"التي اعتبرت" - Translation from Arabic to Spanish

    • que se consideran
        
    • consideradas
        
    • que se consideraron
        
    • que consideró
        
    • que se consideraba
        
    • que se consideró
        
    • que se consideraban
        
    • considerados presuntas
        
    • considerado
        
    • que considera
        
    • que eran
        
    • que se considera
        
    • considerados como
        
    • que sostuvo
        
    • por considerar
        
    El número total de vuelos que se consideran aparentes violaciones asciende actualmente a 3.362. UN ويبلغ اﻵن العدد اﻹجمالي للتحليقات التي اعتبرت انتهاكات حسبما يبدو ٣ ٣٦٢.
    El número total de vuelos que se consideran aparentes violaciones asciende actualmente a 4.499. UN ويبلغ اﻵن العدد الاجمالي للرحلات الجوية التي اعتبرت انتهاكات ٤٩٩ ٤ رحلة.
    El vigía de la emancipación se concentra en las cuatro cuestiones siguientes, consideradas durante algún tiempo principal objetivo de la política de emancipación: UN ويركز مراقب التحرر على المجالات الأربعة التالية، التي اعتبرت في وقت ما مجالات مستهدفة رئيسية لسياسة التحرر:
    El grupo convino en algunos principios que se consideraron importantes para las instituciones de la democracia. UN وقد توصلت المجموعة إلى بعض المبادئ التي اعتبرت هامة بالنسبة لمؤسسات الديمقراطية.
    Durante todo el proceso, la Comisión consultó a las instituciones y a las personas que consideró convenientes. UN وطوال العملية، ناشدت اللجنة بشكل كبير المؤسسات وكل الشخصيات التي اعتبرت مفيدة لهذه الممارسة.
    Fue en este contexto en el que la República Democrática Alemana, que se consideraba desde 1955 un Estado nuevo, estableció por medio de la ley de 1967 su propia nacionalidad. UN وعلى هذا اﻷساس أرست الجمهورية الديمقراطية اﻷلمانية، التي اعتبرت نفسها دولة جديدة منذ عام ٥٥٩١، جنسيتها بمقتضى قانون عام ٧٦٩١.
    Se expresó apoyo general para la supresión del artículo 2, al que se consideró fuera del ámbito del tema. UN 204 - أعربت وفود عديدة عن تأييدها عموما لحذف المادة 2 التي اعتبرت خارج نطاق الموضوع.
    La Secretaría de las Naciones Unidas ha prestado un considerable apoyo técnico consistente en rigurosos estudios de diagnóstico y simulaciones de los componentes propuestos del IVE, así como de otros que se consideraban posibles alternativas. UN وقدمت الأمانة العامة للأمم المتحدة دعما تقنيا كبيرا وذلك بإجراء اختبار تحليلي دقيق ومحاكاة للعناصر المقترحة لمؤشر الضعف الاقتصادي، ولغيره من المؤشرات، التي اعتبرت بدائل محتملة.
    El número total de vuelos considerados presuntas violaciones asciende actualmente a 1.397. UN رجاء اﻹحاطة بأن العدد اﻹجمالي لعمليات الطيران التي اعتبرت انتهاكات يبلغ حاليا ٣٩٧ ١ عملية.
    El número total de vuelos que se consideran aparentes violaciones asciende actualmente a 4.643. UN ويبلغ اﻵن العدد الاجمالي للرحلات الجوية التي اعتبرت انتهاكات ٦٤٣ ٤ رحلة.
    El número total de vuelos que se consideran aparentes violaciones asciende actualmente a 1.934. UN ويبلغ اﻵن العدد اﻹجمالي للتحليقات التي اعتبرت انتهاكات حسبما يبدو ٩٣٤ ١ تحليقا.
    El número total de vuelos que se consideran aparentes violaciones asciende actualmente a 1.950. UN ويبلغ اﻵن العدد اﻹجمالي للتحليقات التي اعتبرت انتهاكات حسبما يبدو ٩٥٠ ١ تحليقا.
    En la fecha en que se preparó el presente informe, el Servicio de Adquisiciones estaba examinando las propuestas comerciales recibidas de las empresas consideradas técnicamente competentes. UN وفي وقت صياغة هذا التقرير، تعمل دائرة المشتريات على استعراض العروض التجارية المقدمة من هذه الشركات التي اعتبرت أنها تتمتع بالمهارة التقنية.
    Puesto que la solución del problema residía en lograr el nivel de competitividad necesario y aumentar rápidamente las exportaciones, se adoptaron medidas para incrementar la productividad de las industrias consideradas de importancia fundamental para el programa de fomento de las exportaciones. UN ونظراً ﻷن السبيل اﻷساسي للنجاح في حل هذه المعضلة هو تحقيق القدرة التنافسية وزيادة الصادرات بمعدل سريع، فقد اتخذت تدابير لزيادة الانتاجية في الصناعات التي اعتبرت حيوية اﻷهمية في جهد التصدير.
    La reorganización de la producción, a su vez, impulsó la liberalización en el nivel macroeconómico, es decir, la eliminación de las normativas y las instituciones que protegían el mercado laboral, consideradas impedimentos al libre juego del mercado de trabajo. UN وأدت عملية إعادة تنظيم اﻹنتاج بدورها إلى الاتجاه نحو إزالة القيود على المستوى الكلي، أي إلغاء النظم الحمائية ومؤسسات سوق العمل التي اعتبرت عائقا أمام التشغيل الحر لهذه السوق.
