"التي بدأها" - Translation from Arabic to Spanish

    • iniciado por
        
    • iniciadas por
        
    • que inició
        
    • iniciada por
        
    • que ha iniciado
        
    • iniciados por
        
    • que puso en marcha
        
    • puesto en marcha por el
        
    • emprendidos por
        
    • que había iniciado
        
    • que comenzó el
        
    • emprendidas por el
        
    • emprendido por
        
    El proceso consultivo iniciado por el Representante Especial del Secretario General para el Derecho del Mar continuará con el propósito de fortalecer la cooperación y facilitar la coordinación. UN وستستمر العملية الاستشارية التي بدأها الممثل الخاص لﻷمين العام لقانون البحار، من أجل تعزيز التعاون وتسهيل التنسيق.
    La iniciativa debe apoyar y complementar el proceso en curso iniciado por el Secretario General el año pasado para la preparación de un programa de desarrollo. UN ويرجى أن تدعم المبادرة وتكمل العملية الجارية التي بدأها اﻷمين العام في السنة الماضية من أجل إعداد خطة للتنمية.
    Esta misión tendrá la tarea de promover las conversaciones iniciadas por el Sr. Salim con miras a encontrar una solución rápida y duradera para la crisis de Burundi. UN وهذا الوفد ستسند إليه مهمة متابعة المناقشات، التي بدأها السيد سليم، من أجل التوصل إلى حل سريع ودائم ﻷزمة بوروندي.
    El Gobierno de Chile reitera su pleno apoyo a la labor del Alto Comisionado y a la reestructuración que inició en 1995. UN وأعرب عن تأكيد حكومته من جديد دعمها الكامل لعمل المفوض السامي ولعملية إعادة التشكيل التي بدأها في عام ٥٩٩١.
    Se trata de un instrumento importante de la reforma iniciada por el Secretario General. UN وهو أداة هامة في اﻹصلاحات التي بدأها اﻷمين العام.
    Me siento animado por el proceso que ha iniciado el grupo y espero con interés los resultados que se difundirán el año próximo. UN وتشجعني تلك العملية التي بدأها الفريق، واتطلع إلى النتائج التي سيبلغ عنها في العام القادم.
    Las autoridades municipales, de modo independiente o como resultado de programas iniciados por el Consejo Internacional para las Iniciativas Ambientales Locales o por grupos de gobiernos locales, han iniciado políticas locales en materia de energía y transporte. UN وقد أبدت السلطات البلدية، بصفة مستقلة، أو في إطار البرامج التي بدأها المجلس الدولي للمبادرات البيئية المحلية، أو التنظيمات الحكومية المحلية، نشاطا في إقرار سياسات عامة محلية في مجالي الطاقة والنقل.
    Señalamos a la atención el proceso de paz iniciado por el Consejo Nacional de Palestina en cumplimiento de todas las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. UN ونحن نوجه اﻷنظار إلى عملية السلم التي بدأها المجلس الوطني الفلسطيني امتثالا لجميع قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة.
    Esa es la razón fundamental del proceso iniciado por el Consejo Económico y Social en su período de sesiones de 1995. UN وكان هذا هو السبب المنطقي وراء العملية التي بدأها المجلس الاقتصادي والاجتماعي في دورته في عام ١٩٩٥.
    Primero, para dar las gracias al Organismo de Cooperación Cultural y Técnica por su generosa contribución financiera al proceso iniciado por la Conferencia. UN اﻷول هو الرغبة في شكر وكالة التعاون الثقافي والتقني على مساهمتها السخية في العملية التي بدأها المؤتمر.
    Para concluir, la delegación de Corea desea reiterar su pleno apoyo al proceso de reforma iniciado por el Secretario General. UN وختاما، يود الوفد الكوري أن يؤكد مجددا تأييده الكامل لعملية اﻹصلاح التي بدأها اﻷمين العام.
    Aplaudimos las reformas iniciadas por el Secretario General y prometemos nuestro apoyo a medidas adicionales. UN إننا نرحب بالاصلاحات التي بدأها اﻷمين العام ونتعهد بتأييد غيرها من اﻹجراءات.
