"التي ارتكبت خلال النزاع" - Translation from Arabic to Spanish

    • cometidos durante el conflicto
        
    • cometidas durante el conflicto
        
    Se debe hallar un equilibrio entre un acuerdo de paz y mecanismos de seguimiento de los delitos cometidos durante el conflicto. UN ولا بد من التوصل إلى توازن بين اتفاق السلام وآليات المتابعة للجرائم التي ارتكبت خلال النزاع.
    Además de ocuparse de los casos relacionados con el conflicto de Bosnia, la Fiscalía del Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia está investigando las denuncias de actos de violencia sexual cometidos durante el conflicto de Kosovo. UN وبالاضافة إلى تناول الحالات التي تتعلق بالنزاع في البوسنة، يقوم مكتب المدعي العام للمحكمة الجنائية الدولية الخاصة بيوغوسلافيا السابقة بالتحقيق في الادعاءات المتصلة بأعمال العنف الجنسي التي ارتكبت خلال النزاع في كوسوفو.
    Los delitos cometidos durante el conflicto entre Armenia y Azerbaiyán generan responsabilidad del Estado y responsabilidad penal individual con arreglo al derecho internacional. UN 21 - تستتبع الجرائم التي ارتكبت خلال النزاع بين أذربيجان وأرمينيا مسؤولية على الدولة ومسؤولية جنائية فردية بموجب القانون الدولي.
    Expresó su inquietud por las ejecuciones arbitrarias cometidas durante el conflicto y por los obstáculos a la libertad de expresión, principalmente como consecuencia del sistema de castas. UN وأعربت عن قلقها بشأن حالات الإعدام تعسفا التي ارتكبت خلال النزاع والعقبات القائمة أمام حرية الدين، الأمر الذي يرجع أساساً إلى النظام الطائفي.
    Las violaciones de los derechos humanos cometidas durante el conflicto colombiano son irreparables. UN من المستحيل جبر انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت خلال النزاع المسلح في كولومبيا.
    Recomendó el establecimiento de un " tribunal penal híbrido " para ejercer la jurisdicción de primera instancia y de apelación sobre las personas que podían haber tenido una responsabilidad particular en los delitos más graves cometidos durante el conflicto. UN وأوصى التقرير بإنشاء " محكمة جنائية مختلطة " تمارس الاختصاص الابتدائي والاستئنافي على الأفراد الذين يبدو أنهم يتحملون مسؤولية خاصة عن أخطر الجرائم التي ارتكبت خلال النزاع.
    Preocupa profundamente al Comité que la violencia contra la mujer vaya acompañada de una cultura del silencio y la impunidad que obstaculiza la investigación, el enjuiciamiento y el castigo de los perpetradores de actos de violencia sexual y de género, sea cual sea su grupo étnico, por actos cometidos durante el conflicto y después de él. UN وتشعر اللجنة بقلق عميق إزاء اقتران العنف ضد المرأة بثقافة الصمت والإفلات من العقاب التي أعاقت التحقيق مع مرتكبي العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس ومقاضاتهم ومعاقبتهم على الأفعال التي ارتكبت خلال النزاع وما بعده، بغض النظر عن انتمائهم العرقي.
    Confirmando la opinión general de que no sólo hay que considerar responsables de los delitos internacionales cometidos durante el conflicto armado a los dirigentes civiles, el Tribunal también inculpó a una serie de ciudadanos " comunes " , y entre los detenidos del Tribunal se cuentan un médico, un pastor, periodistas y propietarios de negocios. UN وإن المحكمة، إذ أقرت الرأي المقبول الذي مفاده أن الزعماء المدنيين ليسوا وحدهم المسؤولين عن الجرائم الدولية التي ارتكبت خلال النزاع المسلح، فقد وجهت الاتهام أيضاً إلى عدد من المواطنين " العاديين " ، ومن بين المعتقلين بأمر المحكمة طبيب وراعي كنيسة وصحفيون وتجار.
    Los niños no se han salvado de los graves delitos cometidos durante el conflicto, que en ocasiones han ido dirigidos contra ellos, como sucedió una noche de febrero de 1992 cuando el pueblo de Khojaly en la región de Nagorno-Karabaj de Azerbaiyán fue tomada por fuerzas armenias invasoras. UN وذكر أن الأطفال لم يفلتوا من الجرائم الخطيرة التي ارتكبت خلال النزاع بل إنهم كانوا المستهدفين في بعض الحالات كما حدث في إحدى الليالي في شهر شباط/فبراير 1992 عندما استولت القوات الأرمينية الغازية على مدينة خوجالي في منطقة ناغورني كاراباخ من أذربيجان.
