Fueron procesadas y, en vista de la gravedad y alcance de los delitos cometidos, que provocaron repudio y aborrecimiento, fueron condenadas a ser castigadas públicamente. | UN | وقد تمت محاكمتهم وصدرت ضدهم أحكام بتنفيذ العقوبة عليهم علنا حسب حجم وخطورة الجرائم التي ارتكبوها فأثارت الكراهية والبغض لدى الناس. |
Se pondrá en libertad a los inocentes y se castigará a los culpables según la gravedad de los delitos cometidos. | UN | وسيتم الإفراج عن الأبرياء، ومعاقبة المذنبين حسب خطورة الجريمة التي ارتكبوها. |
A continuación se ofrece una relación de algunos de los crímenes más detestables que han cometido. | UN | وفيما يلي بعض أبشع الجرائم التي ارتكبوها. |
Tienen que responder de las atrocidades que cometieron y del sufrimiento que causaron a miles de personas en Bosnia y Herzegovina. | UN | ولا بد من محاسبتهم عن اﻷعمال الوحشية التي ارتكبوها والمعاناة التي تسببوا فيها ﻵلاف الناس في البوسنة والهرسك. |
También se determinó posteriormente que su motivo era disimular los robos con escala que habían cometido hacia la misma fecha. | UN | وقد ثبت بعد ذلك أن الباعث كان محاولة حجب أعمال السطو التي ارتكبوها في الوقت ذاته تقريبا. |
El Comité pide al Estado parte que informe del número exacto de personas ejecutadas desde que se examinó el informe anterior en 1998 y sobre los delitos por los que fueron condenadas. | UN | وتطلب اللجنة من الدولة الطرف تقديم معلومات بشأن العدد الدقيق للأشخاص الذين أعدموا منذ النظر في التقرير السابق في سنة 1998 والجرائم التي ارتكبوها. |
La ley dispone circunstancias atenuantes en el caso de niños condenados por delitos que hayan cometido. | UN | وينص القانون على ظروفٍ مخففة لﻷطفال الذين يواجهون عقوبات على الجرائم التي ارتكبوها. |
Por ello es fundamental que todos los responsables de los delitos graves cometidos en 1999 rindan cuenta de sus actos, y que se haga justicia de una manera apropiada. | UN | ولذا، فإن من الأهمية بمكان أن يحاسب جميع المسؤولين عن الجرائم الخطيرة التي ارتكبوها في عام 1999، و تقول العدالة كلمتها فيهم على النحو السليم. |
Puede agravarse el desorden de la era posterior a la guerra fría si permitimos que la dictadura y el espíritu aventurero salgan impunes de los crímenes cometidos en Bosnia. | UN | وإذا ما سمحنا لمن يمارسون الدكتاتورية والمغامرة باﻹفلات دون عقاب على الجرائم التي ارتكبوها في البوسنة فقد تتردى حالة الفوضى التي نشأت في فترة ما بعد الحرب الباردة. |
La matanza perpetrada por los colonos ilegales, así como otros actos de violencia cometidos por ellos contra civiles palestinos en los últimos meses, indican la determinación de los colonos de socavar el proceso de paz en curso. | UN | إن المذبحة التي ارتكبها المستوطنون غير الشرعيين وكذلك أعمال العنف اﻷخرى التي ارتكبوها ضد المدنيين الفلسطينيين في اﻷشهر اﻷخيرة تدل على تصميمهم على تقويض عملية السلم الجارية اﻵن. |
Los jóvenes de edad comprendida entre los 14 y los 16 años no son penalmente responsables por los delitos cometidos por imprudencia, excepto los homicidios. | UN | أما اﻷشخاص الذين تتراوح سنهم بين الرابعة عشرة والسادسة عشرة فلا يمكن أن يكونوا مسؤولين عن الجرائم التي ارتكبوها بدافع اﻹهمال، باستثناء أعمال القتل. |
Dicha Comisión estudió en primer lugar los actos de barbarie cometidos por los armenios en Shamaj y los salvajes crímenes cometidos en la gubernia de Yrevan. | UN | وحققت اللجنة في مأساة آذار/ مارس، ودرست أولا أعمال العنف التي ارتكبها اﻷرمن في شيماخا والجرائم الخطيرة التي ارتكبوها في مقاطعة يريفان. |
