"التي تؤثر في حقوق" - Translation from Arabic to Spanish

    • que afectan a los derechos
        
    • que afecten a los derechos
        
    • que afecte a los derechos
        
    • que afectan los derechos de
        
    • que afectaban a los derechos
        
    • que afecten los derechos
        
    También se ha progresado algo en la aplicación de las disposiciones del Acuerdo de Dayton que afectan a los derechos humanos, en particular la creación de instituciones nacionales como la Comisión de Derechos Humanos. UN وقد تحقق أيضاً بعض التقدم في تنفيذ نصوص اتفاق ديتون التي تؤثر في حقوق اﻹنسان، وبخاصة في مجال إنشاء مؤسسات مثل لجنة حقوق اﻹنسان.
    A fin de promover la formación de los magistrados de los tribunales especiales de menores respecto de las cuestiones que afectan a los derechos del niño y su conocimiento de la Convención sobre los Derechos del Niño, se organizaron en diferentes ciudades del país varios seminarios de formación, en colaboración con el UNICEF. UN ومن أجل تنمية تدريب قضاة المحاكم الخاصة للأحداث فيما يتعلق بالمسائل التي تؤثر في حقوق الطفل ومعرفة الأطفال باتفاقية حقوق الطفل نظمت عدة حلقات تدريبية في مدن مختلفة في البلد، بالتعاون مع اليونيسيف.
    78. Las reformas estructurales que afectan a los derechos humanos, especialmente en sectores como la salud y la educación, siempre deben orientarse por las obligaciones internacionales en materia de derechos humanos que han contraído los países interesados. UN 78- والإصلاحات الهيكلية التي تؤثر في حقوق الإنسان، ولا سيما في قطاعات مثل الصحة والتعليم، ينبغي أن تسترشد دائماً بالالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان التي تعهدت البلدان المعنية بالوفاء بها.
    El Ombudsman está facultado para tramitar las quejas relativas a la administración pública que afecten a los derechos de la persona. UN ويتمتع أمين المظالم بصلاحية النظر في الشكاوى المتعلقة بالإدارة الحكومية التي تؤثر في حقوق الأشخاص.
    La negativa de las autoridades a permitir el acceso de la abogada al expediente del autor viola el derecho de su cliente, garantizado en el artículo 30 de la Constitución de Uzbekistán, a acceder a la documentación que afecte a los derechos y libertades de un ciudadano. UN فرفض السلطات السماح لها بالاطلاع على ملفات قضية صاحب البلاغ ينتهك حقه الذي تكفله المادة 30 من دستور أوزبكستان في الاطلاع على الوثائق التي تؤثر في حقوق أي مواطن وحرياته.
    En Kiribati, por ejemplo, las organizaciones de mujeres y el Departamento de Asuntos de la Mujer, conjuntamente con el Equipo, redactaron y presentaron al Gobierno una petición en la que se indicaban disposiciones discriminatorias de la Constitución que afectan los derechos de los niños y las mujeres. UN ٩ - وعلى سبيل المثال، قامت المنظمات النسائية في كيريباتي، ودائرة شؤون المرأة، بالاشتراك مع هذا " الفريق " بتقديم عريضة إلى الحكومة تشرح اﻷحكام التمييزية في الدستور التي تؤثر في حقوق المرأة والطفل.
    Algunos expertos consideraron que la discriminación, el racismo, los derechos de la mujer y la pobreza entre los campesinos y las personas que trabajaban en las zonas rurales eran cuestiones fundamentales que afectaban a los derechos de los campesinos. UN ورأى عدد من المشاركين في الحلقة أن التمييز، والعنصرية، وحقوق المرأة، والفقر بين الفلاحين والعاملين في المناطق الريفية، من القضايا الرئيسية التي تؤثر في حقوق الفلاحين.
    Además, reveló y exacerbó problemas estructurales existentes que afectan a los derechos humanos, intensificó una atmósfera política y social difícil y tensa, y profundizó la polarización dentro de la mayoría de las instituciones del Estado y la sociedad en general. UN وعلاوة على ذلك فإنه كشف عن المشاكل الهيكلية الموجودة التي تؤثر في حقوق الإنسان، وزاد منها، وزاد في صعوبة المناخ السياسي والاجتماعي وتوتره، وعمّق الاستقطاب في معظم مؤسسات الدولة والمجتمع بصفة عامة.
