Los horribles crímenes cometidos por el régimen de Abjasia se han repetido con el mismo horror en nuestros países vecinos. | UN | إن فظاعة الجرائم التي ارتكبها النظام في أبخازيا قد تردد صداها بكامل بشاعتها في البلدان المجاورة لنا. |
La conciencia mundial no pasará por alto los actos inhumanos de masacre cometidos por Israel. | UN | إن ضمير العالم لن يتغاضى عن أعمال الذبح غير اﻹنسانية التي ارتكبها اﻹسرائيليون. |
La naturaleza de los delitos cometidos por el autor no lleva fácilmente a esa conclusión. | UN | إن طبيعة الجرائم التي ارتكبها صاحب الرسالة لا تفضي تلقائياً إلى هذا الاستنتاج. |
Las ejecuciones masivas cometidas por los nazis forman parte de las primeras y tristes páginas de la tragedia del holocausto. | UN | وقد كانت الإعدامات الجماعية التي ارتكبها النازيون هناك من ضمن أولى الصفحات السوداء لمأساة محرقة اليهود الدائرة. |
En su gran mayoría, el pueblo burundiano se opone a los actos criminales perpetrados por los amotinados sectarios. | UN | واﻷغلبية العظمى من شعب بوروندي قد عارضت اﻷعمال اﻹجرامية التي ارتكبها عدد قليل من مجموعات الثوار الطائفيين. |
:: 720.000 personas desplazadas en la provincia oriental a causa de los actos violentos y los asesinatos cometidos por el LRA; | UN | :: نزوح 000 720 شخص في المقاطعة الشرقية في أعقاب الاعتداءات وعمليات القتل التي ارتكبها جيش الرب للمقاومة؛ |
Los criminales actos de violencia cometidos por los autores del golpe han sido condenados unánimemente por la comunidad internacional. | UN | لقد أدان المجتمع الدولي باﻹجماع أعمال العنف اﻹجرامية التي ارتكبها الذين قاموا بهذا الانقلاب. |
En nuestra opinión, una misión especial de las Naciones Unidas debería evaluar los daños de guerra resultantes de los actos de agresión armada cometidos por los serbios de Bosnia. | UN | وفي رأينا، أنه لا بد من أن تقوم بعثة خاصة تابعة لﻷمم المتحدة بتقدير أضرار الحرب الناجمة عن أعمال العــدوان المسلح التي ارتكبها الصرب البوسنيون. |
Desafortunadamente, el mundo se ha fijado en los crímenes cometidos por unos pocos croatas-bosnios ignorando los padecimientos de cientos de miles. De | UN | ولسوء الحظ، ركز العالم على الجرائم التي ارتكبها قلة من كروات البوسنة، في حين تجاهل المعاناة التي يتحملها مئات اﻵلاف. |
Sin embargo, las autoridades del Gobierno del Japón se niegan a admitir los crímenes cometidos por los imperialistas japoneses en el pasado. | UN | وبالرغم من ذلك، ترفض سلطات حكومة اليابان اﻹقرار بالجرائم التي ارتكبها الامبرياليون اليابانيون في الماضي. |
Se debería crear una sala especial del tribunal de Bujumbura para que conozca de los delitos cometidos por los responsables de esas violaciones; | UN | وينبغي انشاء دائرة خاصة بمحكمة بوجونبورا للنظر في الجرائم الجنائية التي ارتكبها المسؤولون عن تلك الانتهاكات؛ |
Los procedimientos incoados demuestran claramente que reina el imperio de la ley y que se castigan los crímenes cometidos por individuos; | UN | وتشير الدعاوى المرفوعة بصورة جلية إلى أنه تم إقرار سيادة القانون والمعاقبة على الجرائم التي ارتكبها أفراد؛ |
No está claro si se han iniciado o no investigaciones de las infracciones presuntamente cometidas por el personal encargado de hacer cumplir la ley. | UN | وما زال من غير الواضح ما إذا كان قد بدأ التحقيق في الانتهاكات التي ارتكبها ضباط إنفاذ القانون أم لا. |
En él se documentan las violaciones de los derechos humanos cometidas por el LRA desde su creación en 1987 hasta 2012. | UN | ويوثق التقرير انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبها جيش الرب للمقاومة منذ إنشائه في عام 1987 حتى عام 2012. |
