"التي اتفق عليها" - Translation from Arabic to Spanish

    • acordado por
        
    • acordados por
        
    • acordadas por
        
    • convenidos por
        
    • convenidas por
        
    • que se acordaron
        
    • convenido por
        
    • acordados en
        
    • acordada por
        
    • que acordaron
        
    • que se acordó
        
    • que se habían acordado
        
    • que acuerde
        
    • convenida por
        
    • que se han acordado
        
    En este contexto, saludamos y apoyamos el plan de trabajo acordado por las dos partes. UN ونشيد بخطة العمل التي اتفق عليها الطرفان وندعمها.
    Esta medida permitiría la puesta en marcha inmediata del mecanismo conjunto, de conformidad con el plan de aplicación acordado por las partes. UN وسيسمح هذا الإجراء بالتشغيل الفوري للآلية، وفقاً لخطة التنفيذ التي اتفق عليها الطرفان.
    Las mencionadas líneas y zonas quedarán definidas por los mapas y documentos acordados por las Partes y no por la ubicación física de las señales. UN وهذه الخطوط والمناطق محددة بواسطة الخرائط والوثائق التي اتفق عليها اﻷطراف، لا بواسطة أماكن العلامات في الطبيعة.
    La sección II del presente informe contiene las conclusiones y recomendaciones acordadas por la reunión. UN ويتضمن الفرع الثاني من هذا التقرير الاستنتاجات والتوصيات التي اتفق عليها في الاجتماع.
    Era hora de poner en práctica los principios ya convenidos por la Junta Ejecutiva. UN فقد حان الوقت لوضع المبادئ التي اتفق عليها المجلس التنفيذي موضع التنفيذ.
    Los grupos de trabajo continúan supervisando los planes de trabajo y fechas límites convenidas por todas las partes interinstitucionales participantes. UN وتواصل أفرقة العمل رصد خطط العمل والمواعيد النهائية التي اتفق عليها كافة اﻷطراف المشاركة المشتركة بين الوكالات.
    Lamentamos tener que llegar a la conclusión de que la redacción propuesta por el Irán en el documento A/49/L.15/Rev.1 es una desviación inaceptable del texto acordado por 168 países en forma de tratado. UN ويؤسفنا أن نصل إلى نتيجة مؤداها أن الصيغة المقترحة من جانب إيران في الوثيقة A/49/L.15/Rev.1 خروج غير مقبول على الصياغة التي اتفق عليها ١٦٨ بلدا في شكل معاهدة.
    El Mandato de Berlín acordado por la primera Conferencia de las Partes constituye la base de los considerables esfuerzos que se están desplegando en el Grupo Especial del Mandato de Berlín (AGBM). UN وتعتبر ولاية برلين التي اتفق عليها في مؤتمر اﻷطراف اﻷول اﻷساس الذي بنيت عليه جهود عظيمة لا تزال دائبة في الفريق المخصص للولاية المعتمدة في برلين.
    La decisión, dictada en una acción para que se desestimara un laudo, se refería a la cuestión de si el rechazo de una apelación contra un laudo por una junta de apelaciones en razón del pago tardío de tasas era conforme al procedimiento acordado por las partes. UN كان القرار القضائي، الذي صدر في دعوى ترمي إلى إبطال قرار تحكيم، يتناول مسألة ما إن كان رفض مجلس الاستئناف استئنافا ضد قرار تحكيم، بسبب تأخر سداد الرسوم، يتفق مع الاجراءات التي اتفق عليها الطرفان.
    Dada la inercia del sistema climático y la iniciación necesariamente progresiva de las medidas de mitigación, se necesitaban largos períodos de tiempo para alcanzar los objetivos acordados por la comunidad internacional. UN إن القصور الذاتي للنظام المناخي، فضلا عن البدء التدريجي بالضرورة لجهود التخفيف، يعنيان بالضرورة أنه تلزم فترات تمهيدية طويلة لتحقيق اﻷهداف التي اتفق عليها المجتمع الدولي.
    Asimismo, el Uruguay renueva su compromiso activo con los objetivos del Milenio acordados por los mandatarios de los países Miembros de las Naciones Unidas. UN وبالمثل، تود أوروغواي تجديد التزامها الفعال بالأهداف الإنمائية للألفية التي اتفق عليها رؤساء الدول والحكومات.
    El Programa debe continuar prestando asistencia a los Estados Miembros de modo que alcancen los objetivos acordados por la comunidad internacional. UN وينبغي أن يواصل البرنامج مساعدة الدول الأعضاء في الوفاء بالأهداف التي اتفق عليها المجتمع الدولي.
    Eritrea cree que es imperativo que las reglas del juego acordadas por las dos partes no se cambien arbitrariamente a mitad de camino. UN إذ ترى إريتريا أن من اللازم عدم القيام تعسفيا في منتصف الطريق بتحويل مسار القواعد الإجرائية التي اتفق عليها الجانبان.
    Deben tomarse todas las medidas necesarias para aplicar las medidas acordadas por la Junta de Comercio y Desarrollo. UN وينبغي اتخاذ جميع التدابير اللازمة لتنفيذ الاجراءات التي اتفق عليها مجلس التجارة والتنمية.
