"التي برزت" - Translation from Arabic to Spanish

    • que han surgido
        
    • que surgieron
        
    • que se plantearon
        
    • que habían surgido
        
    • surgidos
        
    • que se han planteado
        
    • que ha surgido
        
    • surgidas
        
    • que surgió
        
    • planteadas
        
    • que se presentaron
        
    • que se habían planteado
        
    • que se ha planteado
        
    • que se destacaron
        
    • que han ido surgiendo
        
    El proyecto de resolución mencionado hace una referencia a la resolución, similar en su contenido, aprobada durante el período de sesiones anterior, la cual ha sido actualizada, tomando en cuenta aquellos nuevos elementos que han surgido en el caso nicaragüense. UN يشير هذا المشروع الى قرار سابق عن نفس الموضوع ويستوفيه، آخذا في الاعتبار العناصر التي برزت في نيكاراغوا.
    Los tipos de conflictos que han surgido tras el final de la guerra fría representan nuevas amenazas a la paz y la seguridad internacionales. UN إن أنواع النزاعات التي برزت إثر انتهاء الحرب الباردة تمثل تهديدات جديدة للسلم واﻷمن الدوليين.
    Los problemas que surgieron durante el decenio de 1980 son bien conocidos. UN إن المشاكل التي برزت في الثمانينات معروفة جيدا.
    30. Las cuestiones que se plantearon en primer lugar al tratar de prestar asistencia a las víctimas de violaciones fueron las de la movilidad y el espacio. UN ٣٠ ـ في طليعة القضايا التي برزت لدى محاولة تقديم المساعدة لضحايا الاغتصاب ، قضيتان هما : التنقل والمكان .
    El Presidente describió algunas formas prácticas de abordar varias cuestiones que habían surgido en el examen. UN وبيﱠن الرئيس بعض السبل العملية لمعالجة عدد من المسائل التي برزت خلال الاستعراض.
    No dije que el mandato y la decisión de 1992 debieran adaptarse para recoger los nuevos elementos surgidos desde entonces. UN فأنا لم أذكر وجوب تعديل الولاية وقرار عام ٢٩٩١ لتوضيح العناصر الجديدة التي برزت منذ ذلك الحين.
    No obstante, preocupa al orador que sea difícil lograr un consenso en relación con las numerosas opciones que se han planteado. UN وأضاف أن وفده منشغل مع ذلك بصعوبة التوصل الى توافق في اﻵراء بشأن الخيارات الكثيرة التي برزت.
    Uno de los temas nuevos que ha surgido en el curso de las deliberaciones es el que se refiere a la determinación de principios válidos y las buenas prácticas de política social. UN وأحد المواضيع الجديدة التي برزت في مداولاتنا يتعلق بتحديد مبادئ صالحة وممارسات سليمة للسياسة الاجتماعية.
    Hoy se ha dado el paso que era imprescindible para adecuar la composición de esta Conferencia a las realidades surgidas de una nueva comunidad internacional y en todo caso muy diferentes a aquellas que existían cuando se produjo su última remodelación. UN واليوم اتُخذت الخطوة التي كانت أساسية لجعل عضوية هذا المؤتمر متسقة مع الحقائق التي برزت من مجتمع دولي جديد، وهي حقائق تختلف كثيراً عن تلك التي كانت سائدة عندما أُعيد تشكيل العضويــة في المرة اﻷخيرة.
    Una de estas redes es Control Ciudadano, que surgió de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social de 1995. UN ومثال على ذلك شبكة الرصد الاجتماعي التي برزت في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية لعام 1995.
    Es preciso delinear los puntos principales que han surgido en los últimos años de debates. UN وقد بات من الضروري تحديد النقاط الرئيسية التي برزت من مناقشات السنوات الست الماضية.
    Me gustaría destacar brevemente algunos de los temas fundamentales que han surgido de nuestras deliberaciones. UN وأود أن أبرز باختصار بعض المواضيع الرئيسية التي برزت من مناقشاتنا.
    En cuanto a los llamamientos a un mandato más firme, las palabras no bastan por sí solas para resolver las grandes diferencias que han surgido durante las negociaciones. UN أما بالنسبة للدعوة إلى إنشاء ولاية أقوى، فإن الكلمات وحدها لن تحل نقاط الخلاف الرئيسية التي برزت أثناء المفاوضات.
    En él se reflejan las tendencias principales que surgieron de los tres estudios. UN وهو انعكاس للاتجاهات الرئيسية التي برزت من الدراسات اﻹحصائية الثلاث.
    Las cuestiones que surgieron durante las visitas de inspección permitirán al Gobierno emprender en 1999 actividades concretas para mejorar la calidad y variedad de los servicios de salud reproductiva disponibles. UN وستساعد القضايا التي برزت من زيارات الرصد على تمكين الحكومة من الاضطلاع في عام ١٩٩٩ بأنشطة تستهدف تحسين نوعية خدمات الرعاية الصحية اﻹنجابية المتاحة وتنوعها.
    Quisiera pasar ahora a los principales planteamientos que surgieron del debate del tema 11. UN وأود أن أنتقل الآن إلى النقاط الرئيسية التي برزت من المناقشة بشأن البند 11.
