| El Grupo de Trabajo destaca también los esfuerzos realizados por las autoridades por mejorar el sistema judicial y el marco jurídico heredados del antiguo sistema soviético. | UN | كما ينوه الفريق العامل بالجهود التي بذلتها السلطات لتحسين النظام القضائي والإطار القانوني الموروث من أيام السوفييت. |
| 22. Pese a los esfuerzos realizados por las autoridades para luchar contra la violencia sexual, esta sigue siendo generalizada. | UN | 22- رغم الجهود التي بذلتها السلطات في سبيل مكافحة العنف الجنسي، لا يزال ذاك العنف مستشرياً. |
| En ese sentido, mi delegación acoge con beneplácito los esfuerzos realizados por las autoridades afganas para reducir el tráfico de estupefacientes. | UN | وفي ذلك الصدد، يرحب وفد بلدي بالجهود التي بذلتها السلطات الأفغانية في خفض إنتاج المخدرات. |
| Sin embargo, pese a los notables esfuerzos desplegados por las autoridades competentes, hay que reconocer que las dificultades subsisten y persisten en algunas zonas. | UN | 20 - ولكن على الرغم من الجهود الملحوظة التي بذلتها السلطات المختصة، يلاحظ مع ذلك أن بعض المناطق لا تزال تواجه صعوبات. |
| La situación general en la República Democrática del Congo siguió mejorando merced a los esfuerzos desplegados por las autoridades nacionales competentes. | UN | 39 - تواصل تحسّن الوضع العام في جمهورية الكونغو الديمقراطية بفضل الجهود التي بذلتها السلطات الوطنية المختصة. |
| 41. Turquía acogió con satisfacción las iniciativas emprendidas por las autoridades de Dominica para abordar las cuestiones de derechos humanos. | UN | 41- ورحبت تركيا بالجهود التي بذلتها السلطات الدومينيكية لمعالجة قضايا حقوق الإنسان. |
| Estos esfuerzos, así como los realizados por las autoridades haitianas desde el establecimiento de la UNMIH, no deben ser arruinados por el recurso a la violencia de una minoría que no aceptaría las reglas democráticas. | UN | ويجــب ألا تُدمر هذه الجهود، هي والجهود التي بذلتها السلطات في هايتي منذ إنشاء بعثة اﻷمم المتحــــدة فـــي هايتي، بلجوء أقلية لا تقبل قواعد الديمقراطية إلى العنف. |
| El CPT celebró los esfuerzos realizados por las autoridades para reducir el tiempo de detención preventiva en las dependencias policiales. | UN | ورحبت اللجنة الأوروبية لمنع التعذيب بالجهود التي بذلتها السلطات لتخفيض مدة احتجاز الموقوفين رهن التحقيق في مؤسسات الشرطة. |
| El Grupo celebra los esfuerzos realizados por las autoridades de los países vecinos para facilitar sus visitas. | UN | 16 - ويرحب الفريق بالجهود التي بذلتها السلطات في البلدان المجاورة لتيسير زياراته. |
| Antes de adoptar su decisión, la Sala de Primera Instancia examinó un gran volumen de material en que se detallaban los esfuerzos realizados por las autoridades del Líbano para informar a los acusados de los cargos formulados contra ellos y capturarlos. | UN | وقد اتخذت غرفة الدرجة الأولى قرارها عقب دراسة كم كبير من المواد التي تشرح شرحا تفصيليا الجهود التي بذلتها السلطات اللبنانية لتبليغ المتهمين التهم المسندة إليهم وتوقيفهم. |
| A pesar de los esfuerzos realizados por las autoridades nacionales y los asociados, los resultados han sido desiguales. Las cárceles vuelven a funcionar, pero no les resulta sencillo hacerlo normalmente, en particular en cuanto a la función de reclusión y custodia de las personas en detención preventiva. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي بذلتها السلطات وبذلها الشركاء، فإن النتائج غير متجانسة: فالمؤكد أن السجون عادت إلى العمل لكنها تسعى جاهدة إلى استعادة سير عملها المعتاد، لا سيما فيما يتعلق بدورها في احتجاز الأشخاص والاحتفاظ بالأشخاص في الحبس الاحتياطي. |
| Reconocieron y apreciaron los esfuerzos realizados por las autoridades, pero lamentaron la falta de progresos y de resultados en las investigaciones sobre el paradero de las víctimas. | UN | وأقروا بالجهود التي بذلتها السلطات ورحبوا بها، ولكنهم أعربوا عن الأسف لانعدام التقدم والنتائج في التحقيقات بشأن مكان الضحيتين. |
| 83. El experto independiente ha comprobado y apreciado los esfuerzos realizados por las autoridades y las iniciativas que han tomado para ajustarse a los instrumentos internacionales de derechos humanos. | UN | ٣٨- وقد عاين الخبير المستقل وقدر الجهود التي بذلتها السلطات والمبادرات التي اتخذت من أجل الالتزام بالصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان. |
