"التي اتخذناها" - Translation from Arabic to Spanish

    • que hemos adoptado
        
    • que hemos tomado
        
    • que tomamos
        
    • que adoptamos
        
    • que hemos dado
        
    • que se han adoptado
        
    • nuestras
        
    Hemos sido claros con respecto a la medida que hemos adoptado y al respeto de nuestros compromisos. UN لقد كنا واضحين بشأن الخطوة التي اتخذناها واحترامنا لالتزاماتنا.
    Su talento excepcional fue el factor que permitió reunir progresivamente los diferentes elementos de las decisiones que hemos adoptado. UN إن مواهبك الخارقة هي التي مكنتنا من أن نجمع تدريجيا العناصر المختلفة التي شكلت القرارات التي اتخذناها.
    Además, comprobarán que la contribución del Tratado a la paz y la seguridad internacionales fue mayor después de que se tomaran las decisiones que hemos adoptado aquí. UN فضلا عن ذلك، سيلاحظون أن إسهام المعاهدة في السلم واﻷمن الدوليين ازدادت أهميته بعد القرارات التي اتخذناها.
    Estas son algunas de las medidas que hemos tomado para ayudar al pueblo afgano. UN هذه بعض التدابير التي اتخذناها لمساعدة الشعب اﻷفغاني.
    El punto es que las decisiones que tomamos cuando somos jóvenes son realmente importantes. Open Subtitles والنتيجه هي ان الخيارات التي اتخذناها عندما كنا شباب كانوا مهمين للغايه
    Ahora, el gran desafío consiste en aplicar las decisiones que adoptamos colectivamente. UN أمّا التحدي الكبير الآن فيتمثل في تنفيذ القرارات التي اتخذناها جماعياً.
    La mayoría del pueblo paraguayo comprende que los pasos que hemos dado en esa dirección histórica tienen que tener continuidad y deben ser irreversibles. UN ويفهم معظم سكان باراغواي أن الخطوات التاريخية التي اتخذناها في ذلك الاتجاه يجب أن تستمر ويصبح الرجوع عنها غير ممكن.
    673. Entre las medidas que se han adoptado o se están adoptando se cuentan: UN 673- وتشتمل التدابير التي اتخذناها أو التي نتخذها حاليا على ما يلي:
    Esas modestas medidas que hemos adoptado constituyen sin lugar a dudas un testimonio de nuestro compromiso decidido respecto del desarme nuclear. UN والواقع أن هذه التدابير المتواضعة التي اتخذناها تشكل شاهدا على التزامنا الحازم بتحقيق نزع السلاح النووي.
    En mi declaración del 14 de mayo expuse las medidas que hemos adoptado en respuesta a los ensayos de la India. UN ولقد ابرزت في بياني الذي أدليت به في ٤١ أيار/مايو التدابير التي اتخذناها كرد فعل على التجارب الهندية.
    Permítame describir brevemente las medidas que hemos adoptado hasta el momento. UN واسمحوا لي أن أصف بإيجاز الإجراءات التي اتخذناها حتى الآن.
    A partir de mañana contribuiremos activamente a la puesta en práctica de las decisiones que hemos adoptado hoy, tanto en sesión plenaria como en la Comisiones Principales. UN وابتداء من غد، سنسهم إسهاما نشطا في تنفيذ القرارات التي اتخذناها اليوم، في الجلسة العامة فضلا عن اللجان الرئيسية.
    Todo ello en adición a las medidas que hemos adoptado a fin de participar en la Iniciativa para la transparencia en las industrias de extracción. UN كل ذلك بالإضافة إلى الخطوات التي اتخذناها في سبيل الحصول على عضوية مبادرة الشفافية في مجال الصناعات الاستخراجية.
