراق لكفالة التنفيذ الفعال لجميع الترتيبات ذات الصلة التي اتخذت في إطار برنامج النفط مقابل الغذاء، الذي أنشأه مجلس الأمن بالقرار 986 (1995) ثم مددت فترته تباعا بموجب القرارين 1242 (1999) و 1281 (1999). |
Preguntó qué medidas se habían adoptado dentro del plan de 2004 para reforzar los logros obtenidos en el ámbito de la educación y la salud, y en relación con la protección de los derechos del niño. | UN | وأعربت عن رغبتها في معرفة التدابير التي اتخذت في إطار خطة عام 2004 لتعزيز الإنجازات التي تحققت في مجالي التعليم والصحة وفيما يتعلق بحماية حقوق الطفل. |
5. Alienta encarecidamente a las partes congoleñas que formen el gobierno de transición a que establezcan lo antes posible una comisión de la verdad y la reconciliación encargada de determinar responsabilidades por transgresiones graves del derecho internacional humanitario y de los derechos humanos, según se indica en las resoluciones aprobadas dentro del marco del Diálogo Intercongoleño celebrado en Sun City en abril de 2002; | UN | 5 - يشجع بشدة الأطراف الكونغولية المشكلة للحكومة الانتقالية على أن تنشئ في أقرب وقت ممكن لجنة للحقيقة والمصالحة تكلف بتحديد المسؤولية عن الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، على النحو المنصوص عليه في القرارات التي اتخذت في إطار حوار الأطراف الكونغولية في صن سيتي في نيسان/أبريل 2002؛ |
4. El Presidente de la Cuarta Reunión de los Estados Partes (4REP) facilitó información actualizada sobre la situación general de la aplicación de la Convención y señaló en particular las medidas que se habían adoptado en el contexto del Programa de Acción del Presidente, así como la gran importancia que en él se atribuía al logro de los objetivos humanitarios fundamentales de la Convención. | UN | 4- قدم رئيس الاجتماع الرابع للدول الأطراف معلومات مستوفاة عن الحالة العامة لتنفيذ الاتفاقية، منوهاً بصورةٍ خاصة بالإجراءات التي اتخذت في إطار برنامج عمل الرئيس وتركيزه على بلوغ الأغراض الإنسانية الأساسية للاتفاقية. |
Todas las medidas adoptadas en el marco del Programa Cero Hambre forman parte de las transformaciones cruciales que se están produciendo en el Brasil y contribuyen directamente a cinco de los ocho objetivos del Milenio. | UN | وتشكل جميع الإجراءات التي اتخذت في إطار برنامج استئصال شأفة الجوع جزءا من التحولات الحاسمة الجارية في البرازيل، وتسهم بشكل مباشر في بلوغ خمسة من الأهداف الثمانية للألفية. |
59. Todas las medidas excepcionales adoptadas en el marco de la aplicación del estado de urgencia han estado rodeadas de garantías de protección de los derechos humanos. | UN | 59- فقد أحيطت جميع التدابير الاستثنائية التي اتخذت في إطار تطبيق حالة الطوارئ بضمانات لحماية حقوق الإنسان. |
No obstante, observó que, pese a algunas iniciativas concretas adoptadas en el marco de la aplicación del proceso de paz, seguía habiendo actos de violencia y de incitación a ésta y al odio. | UN | ولكنه أشار إلى وجود بعض أعمال العنف ونداءات تحث على الكراهية والعنف رغم وجود بعض المبادرات الواقعية التي اتخذت في إطار تنفيذ عملية السلام. |
Tomando nota con reconocimiento de las medidas adoptadas en el marco de los llamamientos interinstitucionales unificados de las Naciones Unidas en la esfera del socorro humanitario y en el marco del programa ordinario del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, | UN | وإذ تحيط علما مع التقدير بالاجراءات التي اتخذت في إطار نداءات اﻷمم المتحدة الموحدة المشتركة بين الوكالات في ميدان الاغاثة الانسانية، وتلك الصادرة في إطار البرنامج العادي لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي، |
