A ese respecto, el orador acoge con beneplácito una serie de iniciativas propuestas por otras delegaciones en relación con otro tema del programa. | UN | وفي هذا الصدد، رحب بعدد من المبادرات التي اقترحتها وفود كثيرة في إطار بند آخر من جدول اﻷعمال. |
Cabe esperar que las reducciones propuestas por la Comisión Consultiva no afecten adversamente a la celebración de esos acontecimientos. | UN | وأعرب عن أمله كذلك في ألا تؤثر التخفيضات التي اقترحتها اللجنة الاستشارية بشكل معاكس على عقد هذه الاجتماعات. |
No obstante, tras revisar los proyectos propuestos por la Arabia Saudita, el Grupo considera que son necesarias una serie de modificaciones. | UN | بيد أنه بعد استعراض المشاريع التي اقترحتها المملكة العربية السعودية، يرى الفريق أن من الضروري إدخال بعض التعديلات. |
En este sentido, Bélgica apoya también las recomendaciones y los programas de acción propuestos por la OIT. | UN | وتؤيد بلجيكا أيضا التوجهات وبرامج العمل التي اقترحتها منظمة العمل الدولية في هذا المجال. |
Un crecimiento nominal cero implicaría una reducción de aproximadamente 1 millón de euros del presupuesto propuesto por la secretaría. | UN | ومن شأن النمو الاسمي الصفري أن يقلص الميزانية التي اقترحتها الأمانة بمبلغ قدره مليون يورو تقريباً. |
Su delegación prefiere la redacción propuesta por la Asociación Suiza de Arbitraje. | UN | وأضاف أن وفده يفضل الصياغة التي اقترحتها رابطة التحكيم السويسرية. |
Un sistema de obligaciones y rendición de cuentas es esencial a este respecto y la delegación del Japón hace suyas las medidas propuestas por la Secretaría. | UN | وقال إن وجود نظام للمسؤولية والمساءلة أساسي في ذلك الصدد، وإن وفده يؤيد التدابير التي اقترحتها اﻷمانة العامة. |
En dicho documento se exponía la estructura y las características principales propuestas por la Comisión en su 37º período de sesiones. | UN | وأخذت هذه الورقة في الاعتبار الهيكل والسمات الرئيسية التي اقترحتها اللجنة في دورتها السابعة والثلاثين. |
Su delegación esta dispuesta a aprobar las modificaciones propuestas por el Reino Unido. | UN | وأضاف ان الوفد اﻹيراني على استعداد للموافقة على التعديلات التي اقترحتها المملكة المتحدة. |
Por lo tanto, no sería posible incluir las tropas adicionales propuestas por Francia, los Países Bajos y el Reino Unido dentro del actual límite máximo. | UN | ولذلك، لن يتسنى استيعاب أي من القوات اﻹضافية التي اقترحتها فرنسا وهولندا والمملكة المتحدة في إطار الحد اﻷقصى الحالي. |
Las modificaciones propuestas por las delegaciones figuran en negrita. | UN | أما التعديلات التي اقترحتها الوفود فقد أوردت بالبنط الغامق. |
Se ha presentado a la Secretaría un texto revisado del proyecto de resolución en el cual se incorporan algunos cambios propuestos por un grupo de delegaciones. | UN | وقد قدم نص منقح لمشروع القرار الى اﻷمانة العامة، يشمل بعض التغييرات التي اقترحتها مجموعة من الوفود. |
El Grupo apoyó firmemente la mayor parte de los cambios propuestos por la Secretaría y recomendó algunas mejoras, aclaraciones y adiciones. | UN | وأيﱠد الفريق بقوة معظم التغييرات التي اقترحتها اﻷمانة العامة، وأوصى ببعض التحسينات والتوضيحات واﻹضافات. |
• Se ha indicado al Registro Central de Armas de Fuego la conveniencia de adoptar los procedimientos de exportación propuestos por las Naciones Unidas. | UN | تقديم اقتراحات إلى السجل المركزي للأسلحة النارية للتقيد بإجراءات التصدير التي اقترحتها الأمم المتحدة. |
Ese es el espíritu con el que se ha concebido el Día de la Tolerancia, así como un concurso internacional de dibujo infantil propuesto por las Escuelas asociadas. | UN | وتم من هذا المنطلق تصور يوم التسامح، وكذلك المسابقة الدولية لرسوم اﻷطفال التي اقترحتها المدارس المنتسبة. |
