"التي بدأت منذ" - Translation from Arabic to Spanish

    • que comenzó hace
        
    • iniciado hace
        
    • que se inició hace
        
    • iniciada hace
        
    • que inició hace
        
    • iniciadas desde el
        
    • que empezaron hace
        
    • que comenzaron hace
        
    La reforma del sistema de enseñanza superior de Armenia, que comenzó hace relativamente poco tiempo, está en una fase de aplicación de numerosas decisiones. UN وقد وصلت عملية إصلاح نظام التعليم العالي في أرمينيا، التي بدأت منذ فترة قصيرة نسبيا، إلى مرحلة تطبيق قرارات عدة.
    La última rueda de negociaciones, que comenzó hace dos meses, no ha producido todavía el acuerdo esperado sobre la identidad y los derechos de las poblaciones autóctonas. UN ولم تسفر الجولة اﻷخيرة مـن المحادثات، التي بدأت منذ شهرين، عـن الاتفاق المتوقع بشأن هوية وحقوق السكان اﻷصليين.
    Las comunidades indígenas han logrado hoy importantes espacios de representación política y participación popular en virtud de la Constitución de 1991 y del amplio proceso de organización y movilización indígena iniciado hace algo más de 25 años. UN وقد حصلت جماعات السكان اﻷصليين اليوم على نطاق هام من التمثيل السياسي والمشاركة الشعبية بفضل دستور ١٩٩١ والعملية الواسعة لتنظيم وتعبئة السكان اﻷصليين التي بدأت منذ أكثر من ٢٥ سنة.
    La OMS continúa el proceso, iniciado hace más de un decenio, de vigilar los progresos en el logro de su objetivo de Salud para Todos en el Año 2000, y utiliza sus informes trienales como base para refinar sus objetivos y estrategias en colaboración con otros participantes, para mejorar el apoyo a sus Estados miembros. UN وتواصل منظمة الصحة العالمية العملية التي بدأت منذ عقد من الزمن لرصد التقدم المحرز في تحقيق هدف الصحة من أجل الجميع بحلول عام ٢٠٠٠، كما أنها تستخدم تقاريرها المرحلية لمدة ثلاث سنوات كأساس لتحسين أهدافها واستراتيجيتها بالتعاون مع شركاء آخرين لتحسين الدعم المقدم الى الدول اﻷعضاء فيها.
    Esta práctica, que se inició hace cinco años y se ha mantenido desde entonces, mejora la relación entre la Asamblea General y el Consejo de Seguridad. UN إن هذه الممارسة، التي بدأت منذ خمس سنوات، واستمرت منذ ذلك الوقت، تعزز العلاقة بين الجمعية العامة ومجلس اﻷمن.
    :: Como continuación de la Iniciativa de Investigaciones sobre Emisión Cero iniciada hace cinco años, la UNU puso en funciones el Foro sobre Emisión Cero. En el Foro se reúnen representantes del empresariado, los gobiernos y la comunidad científica con tres objetivos principales: investigaciones, fomento de la capacidad y concatenación. UN :: واستمرارا من الجامعة في مبادرة بحوث الانبعاثات الصفرية التي بدأت منذ خمسة أعوام، أنشأت منتدى الانبعاثات الصفرية الذي يجمع ممثلين عن دوائر الأعمال التجارية والحكومات والأوساط العلمية من أجل أهداف رئيسية ثلاثة هي: البحوث وبناء القدرات والتواصل.
    En el Camerún, el Gobierno está tratando de aplicar las reformas que inició hace algunos años para consolidar las instituciones políticas nacionales y modernizar nuestra democracia. UN وتسعى الحكومة في الكاميرون إلى تنفيذ الإصلاحات التي بدأت منذ بضع سنوات، من أجل تعزيز المؤسسات السياسية الوطنية، وتحديث ديمقراطيتنا.
    7. Reafirma que, en lo que respecta a las nuevas misiones iniciadas desde el 1° de julio de 1996, sólo son aplicables los procedimientos reformados de determinación de los reembolsos a los Estados Miembros que aportan contingentes por el equipo de su propiedad; UN ٧ - تؤكد من جديد أنه فيما يتعلق بجميع البعثات الجديدة التي بدأت منذ ١ تموز/يوليه ١٩٩٦، تطبق فقط اﻹجراءات المحسﱠنة فيما يتعلق بسداد التكاليف للدول نظير المعدات المملوكة للوحدات؛
    Las negociaciones que empezaron hace un decenio hicieron posible que el Grupo de Trabajo reuniera un volumen considerable de información con respecto a la racionalización que se va a desarrollar. UN إن المداولات التي بدأت منذ عقد مضى أتاحت للفريق العامل جمع معلومات كثيرة بشأن ترشيد العمل الذي ينبغي الاضطلاع به.
    A Granada la alientan ciertos acontecimientos, que comenzaron hace casi un año atrás con la firma del histórico tratado de paz entre Israel y la Organización de Liberación de Palestina. UN ومما يشجع غرينادا حدوث بعض التطورات التي بدأت منذ عام تقريبا بتوقيع معاهدة السلم التاريخية بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية.