Las medidas adoptadas en el marco de los acuerdos START I y II no son suficientes, ya que las partes interesadas podrán seguir disponiendo de 3.000 ojivas nucleares y no existe plan alguno para destruir las ojivas que hayan sido desmanteladas. | UN | إن التدابير التي اتخذت في إطار معاهدة تخفيض اﻷسلحة الهجومية الاستراتيجية والحد منها ومعاهدة زيادة تخفيض اﻷسلحة الهجومية الاستراتيجية والحد منها غير كافية نظرا ﻷن اﻷطراف المعنية ما زال بوسعها الاحتفاظ ﺑ ٠٠٠ ٣ رأس نووية، ولعدم وجود خطة لتدمير الرؤوس التي تتم إزالتها. |
Por ese motivo, Ucrania acoge con agrado las medidas adoptadas en el marco del Club de París para aliviar la carga de la deuda de los países de bajos ingresos, así como las “condiciones de Nápoles”, las “condiciones de Toronto” y las otras medidas convenidas en las reuniones en la cumbre del Grupo de los Siete celebradas en Halifax, Lyon y Denver. | UN | ولهذا السبب، أعرب عن ترحيبه بالخطوات التي اتخذت في إطار نادي باريس لتخفيف عبء الدين على البلدان المنخفضة الدخل، فضلا عن شروط نابولي، وشروط تورنتو، واﻹجراءات اﻷخرى المتوخاة في مؤتمرات قمة هاليفاكس وليون ودينفر للبلدان الصناعية الرئيسية السبعة. |
Las PCCC se consideran COP de conformidad con las decisiones adoptadas en virtud del Protocolo de Aarhus (sobre los COP) de la Convención sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a larga distancia (LRTAP) de la CEPE. | UN | وتعتبر البارافينات المكلورة القصيرة السلسلة ملوثات عضوية ثابتة عملاً بالمقررات التي اتخذت في إطار بروتوكول آرهوس الملحق باتفاقية تلوث الهواء بعيد المدى عبر الحدود. |
Entre las medidas adoptadas en virtud del Programa de Coexistencia, figura el establecimiento de instalaciones complementarias de salud y educación en las zonas minoritarias, y el traslado de personal de las comunidades minoritarias a otras zonas de Kosovo, de modo que se garantice el acceso de los grupos minoritarios a los servicios públicos esenciales. | UN | وكان من بين المبادرات التي اتخذت في إطار برنامج التعايش إنشاء مرافق صحية وتعليمية متكاملة في مناطق الأقليات ونشر موظفين من أبناء طوائف الأقليات في مناطق مختارة في مختلف أرجاء كوسوفو لضمان حصول الأقليات على الخدمات العامة الأساسية. |
a) Apoya las iniciativas tomadas en el marco de las Naciones Unidas que puedan contribuir a la resolución de esta cuestión; | UN | )أ( يؤيد المبادرات التي اتخذت في إطار اﻷمم المتحدة والتي قد تسهم في حل هذه المسألة؛ |
e) Muchas de las medidas tomadas en el marco de la Alianza Mundial para la RCA, como el desmantelamiento de submarinos nucleares, los esfuerzos encaminados a convertir las existencias militares de manera que no puedan usarse en armas nucleares, responden a los objetivos establecidos en los artículos I y II del Tratado; | UN | (هـ) إن العديد من التدابير التي اتخذت في إطار الشراكة العالمية - البرنامج التعاوني للحد من الخطر، مثل تفكيك الغواصات النووية، فإن الجهود الرامية إلى تحويل المخزونات العسكرية إلى شكل لا يعود قابلا لاستخدام في الأسلحة النووية، تستجيب للأهداف الواردة في المادتين أولا وثانيا من الاتفاقية؛ |
Entre las iniciativas emprendidas en el marco del programa se incluye un servicio nacional de denuncia telefónica de casos de explotación sexual de niños y adolescentes - Denuncia Nacional Telefónica 100, un servicio de llamadas telefónicas gratuitas disponible en todos los estados del Brasil. | UN | وتتضمن المبادرات التي اتخذت في إطار البرنامج خدمة إبلاغ هاتفية وطنية لمكافحة الاستغلال الجنسي للأطفال والمراهقين National Dial Denunciation 100، وهي خدمة اتصال هاتفية مجانية متاحة في جميع الولايات البرازيلية. |