    Algunos de los argumentos presentados en apoyo de esos países son al menos tan convincentes como los que se consideraron válidos en el momento en que se determinó la condición de miembro permanente de los que ahora tienen ese carácter. UN وبعض الحجج المقدمة دعما لهذه البلدان قوية إن لم تكن أكثر قوة، من الحجج التي اعتبرت سليمة عند إقرار العضويـــة الدائمــة الحالية.
    Tras un minucioso examen, la Secretaría aceptó finalmente sólo pagar los trabajos que consideró razonables y necesarios para la causa. UN وبعد استعراض المسألة بعناية، لم يوافق قلم المحكمة في نهاية الأمر إلا على دفع الأتعاب المتعلقة بالأنشطة التي اعتبرت معقولة ولازمة في إطار القضية.
    En este sentido, se hizo especial referencia al MDL, que se consideraba un ejemplo de cómo la cooperación podía promover una mayor ambición. UN وفي هذا الصدد، ذُكرت بصفة خاصة آلية التنمية النظيفة التي اعتبرت مثالاً للكيفية التي يمكن بها للتعاون أن يشجع على زيادة الطموح.
    En 1978 se aprobó un nuevo convenio bajo los auspicios de las Naciones Unidas, en parte a instancias de los países en desarrollo, en el que se consideró que el sistema de Reglas de La Haya era excesivamente ventajoso para los transportistas. UN وفي عام 1978، اعتُمدت اتفاقية جديدة برعاية الأمم المتحدة، وذلك جزئياً بطلب من البلدان النامية، التي اعتبرت أن نظام قواعد لاهاي هو نظام يخدم مصالح الناقلين بشكل مفرط.
    Los organismos tomaron conocimiento de las tres recomendaciones presentadas en el informe y en general las aceptaron. Las recomendaciones se centraban en la aplicación de los 10 criterios que se consideraban las mejores prácticas para la gestión del riesgo institucional. UN وأحاطت الوكالات علما بالتوصيات الثلاث الواردة في التقرير ووافقت عليها بصفة عامة، وهي توصيات تركزت على تنفيذ المعايير المرجعية العشرة التي اعتبرت بمثابة أفضل الممارسات بالنسبة لإدارة المخاطر المؤسسية.
    El número total de vuelos considerados presuntas violaciones asciende actualmente a 1.492. UN ويبلغ اﻵن العدد اﻹجمالي للرحلات الجوية التي اعتبرت انتهاكات حسبما يبدو ٢٩٤ ١ رحلة جوية.
    A primera vista puede justificarse por el hecho de que, en algunos casos, las organizaciones y no los individuos se han considerado delincuentes. UN وقد تبدو هذه الفكرة للوهلة اﻷولى مبررة بحقيقة أن المنظمات لا اﻷفراد هي التي اعتبرت في حالات معينة مرتكبة الانتهاكات.
    100. Las recomendaciones que figuran a continuación cuentan con el apoyo de Fiji, que considera que ya han sido aplicadas o están en proceso de aplicación: UN 100- وحظيت التوصيات التالية بتأييد فيجي التي اعتبرت أن هذه التوصيات قد نُفِّذت من قبل أو أنها قيد التنفيذ:
    Se consideró que eran útiles no sólo las asociaciones entre los acuerdos, sino también la adopción de un enfoque integral para su aplicación en los niveles nacional, regional e internacional. UN ولم تكن الشراكات وحدها فيما بين هذه الاتفاقات هي التي اعتبرت مفيدة بل وكذلك ما تتبعه من نهج كلي نحو تنفيذها على الأصعدة الوطنية والإقليمية وعلى الصعيد الدولي.
    Era probable que, de una sociedad a otra, variaran los grupos a los que se considera vulnerables a los problemas de drogas. UN وغالبا ما اختلفت الفئات التي اعتبرت معرضة لمشاكل المخدرات بين مجتمع وآخر.
    El número total de los vuelos considerados como violaciones aparentes es 985. UN ويبلغ اﻵن العدد اﻹجمالي لعمليات التحليق التي اعتبرت انتهاكات حسب الظاهر ٩٨٥ تحليقا.
    El Comité recuerda además sus dictámenes en los casos Simunek, Adam, Blazek, Des Fours Walderode y Gratzinger, en los que sostuvo que el artículo 26 del Pacto había sido violado y que sería incompatible con el Pacto exigir a los autores que cumpliesen la condición de la ciudadanía checa para la restitución de sus bienes o la obtención de una indemnización sustitutiva. UN 7-3 وتشير اللجنة أيضاً إلى آرائها في قضايا سيمونيك، وآدم، وبلاجيك، فورس فالديرود، وغراتزينغير() التي اعتبرت فيها أن المادة 26 من العهد قد انتُهكت وأن مطالبة مقدمي البلاغات باستيفاء شرط الجنسية التشيكية لرد ممتلكاتهم أو التعويض عنها لا يتوافق وأحكام العهد.
    Miles de desplazados internos de Ituri se habían trasladado a Mambasa por considerar que, a la sazón, el pueblo era más seguro que el resto de la región de Ituri. UN وقد انتقل آلاف الإيتوريين المشردين داخليا إلى مامبسا التي اعتبرت آنذاك أكثر أمانا من منطقة إيتوري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more