"التي انطلقت في" - Translation from Arabic to Spanish

    • iniciada en
        
    • que comenzó en
        
    • que se inició en
        
    • puesta en marcha en
        
    • que se ha iniciado en
        
    • que se puso en marcha
        
    • creado en
        
    • que se inició el
        
    • lanzada en
        
    • iniciados en
        
    • puesto en marcha en
        
    La primera fase de la gratuidad de la enseñanza, iniciada en 2008, había permitido aumentar la tasa de escolarización. UN ومكنت المرحلة الأولى من مجانية التعليم، التي انطلقت في عام 2008، من زيادة نسبة الالتحاق بالمدارس.
    Esa recopilación de datos, iniciada en 2003, abarcó en un principio las poblaciones de los campamentos de refugiados del ACNUR y se creó utilizando 57 indicadores básicos. UN وفي البداية، شملت عملية جمع البيانات هذه، التي انطلقت في عام 2003، سكان مخيمات اللاجئين التابعة للمفوضية واستندت إلى نحو 57 مؤشراً أساسياً.
    Por cierto, es lamentable que el proceso de paz que comenzó en Madrid parezca ahora estar muriendo porque el Gobierno de Israel está destruyendo todo lo que hemos logrado, todos nuestros esfuerzos, todos nuestros compromisos de los cinco últimos años. UN إنه ﻷمر مؤسف وخطير أن عملية السلام التي انطلقت في مدريد تبدو اﻵن وهي تحتضر بسبب انقلاب الحكومة اﻹسرائيلية الحالية على كل ما بذل من جهود وما تحقق من التزمات على مدى السنوات الخمس الماضية.
    Esto también está dirigido a esquivar las bases y los principios del proceso de paz en el Oriente Medio, que se inició en Madrid en 1991. UN كما يهدف ذلك إلى التهرب من أسس ومبادئ عملية السلام في الشرق اﻷوسط التي انطلقت في مدريد عام ١٩٩١.
    La experiencia adquirida en la primera iniciativa, puesta en marcha en América Latina en 1999, sugiere que las actividades tecnológicas de previsión serían más eficaces si se centraran más en sectores específicos. UN ويتضح من الخبرة المستفادة من المبادرة الأولى التي انطلقت في أمريكا اللاتينية عام 1999 أن أنشطة التبصر التكنولوجي ستكون أكثر فائدة كلما ازداد تخصصها القطاعي.
    El proceso para reformar a esas instituciones, que se ha iniciado en Singapur, debería permitir que esas necesidades se tengan en cuenta más plenamente. UN وعملية إصلاح تلك المؤسسات، التي انطلقت في سنغافورة، ينبغي أن تساعد على أخذ تلك الاحتياجات في الاعتبار بصورة أوفى.
    El portal, que se puso en marcha en 2006, centra su atención en actos, empresas y actividades comunitarios que inciden en la sostenibilidad económica, social y ambiental de la región. UN وتركز البوابة الشبكية التي انطلقت في عام 2006، على الأحداث المجتمعية والأعمال التجارية والأنشطة التي تؤثر على الاستدامة الاقتصادية والاجتماعية والبيئية في المنطقة.
    La fase II, iniciada en 2008, apunta especialmente a aspectos de la detención legal y de adhesión al estado de derecho. UN وتركز المرحلة الثانية، التي انطلقت في عام 2008، تركيزا خاصا على جوانب الاحتجاز القانوني والتقيد بسيادة القانون.
    La notable falta de progreso en la Ronda de Doha de negociaciones comerciales de la Organización Mundial del Comercio, iniciada en 2003, ha constituido un revés importante después de la aprobación de la Declaración del Milenio de las Naciones Unidas. UN 70 - ما شكّل خيبة أمل كبيرة منذ اعتماد إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية ، هو الافتقار الحاد إلى التقدم في ظل جولة الدوحة للمفاوضات التجارية لمنظمة التجارة الدولية، التي انطلقت في عام 2003.
    5. La ronda de negociaciones comerciales multilaterales de Doha iniciada en noviembre de 2001 da una excelente oportunidad para integrar el desarrollo en el sistema comercial multilateral. UN 5- تتيح جولة الدوحة للمفاوضات التجارية متعددة الأطراف التي انطلقت في تشرين الثاني/نوفمبر 2001 فرصة فريدة لدمج التنمية في النظام التجاري متعدد الأطراف.
    Los Estados del Oriente Medio habían esperado que el proceso de paz que comenzó en Madrid en 1991 alentara a Israel a responder a las inquietudes internacionales y regionales acerca de las armas nucleares en el Oriente Medio. UN وكانت دول المنطقة يحدوها أمل كبير في أن تشجع عملية السلام في الشرق اﻷوسط التي انطلقت في مدريد عام ١٩٩١ إسرائيل على الاستجابة للمطالب الدولية واﻹقليمية في معالجة موضوع السلاح النووي في الشرق اﻷوسط.
    54. Otro ejemplo internacional es la Campaña " 16 días de activismo contra la violencia de género " , que comenzó en 1991. UN 54- وثمة مثال دولي أخر هو 16 يوماً من حملة النشاط ضد العنف القائم على الانتماء الجنسي التي انطلقت في عام 1991.
