"التي استمرت" - Translation from Arabic to Spanish

    • que duró
        
    • que duraron
        
    • que siguen
        
    • de duración
        
    • que han seguido
        
    • que continuó
        
    • que siguieron
        
    • que siguió
        
    • que ha durado
        
    • que seguían
        
    • que persisten
        
    • que se prolongó
        
    • que continuaron
        
    • lo largo
        
    • que se extendió
        
    Finalmente, agradezco y reconozco el esfuerzo de la Secretaría durante todo el proceso de negociación, que duró varios meses. UN مرة أخرى، أود أن أشكر الأمانة العامة على جهودها طيلة عملية التفاوض التي استمرت عدة أشهر.
    China finalmente ganó y terminó una guerra que duró 8 largos años. Open Subtitles وأخيراً فازت الصين، وانتهت الحرب التي استمرت لثماني سنوات طويلة
    Las conversaciones, que duraron tres días, no arrojaron resultado alguno, debido a la posición inflexible adoptada por Armenia, único país miembro de la Conferencia que se negó a que se aprobara por consenso una resolución del Comité. UN وكانت نتيجة المحادثات التي استمرت ثلاثة أيام عكسية بسبب الموقف المتصلب ﻷرمينيا - البلد الوحيد المشارك في مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا الذي رفض صدور قرار في لجنة كبار الموظفين بتوافق اﻵراء.
    La cuestión de los usos pacíficos de la energía nuclear es de gran trascendencia para países como el suyo, que siguen enfrentando deficiencias energéticas económicamente paralizantes. UN أما مسألة الاستخدامات السلمية للطاقة النووية فإن لها أهمية خاصة بالنسبة للبلدان التي استمرت في مواجهة نقص في الطاقة أدى إلى تعجيزها اقتصاديا، ومنها بلده.
    Asistieron al curso, de seis meses de duración 16 participantes procedentes de diversos países de África, América Latina, Asia y Europa, 14 de los cuales eran becarios de la UNU. UN وحضر الدورة التدريبية التي استمرت ستة أشهر ١٦ مشتركا من بلدان شتى في افريقيا وآسيا وأوروبا وأمريكا اللاتينية منهم ١٤ مشتركا من زملاء جامعة اﻷمم المتحدة.
    Los pocos países donantes que han seguido dando prioridad a los países menos adelantados en la asignación de su AOD y alcanzan o incluso superan el nivel convenido como meta merecen nuestro más profundo reconocimiento. UN ونعرب عن تقديرنا العميق للبلدان المانحة القليلة التي استمرت في إعطاء أولوية عليا ﻷقل البلدان نموا في مخصصاتها من المساعدة اﻹنمائية الرسمية وفي تلبية، أو تجاوز، أهداف المساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    Simultáneamente, la UNOMIG observó una introducción de personal y equipo militar en la zona del conflicto, que continuó hasta el 1° de mayo. UN 20 - وشهدت البعثة في الوقت نفسه عملية جلب الأفراد والمعدات العسكرية إلى منطقة النزاع التي استمرت حتى 1 أيار/مايو.
    En lugar de eso, los acontecimientos que siguieron a las elecciones se han convertido lamentablemente en una situación violenta y trágica conocida por todo el mundo, que a todos nos preocupa profundamente, una situación en que se pierden muchos miles de vidas, continúan los sufrimientos de la población que tanto se han prolongado y siguen destruyéndose ciudades e infraestructuras económicas. UN وبدلا من ذلك، كان مما يؤسف له أن تتحول اﻷحداث التي أعقبت الانتخابات الى حالة مفجعة يسودها العنف، حالة يعرفها العالم كله وتسبب لنا جميعا القلق العميق، حالة تذهب ضحيتها اﻵلاف العديدة من اﻷرواح، بينما يواصل السكان معاناتهم التي استمرت مدة طويلة، ويجري تدمير المدن والهياكل الاقتصادية اﻷساسية دون هوادة.
    Su defensa en el juicio, que duró más de 75 días, consistió en alegar que no había participado en ningún plan para asesinar a su mujer. UN وكان دفاعه في المحاكمة، التي استمرت لما يزيد على ٥٧ يوما، هو أنه لم يشترك في أي ترتيب لقتل زوجته.
    Así se completó el período de formación nacional, que duró seis años. UN وهكذا اكتملت فترة التكوين الوطني التي استمرت ست سنوات.
    Durante la ocupación militar japonesa de Corea que duró 40 años, se dio muerte a un millón de personas y las mujeres fueron obligadas a padecer la esclavitud sexual. UN وخلال فترة الاحتلال العسكري الياباني لكوريا التي استمرت 40 عاما قٌتل مليون شخص وأجبرت النساء على الاسترقاق الجنسي.
    En Sierra Leona se puso fin a una guerra civil que duró 10 años, desempeñando las Naciones Unidas un importante papel en ese logro. UN ففي سيراليون، انتهت الحرب الأهلية التي استمرت عشر سنوات، بفضل الدور الحيوي الذي اضطلعت به الأمم المتحدة.