    En la reunión también se trataron cuestiones no menos importantes relacionadas con la labor de la Comisión de Límites de la Plataforma Continental, especialmente en lo que respecta a ciertas cuestiones de interpretación que se plantearon durante la redacción del reglamento interno de la Comisión. UN وكان معروضا علــى الاجتماع أيضا مسائل ذات أهمية مماثلة تتعلق بعمــل اللجنة المعنية بحدود الجرف القاري، وتحديدا فيما يتعلق ببعض نقاط التفسير التي برزت لدى صياغة نظامها الداخلي.
    También reconocieron que la Organización estaba en situación única para fomentar la cooperación internacional abordando los efectos de los cambios en el medio propicio sobre el desarrollo que habían surgido como resultado de la mundialización y el progreso tecnológico. UN وأقرت الحكومات أيضا بأن الأمم المتحدة في موقع فريد يمكنها من تعزيز التعاون الدولي عن طريق معالجة آثار التغيرات في البيئة المواتية على التنمية، التي برزت كنتيجة للعولمة والتطور التكنولوجي.
    Hoy las Naciones Unidas deben preservar y consolidar sus logros, por una parte, y por la otra deben adaptarse para afrontar los nuevos desafíos surgidos como consecuencia de los cambios espectaculares que el mundo ha experimentado tras la finalización de la segunda guerra mundial. UN ولذا، يجب على اﻷمم المتحدة اليوم أن تحافظ على منجزاتها وتوطدها بينما تكيّف نفسها لمواجهة التحديات الجديدة التي برزت في أعقاب التحولات المدهشة التي مر بها العالم منذ انتهاء الحرب العالمية الثانية.
    Sin embargo, al reexaminar las directrices han de tenerse en cuenta los siguientes elementos que se han planteado en los debates más recientes. UN ومع ذلك، ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار، عند مراجعة المبادئ التوجيهية، العناصر التالية التي برزت في المناقشات الأخيرة.
    El problema que ha surgido es que una organización está intentando ampliar las modalidades para que respondan a algunas de sus necesidades. UN أما المشكلة التي برزت فتتمثل في أن منظمة واحدة كانت تسعى إلى توسيع تلك الطرائق كي تفي بمتطلبات تنظيمية معينة.
    48. Las leyes sobre acoso sexual surgidas en el curso de la última década son fundamentalmente de dos tipos. UN 48- وهناك أساساً نوعان اثنان من القوانين المتعلقة بالمضايقة الجنسية التي برزت على مدى العقد الأخير.
    El punto principal que surgió en los distintos debates fue que los derechos territoriales de las comunidades locales debían asegurarse como un primer paso. UN وكانت النقطة الرئيسية التي برزت في مختلف المناقشات تتمثل في ضرورة تأمين حقوق المجتمعات المحلية في الأرض كخطوة أولى.
    El grupo de contacto recomendó que debieran integrarse todas las cuestiones planteadas durante la sesión plenaria de esa mañana en la lista de cuestiones enumeradas de la propuesta del Presidente. UN أوصى فريق الإتصال بإضافة جميع البنود التي برزت أثناء الجلسة العامة هذا الصباح إلى قائمة القضايا الواردة بمقترح الرئيس.
    Tras las denuncias de abusos sexuales cometidos contra menores que se presentaron en 1999 y las consiguientes investigaciones policiales, 13 hombres fueron acusados de un total de 96 delitos. UN 31 - أسفرت الادعاءات المتعلقة بالاستغلال الجنسي للأطفال التي برزت في عام 1999 عن قيام الشرطة بتحقيق واسع النطاق نتج عنه توجيه الاتهام إلى 13 رجلا بارتكاب ما مجموعه 96 جريمة.
    El Sr. Stelzer, en sus observaciones finales, incidió en varios mensajes fundamentales que se habían planteado durante el debate. UN وشدد السيد ستيلتزر في ملاحظاته الختامية على العديد من الرسائل الرئيسية التي برزت في أثناء المناقشات.
    Una tercera cuestión que se ha planteado en el debate sobre el tema es la relativa a los actos relacionados con las organizaciones internacionales, cuestión que debe examinarse desde dos puntos de vista diferentes: por una parte, en el contexto de la formulación del acto y, por la otra, en el contexto de sus efectos jurídicos en relación con otros sujetos de derecho internacional. UN ١٥ - أما المسألة الثالثة التي برزت في المناقشة فهي عن موضوع اﻷفعال المتعلقة بالمنظمات الدولية. وينبغي النظر إلى هذه المسألة من زاويتين مختلفتين: اﻷولى، في سياق صدور الفعل، والثانية في سياق آثاره القانونية المتعلقة بمواضيع أخرى من القانون الدولي.
    El presente es el primero de esos informes, y se refiere fundamentalmente a los compromisos consignados en todos los capítulos de la Declaración y a las cuestiones que se destacaron particularmente en el último año, prestando especial atención a las relaciones intersectoriales entre ellas. UN ويركز هذا التقرير، وهو التقرير السنوي الأول من نوعه، على الالتزامات المعلنة في جميع فصول الإعلان، وعلى القضايا التي برزت بشكل خاص خلال السنة الماضية، ويولى اهتماما خاصا للصلات التي تجمع بينها.
    Al contrario, toda la comunidad internacional ha sido testigo de la sistemática labor del Gobierno israelí en procura del desconocimiento práctico de los Acuerdos de Oslo y de todas las iniciativas que han ido surgiendo. UN على العكس من ذلك، شهد المجتمع الدولي بأسره الأعمال المنهجية التي تقوم بها الحكومة الإسرائيلية لتتجاهل عمليا اتفاقات أوسلو وجميع المبادرات التي برزت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more