    Esta operación, que comenzó en enero de 2008, ha permitido repatriar al territorio nacional casi 20.000 de esos refugiados. UN وهذه العملية، التي انطلقت في كانون الثاني/يناير 2008، سمحت بإعادة حوالي 000 20 من هؤلاء اللاجئين إلى أرض الوطن.
    Al respecto, es preciso dar mayor impulso al proceso de revitalización del Movimiento, que se inició en Conferencias Cumbre precedentes. UN وفي هذا الصدد، يجب إعطاء زخم جديد لعملية تنشيط الحركة، التي انطلقت في مؤتمرات القمة السابقة.
    Al respecto, es preciso dar mayor impulso al proceso de revitalización del Movimiento, que se inició en Conferencias Cumbre precedentes. UN وفي هذا الصدد، يجب إعطاء زخم جديد لعملية تنشيط الحركة، التي انطلقت في مؤتمرات القمة السابقة.
    La estrategia global de apoyo a las actividades sobre el terreno, puesta en marcha en 2010, ha proporcionado un programa estratégico quinquenal para reconfigurar y reforzar el apoyo a las misiones de las Naciones Unidas sobre el terreno. UN وفرت استراتيجية تقديم الدعم الميداني على الصعيد العالمي التي انطلقت في عام 2010، خطة عمل استراتيجية خمسية تهدف إلى إعادة تشكيل الدعم المقدم إلى البعثات الميدانية للأمم المتحدة وتعزيزه.
    El UNFPA aplicó estas intervenciones en el marco de su nueva estrategia de planificación familiar de no dejar decidir al azar, " Choices not Chance " , puesta en marcha en 2012. UN ونفذ الصندوق هذه التدخلات ضمن إطار استراتيجيته الجديدة لتنظيم الأسرة، المعنونة ' عن اختيار وليس بالصدفة`، التي انطلقت في عام 2012.
    Acogiendo con beneplácito el proceso de transición política que se ha iniciado en el Yemen sobre la base de la iniciativa del Consejo de Cooperación del Golfo y su mecanismo de aplicación, así como el compromiso del Gobierno del Yemen de promover y proteger plenamente los derechos humanos, UN وإذ يرحب بعملية الانتقال السياسي على أساس مبادرة مجلس التعاون لدول الخليج العربي وآلية تنفيذها التي انطلقت في اليمن، وبتعهد حكومة اليمن بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها بشكل كامل،
    Además, el Grupo de Tareas Internacional sobre los Productos Básicos, que se puso en marcha durante la XI UNCTAD, podría ser un instrumento de importancia fundamental para ayudar a los países en desarrollo a obtener beneficios de los productos básicos. UN وكذلك فإن فرقة العمل الدولية المعنية بالسلع الأساسية التي انطلقت في الأونكتاد الحادي عشر يمكن أن تكون أداة محورية لمساعدة البلدان النامية على تحقيق فوائد من السلع الأساسية.
    En ese ámbito, concede tres grandes premios: el Premio Literario, creado en 1951; el Premio de Composición Musical, creado en 1960; y el Premio Internacional de Arte Contemporáneo (otorgado por primera vez en 1965 y organizado por la Fundación Príncipe Pedro desde 1983). UN ولبلوغ هذا الغرض، تُمنح ثلاث جوائز هامة: جائزة الآداب التي انطلقت في عام 1951؛ وجائزة التلحين التي انطلقت في عام 1960؛ والجائزة الدولية للفن العصري (التي منحت لأول مرة في عام 1965 وتنظمها المؤسسة منذ عام 1983).
    Esa misión, que se inició el 9 de febrero, consiste en el despliegue de 15 equipos en visitas regionales amplias para evaluar las condiciones logísticas y de seguridad para la celebración de las elecciones. UN وتتمثل هذه البعثة، التي انطلقت في 9 شباط/فبراير، في نشر 15 فريقا للقيام بزيارات إقليمية موسعة لتقييم الظروف الأمنية واللوجستية المتعلقة بالانتخابات.
    Esta campaña lanzada en 1995 suscitó numerosos comentarios en la prensa y dio origen a grupos de discusión, tanto a nivel de ciertas escuelas como de los movimientos de la juventud. UN وتلقت هذه الحملة، التي انطلقت في عام ١٩٩٥، تعليقات متعددة من الصحافة، وشكلت أصل مجموعات النقاش، سواء على مستوى بعض المدارس أو على صعيد حركات الشبيبة.
    14. En 2011, la Autoridad Palestina prosiguió sus esfuerzos de gran alcance, iniciados en 2008, a fin de contener el déficit presupuestario, lograr la sostenibilidad fiscal y reducir la dependencia de la ayuda de los donantes. UN 14- واصلت السلطة الفلسطينية في عام 2011 جهودها البعيدة المدى التي انطلقت في عام 2008 من أجل تقليص العجز في الميزانية، وتحقيق الاستدامة المالية، وخفض الاعتماد على الدعم المقدم من الجهات المانحة.
    El Plan nacional de acción puesto en marcha en 1990 prevé la protección de dichos niños y mejora sus condiciones de vida dándoles acceso a la enseñanza escolar y la formación profesional, así como a actividades extraescolares. UN وخطة العمل الوطنية التي انطلقت في عام 1990 وفّرت لهم الحماية وحسّنت مستوى معيشتهم بإتاحة الفرص للتدريب الأكاديمي والمهني والأنشطة الخارجة عن المناهج الدراسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more