| Sin embargo, los intentos realizados por las autoridades públicas para evitar que el desempleo siga creciendo han dado lugar (particularmente en muchos países de la CEI) al surgimiento de un gran volumen de paro encubierto, debido al persistente mantenimiento preventivo de personal. | UN | 692 - غير أن المحاولات التي بذلتها السلطات العامة لمنع زيادة نمو البطالة قد أدت (خاصة في كثير من بلدان رابطة الدول المستقلة) إلى ظهور مستوى عال من البطالة المستترة بسبب استمرار تكديس اليد العاملة. |
| Tomando nota con satisfacción de los esfuerzos realizados por las autoridades haitianas para acabar con la impunidad, de resultas de lo cual han sido enjuiciados los agentes de policía responsables de la matanza de Carrefour-Feuilles, y del comienzo del juicio relacionado con la matanza de Raboteau, | UN | وإذ تلاحظ بارتياح الجهود التي بذلتها السلطات الهايتية لمكافحة الإفلات من العقاب، والتي أسفرت عن إدانة ضباط الشرطة المسؤولين عن مذبحة كارفور - فوي وبدء المحاكمة المتصلة بمذبحة رابوتو، |
| Aunque la coordinación entre los servicios de inteligencia aún necesita mejorar, cabe esperar que la mejora de la orientación y los recientes esfuerzos realizados por las autoridades serbias permitan lograr las detenciones, especialmente la de Ratko Mladić, que está en Serbia. | UN | ومن المأمول أن يؤدي التحسن في القيادة، إلى جانب الجهود التي بذلتها السلطات الصربية مؤخرا، إلى إلقاء القبض على بعض الهاربين، ولا سيما راتكو ملاديتش الموجود في صربيا، وإن كان التنسيق بين أجهزة المخابرات لا يزال بحاجة إلى تحسين. |
| Preocupa al Consejo de Seguridad el hecho de que los esfuerzos realizados por las autoridades internacionales competentes para determinar la suerte de las personas desaparecidas, en particular mediante exhumaciones, hayan tenido un éxito limitado, debido en gran parte a la obstrucción de la República Srpska. | UN | " ويساور مجلس اﻷمن القلق ﻷن المساعي التي بذلتها السلطات الدولية المعنية لتحديد مصير المفقودين بجملة وسائل، منها استخراج الجثث من القبور، لقيت نجاحا محدودا، مما يُعزى بصورة كبيرة إلى عرقلة جمهورية صربسكا لتلك المساعي. |
| 53. Frente a todas estas dificultades, es preciso reconocer los esfuerzos considerables desplegados por las autoridades de Burundi para garantizar el éxito de las negociaciones de paz de Arusha, pese a la situación de guerra civil. | UN | ٥٣ - واستطرد أنه بالرغم من تلك الصعوبات فإن من اﻹنصاف الاعتراف بالجهود الكبيرة التي بذلتها السلطات البوروندية لضمان نجاح مفاوضات السلام في أروشا بالرغم من استمرار الحرب اﻷهلية. |
| 62. El Comité reconoce los esfuerzos desplegados por las autoridades de facto para proporcionar información específica sobre las investigaciones penales de las presuntas violaciones de derechos humanos cometidas por sus fuerzas de seguridad. | UN | 62- وأقرت اللجنة بالجهود التي بذلتها السلطات القائمة في غزة لتقديم معلومات محددة متعلقة بالتحقيقات الجنائية في انتهاكات حقوق الإنسان التي يدعى أن قواتها الأمنية ارتكبتها. |
| El Relator Especial observó notables progresos en la esfera de los derechos humanos y la lucha contra el racismo y la discriminación racial en general, pero estima que, pese a los esfuerzos desplegados por las autoridades australianas, queda mucho por hacer para erradicar las secuelas de la discriminación racial y reducir las desigualdades sociales y la extrema pobreza que afligen a la mayoría de los aborígenes. | UN | وقد أمكن للمقرر الخاص أن يلاحظ بعض نواحي التقدم المحسوس في ميدان حقوق الإنسان ومكافحة العنصرية والتمييز العنصري عموماً ولكنه يرى أنه بالرغم من الجهود التي بذلتها السلطات الأسترالية لم يزل هناك الكثير مما ينبغي عمله للقضاء قضاءً مبرماً على مخلفات التمييز العنصري وللحد من أوجه اللامساواة على الصعيد الاجتماعي والفقر المدقع الذي يعاني منه السكان الأصليون. |
| Las iniciativas para promover la educación emprendidas por las autoridades públicas son ciertamente importantes, pero se observa una deserción escolar notable y un número considerable de alumnas que abandonan la escuela sin haber alcanzado un nivel sostenible de alfabetización. | UN | 21 - ورغم الجهود الكبيرة التي بذلتها السلطات العامة لتمكين الأطفال من الالتحاق بالمدارس، فإننا نلاحظ أن عدداً كبيرا يتخلف عن الالتحاق بالمدارس وأن عدداً كبيراً من الفتيات الطالبات يتركن المدرسة دون أن يبلغن مستوى مستدام من الإلمام بالقراءة والكتابة. |
| La conclusión del proceso de transición, el comienzo de la temporada agrícola en septiembre y la campaña de sensibilización llevada a cabo por las autoridades de Tanzanía tuvieron como resultado un notable aumento del número de repatriados durante los últimos meses. | UN | وقد أدت عوامل الانتهاء من العملية الانتقالية وبداية الموسم الزراعي في أيلول/سبتمبر وجهود التوعية التي بذلتها السلطات التنزانية إلى زيادة ملموسة في عدد العائدين خلال الأشهر القليلة الماضية. |