    En 2015 se vence el plazo para cumplir con los objetivos de desarrollo del Milenio convenidos por nuestros dirigentes en 2000. UN لقد حددت الأهداف الإنمائية للألفية التي اتفق عليها قادتنا في عام 2000 موعدا مستهدفا لتحقيقها في عام 2015.
    Debemos mantener el impulso de la cumbre y velar por el cumplimiento de los mandatos que fueron convenidos por nuestros jefes de Estado o de Gobierno. UN ويلزم أن نحافظ على الزخم الذي حققه اجتماع القمة وأن نكفل الوفاء بالولايات التي اتفق عليها رؤساء دولنا أو حكوماتنا.
    Informe del Secretario General sobre la aplicación de las conclusiones convenidas por el Consejo en 1997 UN تقرير اﻷمين العام عن تنفيذ النتائج التي اتفق عليها المجلس لعام ١٩٩٧
    No es igual a las revisiones técnicas al párrafo que se acordaron en las consultas oficiosas. UN ولم تكن بالضبط مثل التنقيحات التقنية للفقرة التي اتفق عليها في المشاورات غير الرسمية.
    El proyecto de resolución no afecta en modo alguno al mandato convenido por los miembros de la Organización Mundial del Comercio (OMC) en Doha. UN وأضافت أن مشروع القرار لا يؤثر بأي حال على الولاية التي اتفق عليها أعضاء منظمة التجارة العالمية في الدوحة.
    Luego se deberían incluir en un documento revisado los nuevos métodos de trabajo acordados en el transcurso del presente proceso. UN وبعدئذ ينبغي أن تدرج أساليب العمل الجديدة التي اتفق عليها في مجرى العملية الحالية في وثيقة منقحة.
    El siguiente cuadro refleja la distribución de tareas acordada por el Grupo de Expertos durante la reunión. Cuadro 1 UN ويعكس الجدول التالي مهام الاستعراض الفردية التي اتفق عليها فريق الخبراء أثناء الاجتماع:
    De hecho, no se han puesto en práctica las medidas que acordaron el Gobierno del Yemen y el Grupo de Trabajo con miras a dilucidar los casos pendientes. UN وفي الواقع، لم تكن هناك متابعة للتدابير التي اتفق عليها بين حكومة اليمن والفريق العامل من أجل توضيح الحالات المعلقة.
    El Canadá acoge con beneplácito la amplia iniciativa de reducción de la deuda de los países pobres fuertemente endeudados, iniciativa que se acordó durante las reuniones anuales que celebraron recientemente el Banco Mundial y el Fondo Monetario Internacional. UN وترحب كندا بمبادرة التخفيف الشامل من عبء المديونية بالنسبة للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون، وهي المبادرة التي اتفق عليها في آخر اجتماعين سنوييـن للبنك الدولي وصندوق النقد الدولــي.
    Se informó a la Comisión de las enmiendas que se habían acordado durante las consultas oficiosas celebradas sobre las conclusiones convenidas. UN وأبلغت اللجنة بالتعديلات التي اتفق عليها خلال المشاورات غير الرسمية التي أجريت بشأن الاستنتاجات المتفق عليها.
    11. [Pide que se apoyen la promoción y la aplicación de todas las actividades mencionadas en los párrafos 3, 5, 6 y 7 supra, incluido el examen de las salvaguardias mencionadas en el párrafo 2, y las medidas iniciales, de conformidad con [el párrafo 1 b) supra y] las disposiciones pertinentes que acuerde la Conferencia de las Partes, en particular: UN 11- [يطلب تقديم الدعم لتعزيز وتنفيذ جميع الأنشطة المشار إليها في الفقرات 3 و5 و6 و7 أعلاه، بما في ذلك النظر في الضمانات المشار إليها في الفقرة 2 أعلاه والإجراءات المبكرة، وفقاً [للفقرة 1(ب) أعلاه و] للأحكام ذات الصلة التي اتفق عليها مؤتمر الأطراف بما في ذلك:
    Destaca que tanto la recomendación relativa al monto del aumento de sueldos real como la referente a los ajustes diferenciados de la escala de sueldos fueron objeto de una consideración atenta y minuciosa por parte de esa Comisión, aplicando un enfoque acorde con la metodología convenida por todos los interesados. UN وأضاف أنه يرغب في التأكيد على أن مقدار الزيادة الفعلية في المرتبات والتسويات المتفاوتة في جدول المرتبات وُضعـت بعد دراسة متأنيـة وتفصيلية من جانب اللجنة، التي اتسق نهجها مع المنهجية التي اتفق عليها جميع الأطراف.
    Los compromisos, las recomendaciones y las medidas que se han acordado en las recientes conferencias internacionales importantes deben aplicarse con un espíritu de responsabilidad mutua y cooperación, y en una nueva asociación mundial que se ocupe de las cuestiones sociales y económicas críticas del desarrollo. UN وينبغي أن تنفذ الالتزامات والتوصيات والتدابير التي اتفق عليها في المؤتمرات الدولية الرئيسية اﻷخيرة بروح من المساءلة المتبادلة والتعاون، وفي ظل شراكة عالمية جديدة تتناول القضايا الاجتماعية والاقتصادية الحاسمة للتنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more