    Una breve panorámica de las políticas de integración de los migrantes y un breve examen de los problemas pondría de relieve la necesidad de que haya un debate y un examen más minuciosos y amplios de las cuestiones que afectan a los derechos de los migrantes. UN وبإلقاء لمحة على سياسات إدماج المهاجرين وإجراء مناقشة وجيزة بخصوص هذه القضايا يتضح أنه لا بد من مناقشة واستعراض أكثر استفاضة وشمولاً للمسائل التي تؤثر في حقوق المهاجرين.
    De conformidad con la Convención y otras normas internacionales e instrumentos regionales pertinentes, las secciones nacionales de la organización preparan medidas en respuesta a los asuntos que afectan a los derechos de los niños en sus países respectivos. UN ووفقا للاتفاقية وسائر المعايير الدولية والصكوك الإقليمية ذات الصلة، تقوم الفروع الوطنية التابعة للمنظمة بوضع إجراءات استجابة للمسائل التي تؤثر في حقوق الطفل في بلدانها.
    La información proporcionada se refería a dos aspectos: la participación en la toma de decisiones a nivel nacional y la consulta sobre las decisiones que afectan a los derechos de los pueblos indígenas. UN وتناولت المعلومات المقدمة جانبين هما: المشاركة في صنع القرارات الوطنية والمشاورة في القرارات التي تؤثر في حقوق الشعوب الأصلية.
    La información proporcionada se refería a dos aspectos: la participación en la toma de decisiones a nivel nacional y la consulta sobre las decisiones que afectan a los derechos de los pueblos indígenas. UN وتناولت المعلومات المقدمة جانبين هما: المشاركة في صنع القرارات الوطنية والمشاورة في القرارات التي تؤثر في حقوق الشعوب الأصلية.
    La información proporcionada se refería a dos aspectos: la participación en los procesos de decisión a nivel nacional y la consulta sobre las decisiones que afectan a los derechos de los pueblos indígenas. UN وتناولت المعلومات المقدمة جانبين هما: المشاركة في صنع القرارات الوطنية والمشاورة في القرارات التي تؤثر في حقوق الشعوب الأصلية.
    La información proporcionada se refería a dos aspectos: la participación en la toma de decisiones a nivel nacional y la consulta sobre las decisiones que afectan a los derechos de los pueblos indígenas. UN وتناولت المعلومات المقدمة جانبين هما: المشاركة في صنع القرارات الوطنية والمشاورة في القرارات التي تؤثر في حقوق الشعوب الأصلية.
    La información proporcionada se refería a dos aspectos: la participación en los procesos de decisión a nivel nacional y la consulta sobre las decisiones que afectan a los derechos de los pueblos indígenas. UN وتناولت المعلومات المقدمة جانبين هما: المشاركة في صنع القرارات الوطنية والمشاورة في القرارات التي تؤثر في حقوق الشعوب الأصلية.
    La información proporcionada se refería a dos aspectos: la participación en los procesos de decisión a nivel nacional y la consulta sobre las decisiones que afectan a los derechos de los pueblos indígenas. UN وتناولت المعلومات المقدمة جانبين هما: المشاركة في صنع القرارات الوطنية والمشاورة في القرارات التي تؤثر في حقوق الشعوب الأصلية.
    La información proporcionada se refería a dos aspectos: la participación en los procesos de decisión a nivel nacional y la consulta sobre las decisiones que afectan a los derechos de los pueblos indígenas. UN وتناولت المعلومات المقدمة جانبين هما: المشاركة في صنع القرارات الوطنية والمشاورة في القرارات التي تؤثر في حقوق الشعوب الأصلية.