Los Estados Unidos se opondrán al aumento del 9% propuesto por la Comisión de Administración Pública Internacional, que no se justifica en sí mismo ni podría imputarse al presupuesto sin comprometer la ejecución de importantes programas. | UN | وستعارض حكومتها زيادة المرتبات بنسبة ٩ في المائة التي اقترحتها لجنـة الخدمـة المدنيـة الدوليـة، التـي ليـس لهـا مـا يبررها في حقيقتها ولا يمكن استيعابها في الميزانية بدون التأثير على برامج هامة. |
La delegación de Noruega apoya el aumento de la remuneración propuesto por la CAPI. | UN | وقال إن وفده يؤيد الزيادة في المرتبات التي اقترحتها لجنة الخدمة المدنية الدولية. |
Es el lugar apropiado para celebrar la cumbre propuesta por el Gobierno griego. | UN | وهي المكان الصحيح لعقد القمة التي اقترحتها حكومة اليونان. |
Semejante acuerdo podría basarse en la fórmula propuesta por Australia. | UN | ويمكن وضع مثل هذا الاتفاق على أساس الصيغة التي اقترحتها استراليا. |
Las actividades mismas combinan actividades del Día Nacional de la Familia en Malasia con las sugeridas por las Naciones Unidas para el Año Internacional de la Familia. | UN | واﻷنشطة بذاتها تجمع أنشطة عيد اﻷسرة الماليزية الوطني، واﻷنشطة التي اقترحتها اﻷمم المتحدة للسنة الدولية لﻷسرة. |
A este respecto, desearíamos mencionar las medidas de transparencia que ha propuesto la OTAN a Rusia. | UN | ونود في هذا الصدد الإشارة إلى التدابير المتعلقة بالشفافية التي اقترحتها منظمة حلف شمالي الأطلسي على روسيا. |
33. El PRESIDENTE dice que, en su opinión, el texto que propone la República Islámica del Irán no corresponde al párrafo 10. | UN | ٣٣ - الرئيس: قال إنه يرى أن الصيغة التي اقترحتها جمهورية ايران الاسلامية لا تمت إلى الفقرة ١٠ بصلة. |
Una de las soluciones técnicas que propuso era una metodología encaminada a eliminar el ajuste único; dicha metodología había sido aprobada por la Asamblea. | UN | وكان أحد الحلول الفنية التي اقترحتها يتمثل في منهجية لمعالجة مسألة تسوية مقر العمل الوحيدة التي قررتها الجمعية. |
Si la Comisión desea aceptar los cambios sugeridos por el Ecuador, quizá sea necesario algún retoque final en el texto, para que el párrafo tenga una redacción mejor. | UN | إذا كانت اللجنة ترغب في قبول التغييرات التي اقترحتها إكوادور، قد يلزمنا تحسين النص تحسينا نهائيا بعض الشيء لكي يصبح نص الفقرة أفضل قليلا. |
Acogió con beneplácito los esfuerzos de diversos países por utilizar los instrumentos que había propuesto la Comisión y recomendó que continuara el intercambio de experiencias en esa esfera. | UN | ورحب بالجهود التي تبذلها مختلف البلدان للاستفادة من اﻷدوات التي اقترحتها اللجنة، وأوصى باستمرار تبادل التجارب في هذا الميدان. |
La Comisión debe aprobar la norma de " puerto seguro " conforme al enunciado sugerido por la Secretaría. | UN | وأفاد بأنه ينبغي للجنة أن تعتمد قاعدة " الملاذ الآمن " بالصيغة التي اقترحتها الأمانة. |
El Presidente dice que la redacción sugerida por la Secretaría se ajusta más al texto de leyes modelos. | UN | 36 - وأشار إلى قول الرئيس بأن الصياغة التي اقترحتها الأمانة العامة تتماشى على نحو أكثر مع لغة القوانين النموذجية. |
Mi Gobierno apoya plenamente la propuesta de Francia de celebrar una conferencia internacional sobre la paz y la seguridad en la región de los Grandes Lagos. | UN | وحكومتي تؤيد بالكامل الفكرة التي اقترحتها فرنسا ومؤداها عقد مؤتمر دولي معني بالسلام واﻷمن في منطقة البحيرات الكبرى. |
C. Enmiendas escritas y propuestas presentadas por las delegaciones relativas al documento de trabajo oficioso propuesto por la Presidencia | UN | جيم - التعديلات والمقترحات الخطية المقدمة من الوفود بخصوص ورقة العمل غير الرسمية التي اقترحتها الرئيسة |
Mi amor, sueño con este viaje... que sugeriste. | Open Subtitles | حبيبي.. أحلم بهذه الرحلة التي اقترحتها.. |