    Suminístrese información sobre las medidas que se hayan adoptado para asegurar la ejecución efectiva del programa de lucha contra la impunidad de 2009 (página 26 del informe del Estado parte) e indíquense las medidas que se hayan adoptado para asegurar el acceso de las mujeres a la justicia y acusar, enjuiciar y sancionar a los autores de los actos de violencia cometidos durante el conflicto. UN ويرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لكفالة التنفيذ الفعال لبرنامج مكافحة الإفلات من العقاب لعام 2009 (الصفحة 31 من تقرير الدولة الطرف) وبيان التدابير المتخذة لضمان احتكام المرأة إلى القضاء وتوجيه لوائح الاتهام إلى مقترفي أعمال العنف التي ارتكبت خلال النزاع ومحاكمتهم ومعاقبتهم.
    Suminístrese información sobre las medidas que se hayan adoptado para asegurar la ejecución efectiva del programa de lucha contra la impunidad de 2009 (página 26 del informe del Estado parte) e indíquense las medidas que se hayan adoptado para asegurar el acceso de las mujeres a la justicia y acusar, enjuiciar y sancionar a los autores de los actos de violencia cometidos durante el conflicto. UN ويرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لكفالة التنفيذ الفعال لبرنامج مكافحة الإفلات من العقاب لعام 2009 (الصفحة 31 من تقرير الدولة الطرف) وبيان التدابير المتخذة لضمان احتكام المرأة إلى القضاء وتوجيه لوائح الاتهام إلى مقترفي أعمال العنف التي ارتكبت خلال النزاع ومحاكمتهم ومعاقبتهم.
    En contradicción con las decisiones vigentes de la Corte Suprema y otros tribunales inferiores, algunos sectores políticos han instado a que se investiguen y enjuicien casos de denuncias de violaciones de derechos humanos y del derecho internacional humanitario cometidos durante el conflicto a la espera de la formación de los mecanismos de justicia de transición previstos en el Acuerdo General de Paz. UN 25 - وفي تناقض مع القرارات الحالية للمحكمة العليا ومحاكم أدنى أخرى، صدرت دعوات في بعض الأوساط السياسية إلى الانتظار ريثما يتم تشكيل آليات العدالة الانتقالية المتوخاة في اتفاق السلام الشامل قبل التحقيق في الحالات المزعومة لانتهاك حقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني التي ارتكبت خلال النزاع وتقديم مرتكبيها إلى المحاكمة.
    Investigación de los actos de tortura y otras graves violaciones a los derechos humanos cometidas durante el conflicto armado interno UN التحقيق في أفعال التعذيب وغيرها من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتكبت خلال النزاع المسلح الداخلي
    Investigación de los actos de tortura y otras graves violaciones a los derechos humanos cometidas durante el conflicto armado interno UN التحقيق في أفعال التعذيب وغيرها من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتكبت خلال النزاع المسلح الداخلي
    Las violaciones de los derechos humanos cometidas durante el conflicto colombiano son irreparables. UN من المستحيل جبر انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت خلال النزاع المسلح في كولومبيا.
    Así, es muy importante que el Gobierno de Sri Lanka responda a las acusaciones creíbles de violaciones gravísimas de los derechos humanos cometidas durante el conflicto armado interno aplicando un proceso independiente y haciendo que los culpables rindan cuentas. UN لذا فمن المهم جدا بالنسبة لحكومة سري لانكا أن تعالج، من خلال عملية مستقلة، الادعاءات الموثوق بها بشأن الانتهاكات الجسيمة للغاية لحقوق الإنسان، التي ارتكبت خلال النزاع الداخلي المسلح وأن تخضع مرتكبيها للمساءلة.
    El ACNUDH también brindó orientación a la Comisión sobre la documentación de las violaciones graves de los derechos humanos cometidas durante el conflicto en el norte del país. UN ودعمت المفوضية أيضا لجنة حقوق الإنسان في أوغندا بتقديم التوجيه من توثيق الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي ارتكبت خلال النزاع في شمال أوغندا.
    El programa también ha fomentado la capacidad de la Comisión de Derechos Humanos de Uganda para documentar las violaciones de los derechos humanos cometidas durante el conflicto con el LRA. UN وعمل البرنامج أيضا على بناء قدرات لجنة حقوق الإنسان الأوغندية على توثيق انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت خلال النزاع مع جيش الرب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more