Condeno las terribles atrocidades cometidas por algunos miembros armados de la oposición. | UN | وأدين الأعمال الوحشية المروعة التي ارتكبها بعض عناصر المعارضة المسلحة. |
En esta misión se concentró la atención en la situación de la enseñanza escolar y los delitos perpetrados por los militares y la policía. | UN | وركزت هذه البعثة على حالة التعليم الرسمي والجرائم التي ارتكبها العسكريون والشرطة. |
Es más, la historia recordará y relatará todas las atrocidades cometidas por la " República Popular Yugoslava " en Vukovar, contra Dubrovnik, las recientes matanzas perpetradas por soldados serbios en Srebrenica, y otros hechos. | UN | واﻷهم من ذلك أن التاريخ سيتذكر كل الفظائع التي ارتكبها الجيش الشعبي اليوغوسلافي في فوكوفار ضد دوبروفنيك، والمذابح التي ارتكبها مؤخراً الجنود الصرب في سريبرينيتشا وغيرها، وسيتحدث عن ذلك. |
Condenamos rotundamente ese crimen ruin cometido por los terroristas. | UN | ونحن ندين بشدة هذه الجريمة الدنيئة التي ارتكبها الإرهابيون. |
La única similitud entre los delitos que cometió podría ser su motivo, la objeción de conciencia. | UN | فوجه الشبه الوحيد بين الجرائم التي ارتكبها لم يكن يتمثل إلا في دافعه في الاستنكاف ضميرياً. |
Ahora bien, un país que niega los crímenes que ha cometido corre un serio peligro de cometer nuevos crímenes. | UN | وفي الواقع، البلد الذي ينكر الجرائم التي ارتكبها في الماضي قد يرتكب جرائم غيرها في المستقبل. |
La última matanza de Sarajevo, perpetrada por los serbios, ha causado más de 200 víctimas entre los musulmanes de Bosnia, ha consternado a la comunidad internacional. | UN | روع المجتمع العالمي بمذبحة سراييفو اﻷخيرة التي ارتكبها الصرب وراح ضحيتها أكثر من مائتي مواطن مسلم في البوسنة. |
Dijo que no fue obligado a hacer una declaración, sino que simplemente le pidieron que confesara los robos que había cometido. | UN | وذكر أنه لم يجبر على الإدلاء بأقوال، وإنما طُلب منه مجرد الاعتراف بالسرقات التي ارتكبها. |
Noruega condena el uso excesivo de la fuerza por parte de los agentes de seguridad serbios y las atrocidades cometidas por serbios y albaneses. | UN | ويدين استعمال عناصر اﻷمن الصربيين القوة المفرطة كما يدين الفظائع التي ارتكبها الطرفان الصربي واﻷلباني. |
El 24,7% de las mujeres fueron víctimas de actos violentos a manos de otro hombre. | UN | ووقعت نسبة 24.7 في المائة من النساء ضحايا لأعمال العنف التي ارتكبها رجال آخرين. |
Es importante que las generaciones presentes y futuras conozcan la verdad acerca de las monstruosas atrocidades que cometieron los nazis, con el fin de impedir que se repitan. | UN | ويجب أن تعلم الأجيال الحالية والمقبلة حقيقة الأعمال الوحشية التي ارتكبها النازيون بغية منع تكرارها. |
El homicidio perpetrado por los enemigos ha indignado sobremanera a nuestro pueblo y a nuestro ejército popular. | UN | وأصبح شعبنا وجيشنا الشعبي يشعران بسخط شديد على المذبحة التي ارتكبها اﻷعداء. |
Los derechos humanos pertenecen a todas y cada una de las personas, independientemente de lo que hayan podido hacer, independientemente del crimen que puedan haber cometido o se crea que hayan cometido. | UN | فحقوق الإنسان تخـص كل شخص، بصرف النظر عما يكون قد فعلـه، وبصرف النظر عن الجريمة التي ارتكبها أو يـُـعتقد أنـه ارتكبها. |
Los dos últimos, que se prolongaron por siete y seis años respectivamente, eran complejos, especialmente en cuanto a la apreciación de la mala gestión cometida por Jean-Louis Deperraz. | UN | وكانت القضيتان الأخيرتان، اللتان امتدتا ست وسبع سنوات على التوالي، تتسمان بطابع معقد فيما يتعلق بوجه خاص بتقدير أخطاء الإدارة التي ارتكبها السيد ديبيرا. |