    En su calidad de Presidente del Comité Especial encargado de investigar las prácticas israelíes que afecten a los derechos humanos del pueblo palestino y otros habitantes árabes de los territorios ocupados, Sri Lanka nunca vaciló en prestar asistencia a la lucha valerosa del pueblo palestino y es plenamente consciente de que la solución de la cuestión de Palestina en todos sus aspectos debe ser uno de los elementos de UN وباعتبار سري لانكا رئيسة للجنة الخاصة للتحقيق في الممارسات الاسرائيلية التي تؤثر في حقوق اﻹنسان للشعب الفلسطيني والشعوب العربية اﻷخرى في اﻷراضي المحتلة فإنها لم تتردد قط في دعمها للكفاح الجرئ للشعب الفلسطيني وتدرك تماما أن السلم الشامل يجب أن يشمل حل لقضية فلسطين من جميع جوانبها.
    280. Existe una función de coordinación en los departamentos del Gobierno, entre cuyos cometidos figura la coordinación, la supervisión y la aplicación de medidas para integrar la perspectiva del niño en todas las decisiones del Gobierno que afecten a los derechos y los intereses de los niños y los jóvenes. UN 280- هنالك وظيفة تنسيقية داخل المكاتب الحكومية التي تتضمن واجباتها تنسيق ورصد ومتابعة الجهود الرامية لدمج منظور الأطفال في جميع القرارات الحكومية التي تؤثر في حقوق ومصالح الأطفال والشباب.
    b) Tenga en cuenta el interés superior del niño al adoptar medidas presupuestarias, como la asignación de subvenciones a actividades empresariales que afecten a los derechos del niño; UN (ب) أخذ مصالح الطفل الفضلى في الاعتبار عندما تعتمد تدابير تتعلق بالميزانية، مثل تخصيص الإعانات لأنشطة الأعمال التي تؤثر في حقوق الأطفال؛
    La negativa de las autoridades a permitir el acceso de la abogada al expediente del autor viola el derecho de su cliente, garantizado en el artículo 30 de la Constitución de Uzbekistán, a acceder a la documentación que afecte a los derechos y libertades de un ciudadano. UN فرفض السلطات السماح لها بالاطلاع على ملفات قضية صاحب البلاغ ينتهك حقه الذي تكفله المادة 30 من دستور أوزبكستان في الاطلاع على الوثائق التي تؤثر في حقوق أي مواطن وحرياته.
    Las distintas organizaciones, desde sus propias perspectivas, presentan los principales hechos que afectan los derechos de las personas en Paraguay, y en relación a la igualdad de las mujeres y los desafíos ante el nuevo gobierno expresa que desde los años noventa, la igualdad y la no discriminación hacia las mujeres, han sido de lucha y conquista de las organizaciones de mujeres en el Paraguay. UN وتعرض مختلف المنظمات، من منظورها الخاص، الأحداث الرئيسية التي تؤثر في حقوق الأشخاص في باراغواي. وفيما يتصل بمساواة المرأة والتحديات التي تواجه الحكومة الجديدة، تقول هذه المنظمات إنه منذ التسعينات، أصبحت المساواة وعدم التمييز ضد المرأة من مجالات كفاح المنظمات النسائية في باراغواي واقتحامها.
    365. El Comité también recomendó que en futuros informes se diera una descripción mucho más detallada de las costumbres y tradiciones que afectaban a los derechos de la mujer en todos los aspectos de la Convención en forma positiva o negativa. UN ٣٦٥ - وتوصي اللجنة أيضا بأن تتضمن التقارير التي تقدم في المستقبل قدرا أكبر من التفاصيل عن اﻷعراف والتقاليد التي تؤثر في حقوق المرأة في جميع مجالات الاتفاقية بشكل إيجابي أو سلبي.
    En cambio, se pide a los Estados que presenten informes sobre las medidas adoptadas para cumplir sus responsabilidades en relación con las prácticas culturales o religiosas dentro de las comunidades de minorías que afecten los derechos de las mujeres. UN وبدل ذلك، ينبغي للدول أن تقدم معلومات عن التدابير المتخذة للوفاء بمسؤولياتها فيما يتعلق بالممارسات الثقافية أو الدينية داخل الأقليات التي تؤثر في حقوق المرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more