    Por tanto, las consultas iniciadas por el anterior Secretario General, Sr. Pérez de Cuéllar, y continuadas por su sucesor, se convirtieron en una cuestión indispensable. UN ومن ثم اصبحت المشاورات التي بدأها اﻷمين العام السابق، بيريز دي كوييار والتي واصلها خلفه حيوية.
    A nuestro juicio, en varios aspectos importantes las Naciones Unidas se encuentran en la vía correcta en las reformas que inició el Secretario General el año pasado. UN ونرى أن اﻷمم المتحدة، من عدة نواح هامة، تسير تماما على طريق اﻹصلاحات التي بدأها اﻷمين العام في العام الماضي.
    Confiamos en que el proceso que inició el Secretario General permita que la voz de África se escuche con más claridad y, espero, con mayor urgencia. UN ونحن لعلى ثقة أن العملية التي بدأها الأمين العام ستسمح بأن يسمع صوت أفريقيا بمزيد من الوضوح وكما نأمل بسرعة أكبر.
    El Comité tomó nota con satisfacción de la consolidación del proceso de estabilización de las instituciones derivadas de las diferentes consultas y de la continuación de la política de diálogo iniciada por el Presidente Idriss Deby. UN وتلاحظ بارتياح تعزيز عملية استقرار المؤسسات الناجم عن شتى المشاورات ومتابعة سياسة الحوار التي بدأها الرئيس إدريس ديبي.
    Ante todo, estamos muy agradecidos al Secretario General, Sr. Kofi Annan, por su liderazgo y por el proceso de reforma que ha iniciado. UN أولا، إننا ممتنون امتنانا عميقا للسيد كوفي عنان، اﻷمين العام، لقيادته ولعملية اﻹصلاح التي بدأها.
    El análisis por parte del PNUD de estos temas de reflexión ha alentado a otros copartícipes a sumarse al debate y a prever desde ahora su participación o su trabajo paralelo en proyectos iniciados por el PNUD en estas esferas. UN وقد شجع استطلاع اليونيب لمجالات التفكير هذه شركاء آخرين على الانضمام إليه في المناقشة وعلى التفكير من الآن فصاعدا في المشاركة أو في العمل بشكل متوازن في المشاريع التي بدأها اليونيب في هذه الميادين.
    Sin duda alguna, las reformas institucionales que puso en marcha han contribuido a revitalizar el mecanismo organizador y a mejorar la rendición de cuentas. UN ولا شك في أن اﻹصلاحات المؤسسية التي بدأها تسهم في إنعاش اﻵلية التنظيمية وتحسين المساءلة.
    La Unión Europea apoya el proceso puesto en marcha por el Secretario General. UN يؤيد الاتحاد الأوروبي العملية التي بدأها الأمين العام.
    En el informe de la Alta Comisionada se describe concisamente una amplia variedad de actividades y programas emprendidos por la comunidad internacional para dar un seguimiento concreto a las recomendaciones de la Comisión de Investigación. UN ويعرض تقرير المفوضة السامية مجموعة كبيرة من الأنشطة والبرامج التي بدأها المجتمع الدولي والتي تقوم بمتابعة ملموسة لتوصيات لجنة التحقيق.
    Los países e instituciones que colaboraban al desarrollo de los PMA también deberían esforzarse más por apoyar la ejecución de los programas que había iniciado en esos países la UNCTAD. UN وعلى شركاء أقل البلدان نمواً في التنمية أن يوجهوا أيضا جهودهم لدعم تنفيذ البرامج التي بدأها اﻷونكتاد في هذه البلدان.
    No queremos terminar nuestra declaración sin expresar nuestro agradecimiento —un agradecimiento expreso— a la iniciativa que comenzó el Sr. Pérez de Cuéllar y que culmina tan exitosamente el Secretario General, Sr. Boutros Boutros-Ghali. UN ولا نود أن نختتم بياننا دون اﻹعراب عن امتناننا الخاص للمبادرات التي بدأها السيد بيريز دي كوييار والتي اختتمها بنجاح اﻷمين العام بطرس غالي.
    Celebro las reformas emprendidas por el Secretario General. UN وأود هنا إعلان الترحيب باﻹصلاحات التي بدأها اﻷمين العام.
    Durante los últimos tres años Viet Nam ha continuado el proceso de reforma (Doi Moi) emprendido por el Partido Comunista en 1986. UN واصلت فييتنام ، خلال السنوات الثلاث الماضية، عملية دوي موي للإصلاح التي بدأها الحزب الشيوعي عام 1986.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more