6. Algunas Partes señalaron que la visión común de la cooperación a largo plazo debería equilibrar los elementos del Plan de Acción de Bali y orientar su aplicación, mientras que otras consideraban que la visión común debía ser el resultado de la suma de las medidas emprendidas en el marco del Plan de Acción de Bali. | UN | 6- وقال بعض الأطراف إنه ينبغي للرؤية المشتركة للعمل التعاوني الطويل الأجل أن توازن بين عناصر خطة عمل بالي وأن تقدم التوجيه لتنفيذها، في حين رأت أطراف أخرى أن الرؤية المشتركة يجب أن تكون نتيجة لمجموعة الإجراءات التي اتخذت في إطار خطة عمل بالي. |
Durante el período que se examina, el Comité colaboró estrechamente con la Oficina del Programa para el Iraq a fin de velar por la aplicación efectiva de todas las disposiciones pertinentes establecidas en el marco del programa de petróleo por alimentos, creado en virtud de la resolución 986 (1995) del Consejo de Seguridad, y renovado en virtud de las resoluciones 1302 (2000) y 1330 (2000). | UN | وخلال الفترة المستعرضة، عملت اللجنة في تعاون وثيق مع مكتب برنامج العراق لكفالة التنفيذ الفعال لجميع الترتيبات ذات الصلة التي اتخذت في إطار برنامج النفط مقابل الغذاء، الذي أنشأه مجلس الأمن بالقرار 986 (1995) ثم مددت فترته تباعا بموجب القرارين 1302 (2000) و 1330 (2000). |
Preguntó qué medidas se habían adoptado dentro del plan de 2004 para reforzar los logros obtenidos en el ámbito de la educación y la salud, y en relación con la protección de los derechos del niño. | UN | وأعربت عن رغبتها في معرفة التدابير التي اتخذت في إطار خطة عام 2004 لتعزيز الإنجازات التي تحققت في مجالي التعليم والصحة وفيما يتعلق بحماية حقوق الطفل. |
5. Alienta encarecidamente a las partes congoleñas que formen el gobierno de transición a que establezcan lo antes posible una comisión de la verdad y la reconciliación encargada de determinar responsabilidades por transgresiones graves del derecho internacional humanitario y de los derechos humanos, según se indica en las resoluciones aprobadas dentro del marco del Diálogo Intercongoleño celebrado en Sun City en abril de 2002; | UN | 5 - يشجع بشدة الأطراف الكونغولية المشكلة للحكومة الانتقالية على أن تنشئ في أقرب وقت ممكن لجنة للحقيقة والمصالحة تكلف بتحديد المسؤولية عن الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، على النحو المنصوص عليه في القرارات التي اتخذت في إطار حوار الأطراف الكونغولية في صن سيتي في نيسان/أبريل 2002؛ |
4. El Presidente de la Cuarta Reunión de los Estados Partes (4REP) facilitó información actualizada sobre la situación general de la aplicación de la Convención y señaló en particular las medidas que se habían adoptado en el contexto del Programa de Acción del Presidente, así como la gran importancia que en él se atribuía al logro de los objetivos humanitarios fundamentales de la Convención. | UN | 4- قدم رئيس الاجتماع الرابع للدول الأطراف معلومات مستكملة عن الحالة العامة لتنفيذ الاتفاقية، منوهاً بصورةٍ خاصة بالإجراءات التي اتخذت في إطار برنامج عمل الرئيس وتركيزه على بلوغ الأهداف الإنسانية الأساسية للاتفاقية. |
El informe ofrece ejemplos de iniciativas adoptadas con arreglo al Decreto Ejecutivo, como la creación de cargos de rango inferior de educador social, pero la oradora desea disponer de información sobre casos, de existir alguno, en los que se haya invocado realmente la Ley. | UN | وذكرت أن التقرير يعطي أمثلة للمبادرات التي اتخذت في إطار الأمر التنفيذي، مثل إنشاء وظائف للمثقفين الاجتماعيين المبتدئين، ولكنها طلبت معلومات عما إذا كانت هناك أمثلة احتج فيها فعلا بهذا القانون. |