Es por ello que Uganda ha solicitado a la Corte Penal Internacional que procese a Kony y a su banda por los crímenes abominables cometidos en el norte de Uganda. | UN | ولهذا السبب، على سبيل المثال طلبت أوغندا من المحكمة الجنائية الدولية محاكمة كوني وعصابته للجرائم البشعة التي ارتكبوها في شمالي أوغندا. |
A pesar de la gravedad de los actos que han cometido, la nación ha perdonado a los rebeldes. | UN | لقد منحت الأمة العفو للمتمردين على الرغم من خطورة الأعمال التي ارتكبوها. |
Los condenados sufren castigos terribles por los pecados que han cometido." | Open Subtitles | يعاني الشياطين من العقوبات السيئة بسبب الذنوب التي ارتكبوها |
Algunos funcionarios de la secretaría y ciertos Estados miembros deberían pedir disculpas por los delitos que han cometido contra el pueblo coreano y abstenerse de ejercer presiones e imponer directrices a otros países. | UN | كما يجب أن يقوم بعض موظفي اﻷمانة وبعض الدول اﻷعضاء بالاعتذار عن الجرائم التي ارتكبوها في حق الشعب الكوري وأن يسموا بأنفسهم عن الخضوع لضغوط بلد معين أو لتوجيهاته. |
Se facilitará al Comité una lista completa de los sentenciados a muerte con los delitos que cometieron. | UN | وستقدم إلى اللجنة قائمة كاملة بالأشخاص المحكوم عليهم بالإعدام وبالجرائم التي ارتكبوها. |
Entre las medidas que podrían contribuir en gran medida a prevenir esos conflictos violentos está sin duda el enjuiciamiento de los criminales de guerra y el castigo de los actos criminales y las atrocidades que cometieron. | UN | والتدابير التي من شأنها أن تسهم إسهاما كبيرا في منع هذه الصراعات العنيفة تشمل قطعا محاكمة مجرمي الحرب ومعاقبتهم على اﻷعمال اﻹجرامية والفظائع التي ارتكبوها. |
Los violadores criminales de la aldea de Novi Grada dejaron tras de sí un documento escrito en que daban testimonio de los delitos que habían cometido. | UN | وقد ترك وراءهم المغتصبون المجرمون من قرية نوفي غراد وثيقة خطية تشهد بالجرائم التي ارتكبوها . |
El Comité pide al Estado parte que informe del número exacto de personas ejecutadas desde que se examinó el informe anterior en 1998 y sobre los delitos por los que fueron condenadas. | UN | وتطلب اللجنة من الدولة الطرف تقديم معلومات بشأن العدد الدقيق للأشخاص الذين أعدموا منذ النظر في التقرير السابق في سنة 1998 والجرائم التي ارتكبوها. |
La Ley regula los detalles específicos del procedimiento penal en el curso de un proceso por trata de personas, establece la exención de la responsabilidad penal de las víctimas de la trata por los actos ilícitos que hayan cometido por ser víctimas de la trata de personas, etc. | UN | وينظم القانون خصائص الإجراءات الجنائية عند ملاحقة الاتجار بالأشخاص، وينص على إعفاء ضحايا الاتجار بالأشخاص من المسؤولية الجنائية عن الأعمال التي ارتكبوها بسبب كونهم ضحايا للاتجار بالأشخاص، إلخ. |
Pero, en general, los intentos de investigar y procesar a miembros de los cuerpos de seguridad por las atrocidades cometidas durante el conflicto no han tenido éxito; quienes lo han intentado han tenido que sufrir amenazas, violencia y años de obstaculización judicial. | UN | لكن محاولات التحقيق مع أعضاء قوات الأمن عن الفظائع التي ارتكبوها أثناء الصراع ومقاضاتهم عن ذلك لم تحظ بالنجاح عموما؛ وتعرض الذين حاولوا القيام بذلك لتهديدات وعنف وسنوات من عرقلة العدالة. |
Asimismo, los militares serán juzgados por tribu-nales comunes cuando los delitos que cometan no sean de naturaleza militar. | UN | وعلى غرار ذلك، فإن العسكريين سيحاكمون في محاكم مدنية عندما لا يكون للجرائم التي ارتكبوها طابع عسكري. |