    Durante el mes que duró el estudio recabó testimonios de testigos y declaraciones de muchas personas. UN كما تلقت إفادات الشهود والإفادات التي أدلى بها الكثير من الأشخاص خلال فترة التحقيق التي استمرت لشهر واحد.
    63. Los procesos, que duraron aproximadamente dos meses, se celebraron en público y en su mayor parte siguieron las normas básicas de procedimiento. UN ٣٦- وكانت المحاكمات، التي استمرت نحو شهرين، علنية وتقيدت إلى حد بعيد بالمعايير اﻹجرائية اﻷساسية.
    La cuestión de los usos pacíficos de la energía nuclear es de gran trascendencia para países como el suyo, que siguen enfrentando deficiencias energéticas económicamente paralizantes. UN أما مسألة الاستخدامات السلمية للطاقة النووية فإن لها أهمية خاصة بالنسبة للبلدان التي استمرت في مواجهة نقص في الطاقة أدى إلى تعجيزها اقتصاديا، ومنها بلده.
    Participaron en este seminario de tres semanas de duración unas 60 personas. UN واشترك في الحلقة التدريبية هذه التي استمرت ثلاثة أسسابيع نحو ٦٠ مشتركا.
    El Secretario General desea expresar su reconocimiento a los Estados Miembros que han seguido pagando la totalidad de sus cuotas y agradecerles, en particular, su determinación de cumplir sus obligaciones. UN ثم قال إن الأمين العام يتقدم بالشكر للدول التي استمرت في دفع اشتراكاتها كاملة للوفاء بالتزاماتها.
    La operación, que continuó hasta las 7.00 horas, arrojó un saldo de destrozos a puertas y muebles, fuertes palizas propinadas a varios albaneses y el encuentro de un fusil de caza provisto de la debida licencia. UN وقد أدت هذه العملية التي استمرت حتى الساعة السابعة الى تحطيم اﻷبواب وأثاث المنازل وضرب مبرح لﻷلبان الى أن تم العثور على بندقية صيد مرخصة حسب اﻷصول.
    Incluso los pocos Estados que siguieron absteniéndose expresaron su condena a las medidas de los Estados Unidos en las actuaciones de la Asamblea General. UN وحتى تلك الدول القليلة التي استمرت في الامتناع عن التصويت عبرت، أثناء انعقاد الجمعية العامة، عن إدانتها للتدابير التي اتخذتها الولايات المتحدة.
    Las políticas macroeconómicas prudentes que siguió aplicando el Gobierno facilitaron la recuperación. UN وساعدت سياسات الاقتصاد الكلي الحذرة التي استمرت الحكومة في تنفيذها على تحقيق انتعاش اقتصادي.
    La evolución del proceso de paz en el Oriente Medio es un paso importante hacia el logro de una solución amplia, justa y duradera de una crisis que ha durado demasiado. UN إن عملية السلام المتطورة في الشرق اﻷوسط خطوة هامة نحو تحقيق تسوية شاملة عادلة دائمة لﻷزمة التي استمرت طويلا.
    A continuación se analizan muchos de los problemas de derechos humanos que seguían ocasionando sufrimientos en Bosnia y Herzegovina a fines de 1996. UN وتشتمل المناقشة التالية على تفاصيل للمشاكل الكثيرة المتعلقة بحقوق اﻹنسان التي استمرت في التسبب في المعاناة في البوسنة والهرسك في نهاية ٦٩٩١.
    En este campo, esperamos seguir evolucionando hacia la completa eliminación de las restricciones que persisten desde la finalización del conflicto de 1982, y que la confianza mutua se pueda extender a todos los aspectos de las relaciones bilaterales. UN وفي هذا السياق، نأمل في مواصلة التقدم صوب القضاء الكامل على القيود التي استمرت منذ نهاية صراع عام ١٩٨٢ حتى تسود الثقة المتبادلة جميع مناحي العلاقات الثنائية.
    El 1 de enero de 2013, se inició la liquidación administrativa de la Misión, que se prolongó hasta junio de 2013. UN وفي 1 كانون الثاني/يناير 2013، شرعت البعثة في تصفيتها الإدارية، التي استمرت حتى حزيران/يونيه 2013.
    En los informes periódicos publicados por las Naciones Unidas y en las informaciones de la prensa extranjera queda constancia de la crueldad y la ferocidad de esos ataques, que continuaron intermitentemente hasta 1974. UN وقد سجلت وحشية وضراوة هذه الهجمات، التي استمرت بصورة متقطعة حتى عام ١٩٧٤، في التقارير الدورية التي أصدرتها اﻷمم المتحدة وفي تقارير الصحافة اﻷجنبية كذلك.
    El ciclo de violencia aguda a lo largo de los dos últimos años ha aumentado las diferencias entre las partes, sembrando la semilla de la discordia. UN وحركة العنف الشديد التي استمرت على مدى العامين الماضيين زادت من اتساع الفجوة بين الأطراف، ودعَّمت جدار عدم التفاهم.
    Tanto los actuales procesos entre períodos de sesiones y su predecesor, que se extendió de 2003 a 2005, han dado lugar a progresos sostenidos. UN وقد أسفرت العملية الحالية التي تتخلل الدورات وسابقتها، التي استمرت من عام 2003 إلى عام 2005 عن إحراز تقدم مطرد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more