"التي بدأت قبل" - Translation from Arabic to Spanish

    • iniciado hace
        
    • que se inició hace
        
    • iniciados antes
        
    • que comenzó hace
        
    • que comenzaron antes
        
    • iniciadas antes
        
    • iniciada hace
        
    • iniciadas hace
        
    • iniciados hace
        
    Al parecer, esto se ha debido, en gran medida, al ambiente de expectación política generado por el proceso iniciado hace dos años. UN ويبدو أن ذلك قد نجم إلى حد بعيد عن مناخ التوقعات السياسية الناشئة عن العملية التي بدأت قبل سنتين.
    El proceso iniciado hace dos años se ha caracterizado por el hecho de que se han aplicado los aspectos militares de los acuerdos. UN وقد اتسمت العملية التي بدأت قبل عامين بتنفيذ الجزء العسكري من الاتفاقات.
    Sin embargo, en su aplicación todas las partes interesadas han aprendido de la experiencia diaria de esta operación que se inició hace casi dos años. UN ولكن من خلال تطبيقه ظلت جميع اﻷطراف المعنية تتعلم من تجربتها اليومية في هذه العملية التي بدأت قبل قرابة العامين.
    De la misma manera, no se incluyen los contratos iniciados antes de 1999 aunque hayan continuado en ese año. UN كذلك فإن العقود التي بدأت قبل عام 1999 لم تسجل في التقرير، حتى وإن استمر سريانها خلال تلك السنة.
    El proceso de reforma orientado hacia el mercado, que comenzó hace alrededor de cinco años, es irreversible. UN وعملية اﻹصلاح الموجه نحو الاقتصاد السوقــي، التي بدأت قبل زهاء خمس سنوات، عملية لا رجعة فيها.
    Por consiguiente, no se incluyen los contratos que comenzaron antes de 2002, aunque continuaran ese año. II Análisis de datos estadísticos (2002-2003) UN وبالتالي، فإن العقود التي بدأت قبل عام 2002لم تُدرج في هذا التقرير، حتى وإن استمر سريانها خلال ذلك العام.
    Como dijo en la sección anterior, su delegación opina que podría permitirse la continuación de las acciones individuales iniciadas antes del reconocimiento. UN وكما قال في الجلسة السابقة ، يرى وفده أنه يمكن السماح باستمرار الدعاوى الفردية التي بدأت قبل الاعتراف .
    Sin embargo, no hay que perder de vista los logros notables de este proceso relativamente joven, iniciado hace 20 años contra todo pronóstico y frente a muchas dificultades y gran escepticismo. UN ومع ذلك ينبغي ألا نغفل اﻹنجــازات المرموقـة لهذه العملية الحديثة نسبيا، التي بدأت قبل ٠٢ عاما رغم كل توقعـات الفشـل وفي مواجهــة العقبــات العديدة والشكوك الكثيرة.
    Por lo tanto, se debe dar un impulso adicional al proceso de reforma de las Naciones Unidas iniciado hace tres años. UN ولذا ينبغي لعملية إصلاح الأمم المتحدة، التي بدأت قبل ثلاث سنوات، أن تنال قوة دفع إضافية.
    El proceso iniciado hace siete años todavía no ha dado los resultados que deseábamos. UN والعملية التي بدأت قبل سبع سنــوات لم تؤت النتائج المرجوة بعد.
    Bélgica también seguirá participando con decisión y de manera dinámica en el esfuerzo internacional iniciado hace dos años para combatir al terrorismo. UN وستستمر بلجيكا في المشاركة بطريقة حازمة ونشطة في الجهود الدولية التي بدأت قبل عامين بغية تعقب الإرهاب.
    Y el proceso de paz, que se inició hace dos años, continúa y evoluciona a satisfacción de todos los interesados. UN وعملية السلام التي بدأت قبل عامين تجري اﻵن وتسير بطريقة ترضي جميع اﻷطراف المعنية.
    Por consiguiente, mi país insta a los Estados Miembros a continuar y concluir la reforma del Consejo de Seguridad, proceso que se inició hace más de 15 años. UN ومن ثم، يدعو بلدي الدول الأعضاء إلى مواصلة واستكمال عملية إصلاح مجلس الأمن التي بدأت قبل أكثر من 15 عاما.