    Ya hemos demostrado nuestra voluntad de hacerlo, mediante decisiones y medidas que hemos adoptado desde que asumimos el poder, así como con la firma y la aplicación del Acuerdo de Hebrón en todos sus aspectos. UN وقد سبق أن أثبتنا استعدادنا لذلك من خلال القرارات واﻹجراءات التي اتخذناها منذ أن تولينا الحكم، وبالتوقيع على اتفاق الخليل وتنفيذه بجميع جوانبه.
    Quisiera ahora reiterar algunas posiciones básicas sustentadas por México con respecto a la reforma de la Organización y agregar algunos comentarios derivados del paquete presentado por el Secretario General, así como referencias a algunas decisiones que hemos tomado recientemente. UN أود أن أكرر سرد بعض المواقف الرئيسية التي تتمسك بها المكسيك بشأن موضوع إصلاح المنظمة وأن أضيف في نفس الوقت بعض الملاحظات المتعلقة باقتراحات اﻷمين العام وأن أشير إلى القرارات التي اتخذناها مؤخرا.
    Las medidas que hemos tomado pretenden dar otro empujón a este proceso y, por consiguiente, acercarnos a la eliminación total de las armas nucleares. UN والخطوات التي اتخذناها ترمي إلى إعطاء هذه العملية دفعة إضافية، وتقرﱢبنا بذلك جميعاً إلى تحقيق هدف إزالة اﻷسلحة النووية عالمياً.
    Las decisiones que hemos tomado conjuntamente sobre varias cuestiones de procedimiento para que la Cumbre del Milenio se desarrolle sin trabas mejorarán sin duda el proceso preparatorio. UN إن القرارات التي اتخذناها جماعيا بشأن شتى القضايا الإجرائية لسير أعمال مؤتمر قمة الألفية بطريقة سلسلة من شأنها أن تعزز يقينا العملية التحضيرية.
    Y vale la pena revisarla, porque a veces necesitamos examinar el mundo que hemos evitado para que nos guíen en las decisiones que tomamos hoy. TED وهي تستحق إعادة النظر فيها، لأنه أحياناً، نحن نحتاج أن نبحث في العالم الذي تجنبناه لنجد التوجيهات للخيارات التي اتخذناها اليوم.
    La Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Refugiados, Sra. Sadako Ogata, fue informada plenamente, durante su reciente visita a nuestro país, de las importantes medidas que tomamos. UN وقد أعلمنا بالكامل المفوضة السامية لشؤون اللاجئين، السيدة ساداكو أوغاتا التي زارت ميانمار مؤخرا، بالتدابير الهامة التي اتخذناها.
    En lugar de permitir que orillemos el tema por las posibles consecuencias de ponernos en contra de Indonesia, debemos recordar la postura tan afortunada que adoptamos en contra de la represión en Sudáfrica. UN وبدلا من أن نسمح ﻷنفسنا بالتوقف خوفا من العواقب المحتملة لمعاداة اندونيسيا، ينبغي أن نتذكر المواقف الناجحة التي اتخذناها ضد القمع في جنوب افريقيا.
    El histórico paso que hemos dado en la ampliación de este foro demuestra sus habilidades como diplomático y sus sinceras intenciones en favor de la causa del desarme. UN إن الخطوة التاريخية التي اتخذناها بتوسيع هذا المحفل تُظهر مهاراتكم كدبلوماسي ورغبتكم المخلصة في رعاية قضية نزع السلاح.
    Nuestro Gobierno ha sido criticado fuertemente, tanto en el plano internacional como nacional, con respecto a algunas posiciones que se han adoptado y algunas decisiones que se han tomado. UN لقد تعرضت حكومتنا لنقد لاذع، على الصعيدين العالمي والوطني على السواء، بسبب بعض المواقف والقرارات التي اتخذناها.
    nuestras medidas de reforma, que se iniciaron en 1991, están cobrando impulso. UN والتدابير التي اتخذناها من أجـل اﻹصـلاح والتي بدأ تطبيقها في عام ١٩٩١ أخــذت تكتسـب زخمــا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more