    El levantamiento popular de carácter pacífico que comenzó hace 16 meses se ha transformado en una violenta confrontación entre el Gobierno y grupos de oposición armada. UN فقد تحولت الانتفاضة الشعبية السلمية التي بدأت منذ 16 شهرا إلى مواجهة عنيفة بين الحكومة وجماعات المعارضة المسلحة.
    La guerra civil de Liberia, que comenzó hace más de seis años, ha causado uno de los peores desastres provocados por el hombre en los últimos tiempos. UN إن الحرب اﻷهلية الليبرية، التي بدأت منذ أكثر من ست سنوات، قد أطلقت العنان لكارثة من أســــوأ الكوارث التي صنعها اﻹنسان في التاريخ الحديث.
    Y eso, así como la perspectiva que obtenemos de nosotros mismos debido a eso, quizá, al final de cuentas, es el mejor premio que podemos ganarnos de este viaje de descubrimiento que comenzó hace medio siglo. TED وهذا, مع نظرتنا إلى أنفسنا التي إكتسبناها منه عله يكون في آخر الأمر أغلى هدية حصلنا عليها من هذه الرحلة الإستكشافية التي بدأت منذ نصف قرن.
    Bueno, usted Ju ... la nuestra, que comenzó hace mucho tiempo ... Open Subtitles ... والآن يا آي جو ... علاقتنا التي بدأت منذ وقت طويل
    Otra paso útil en la misma dirección es la nueva práctica, que comenzó hace algunos meses, de celebrar consultas regulares entre el Presidente del Consejo de Seguridad y el Presidente de la Asamblea General y, por separado, con los Presidentes de los cinco grupos regionales, dentro de sus mandatos respectivos. UN الخطوة المفيدة اﻷخرى في نفس الاتجــاه هـي الممارسة الجديدة التي بدأت منذ بضعة أشهر، وهي ممارسة إجراء رئيس مجلس اﻷمن لمشاورات منتظمة مع رئيس الجمعية العامة، وعلى نحو منفصل مع رئيس كل مجموعة من المجموعات الاقليمية الخمس، كل في إطار ولايته.
    Pese a los llamamientos y esfuerzos internacionales, la situación no ha mejorado de manera considerable, ya que las prácticas israelíes ilegales en los territorios ocupados son incesantes y socavan el proceso de paz iniciado hace seis años. UN وعلى الرغم من النداءات والجهود الدولية لم يحدث أي تقدم ملموس في الحالة، فلا تزال الممارسات اﻹسرائيلية غير الشرعية في اﻷراضي المحتلة مستمرة دون هوادة، وتفسد عملية السلام التي بدأت منذ ست سنوات.
    Ambas partes consideran que la contribución de la MINUGUA, mediante una presencia prorrogada, aunque reducida, hasta 2003, es esencial para concluir el ejercicio polifacético de construcción de la paz iniciado hace cuatro años. UN ويعتبر كلا الطرفين مساهمة بعثة الأمم المتحدة للتحقق في غواتيمالا من خلال تمديد فترة تواجدها حتى عام 2003 رغم تقليص حجمها، أمر أساسي لإنجاز عملية بناء السلام المتعددة الجوانب التي بدأت منذ أربع سنوات.
    El proceso de configuración del sistema comercial internacional, que se inició hace 50 años por iniciativa de las Naciones Unidas, ha hecho una contribución sin precedentes al crecimiento económico internacional. UN إن عملية تشكيل النظـام التجاري الدولي التي بدأت منذ ٥٠ عاما بناء علـى مبــادرة اﻷمم المتحــدة، أسهمت إسهاما منقطع النظير في النمو الاقتصادي الدولي.
    A raíz del proceso de transición económica, que se inició hace unos 10 años en Europa central y oriental y en la ex Unión Soviética, el Centro comenzó a prestar especial atención a los drásticos efectos del cambio en los niños y las familias vulnerables de la región. UN والمرحلة الانتقالية الاقتصادية، التي بدأت منذ نحو عشر سنوات، في أوروبا الوسطى والشرقية وفي الاتحاد السوفياتي السابق، إلى التركيز على اﻷثر الملحوظ للتغير على أطفال هذه المنطقة وأسرها الضعيفة.
    Las actividades de cooperación para el desarrollo siguieron constituyendo la esfera en que más programas se ejecutaron, pero también persistió la tendencia iniciada hace unos años hacia una mayor participación de los voluntarios en procesos electorales, consolidación de la paz y socorro humanitario. UN وفي حين ظلت أنشطة التعاون الإنمائي هي المجال الرئيسي لتنفيذ البرامج، حافظ متطوعو الأمم المتحدة على الزخم في اتجاه تعزيز المشاركة في العمليات الانتخابية، وبناء السلام والإغاثة الإنسانية، التي بدأت منذ سنوات عديدة.
    547. El Comité está preocupado porque no se ha completado aún la reforma legislativa iniciada hace diez años para tipificar como delito el acoso sexual y sancionarlo. UN 547- وتشعر اللجنة بالقلق لأن الإصلاحات التشريعية التي بدأت منذ عشرة أعوام لإدراج التحرش الجنسي ضمن الجرائم المحددة التي يعاقب عليها لم تكتمل بعد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more