    Vemos esto como una continuación del proceso de paz que se inició hace tres años y que llevó a la Declaración de Principios sobre las Disposiciones relacionadas con un Gobierno Autónomo Provisional en la Ribera Occidental y la Faja de Gaza. UN ونحن ننظر الى هذا على أنه استمرار لعملية السلم التي بدأت قبل ثلاث سنوات والتي أدت الى إعلان المبادئ الخاص باتفاقات الحكم الذاتي المؤقت في الضفــــة الغربية وقطاع غزة.
    De la misma manera, no se incluyen los contratos iniciados antes de 2000, aunque hayan continuado en ese año. UN وبالمثل، فإن العقود التي بدأت قبل عام 2000لم تسجل في التقرير، حتى وإن استمر سريانها خلال ذلك العام.
    De la misma manera, no se incluyen los contratos iniciados antes de 2001, aunque continuaran en ese año. UN وبالمثل، فإن العقود التي بدأت قبل عام 2001لم تسجل في التقرير، حتى وإن استمر سريانها خلال ذلك العام.
    Es de suponer que estos programas, que fueron iniciados antes o después de la aprobación del Nuevo Programa en 1991, no tienen ni una validez ni pertinencia menores que las de éste, tanto para África como para la comunidad internacional. UN ويجب افتراض أن هذه البرامج، التي بدأت قبل اعتماد البرنامج الجديد في عام ١٩٩١ أو بعده، لها بالنسبة ﻷفريقيا والمجتمع الدولي قيمة وأهمية مستمرتان لا تقلان عن قيمة وأهمية البرنامج الجديد.
    Ya no es un secreto que el problema del Afganistán, que comenzó hace 30 años, no tiene una solución militar. UN ولم يعد سرّاً أن المشكلة الأفغانية التي بدأت قبل 30 عاماً، ليس لها حل عسكري.
    Con el juego antiguo que comenzó hace mucho cuando las aves jugaron por primera vez con los animales. Open Subtitles للعبة القديمة التي بدأت قبل وقت طويل حيث أول ما لعب الطير ضد الحيوانات
    Por consiguiente, no se consideran los contratos que comenzaron antes de 2004, aunque continuaran ese año. UN وبالتالي، فإن العقود التي بدأت قبل عام 2004 لم تُدرج في هذا التقرير، حتى وإن استمر سريانها خلال ذلك العام.
    Con todo, la plena aplicación de las prioridades llevará más tiempo, a medida que concluyan las operaciones iniciadas antes de 2003 y se inicien otros proyectos. UN بيد أنّ التنفيذ الكامل للأولويات سيتطلب مزيدا من الوقت حيث ستشارف العمليات التي بدأت قبل عام 2003 على نهايتها، وسيبدأ العمل في المشاريع الجديدة.
    Me complace observar que se han adoptado diversas iniciativas al respecto, como la vasta operación de reestructuración de los principales órganos, iniciada hace dos años. UN ويسعدني أن ألاحظ أنه توجد عدة مبادرات لهذا الغرض، بما فيها العملية الواسعة النطاق ﻹعادة هيكلة الهيئات الرئيسية، التي بدأت قبل سنتين.
    3. Recuerda una vez más que las investigaciones iniciadas hace cuatro años para identificar y castigar a los responsables de este horrendo crimen siguen sin avanzar, pese a la existencia de testimonios y pruebas materiales; UN ٣ - يذكر مرة أخرى بأن التحقيقات التي بدأت قبل أربع سنوات لتحديد ومعاقبة المسؤولين عن هذه الجريمة الشنعاء لم تحرز أي تقدم بعد، رغم توفر أقوال الشهود واﻷدلة المادية؛
    Por último, estamos dispuestos a seguir de forma pragmática los esfuerzos iniciados hace cuatro años para que los métodos de trabajo del Consejo de Seguridad sean más transparentes. UN ونحن على استعداد كذلك للاستمرار بطريقة عملية في الجهود التي بدأت قبل أربعة أعوام لجعل أساليب عمل المجلس أكثر شفافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more