"التي تؤدي إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • que dan lugar a
        
    • que conducen a
        
    • que llevan a
        
    • que contribuyen a
        
    • que conduzcan a
        
    • que den lugar a
        
    • que conducen al
        
    • que propician la
        
    • que causan
        
    • conducente a
        
    • conducentes al
        
    • que generan
        
    • que lleven a
        
    • conducentes a la
        
    • que producen
        
    En ese contexto, en el estudio se afirma que la fisión de un átomo de uranio empobrecido produce rayos gamma que dan lugar a un período de exposición a las radiaciones. UN وفي هذا السياق جاء في البحث أن انفلاق ذرة اليورانيوم المستنفذ ينتج عنه وجود أشعة غاما التي تؤدي إلى فترة التعرض لﻹشعاع.
    Algunas situaciones que dan lugar a la aparición de refugiados pueden ser de larga duración, lo cual requiere otras soluciones, al menos para una parte de los afectados. UN فقد تكون بعض اﻷوضاع التي تؤدي إلى ظهور اللاجئين قديمة وتتطلب حلولاً أخرى، على بعض المتأثرين بها.
    Eritrea rechaza categóricamente todos los pretextos que conducen a la guerra y la justifican. UN وهي ترفض رفضا قاطعا كل الذرائع التي تؤدي إلى الحرب والتي تُسوغها.
    Asimismo, el Comité acoge con satisfacción las iniciativas tomadas en las esferas de la educación y de la información para luchar contra los prejuicios que llevan a la discriminación racial. UN ويسر اللجنة أن ترحب بالمبادرات التي اتخذت في أوساط التعليم واﻹعلام لمكافحة النعرات التي تؤدي إلى التمييز العنصري.
    Los círculos mineros internacionales apoyan los programas que contribuyen a que aumente el caudal de información geocientífica fidedigna. UN ومجتمع التعدين الدولي يدعم البرامج التي تؤدي إلى زيادة توفر المعلومات الجيولوجية الموثوق بها.
    [4. Promover actividades que conduzcan a la movilización y canalización de recursos financieros a todos los niveles UN ]٤ - النهوض باﻹجراءات التي تؤدي إلى تعبئة وتوجيه الموارد المالية على كافة المستويات
    A ese respecto, Liberia insta a las Naciones Unidas a establecer un mecanismo de verificación fiable con el se proporcione información basada en datos y no en razonamientos a priori que dan lugar a conclusiones equivocadas. UN وتطلب ليبريا في هذا الصدد من الأمم المتحدة أن تضع آلية تحقق ذات مصداقية، تقدم معلومات على أساس أدلة من الواقع العملي بدلا من الأفكار المسبقة التي تؤدي إلى استنتاجات خاطئة.
    La comunidad internacional debe además comprender las causas del terrorismo, a fin de poder reaccionar de manera eficaz y mejorar las situaciones que dan lugar a este fenómeno. UN والمجتمع الدولي يحتاج أيضا إلى أن يتفهم أسباب الإرهاب لكي يكون قادرا على التصدي له بطريقة كافية ويحسن الأوضاع التي تؤدي إلى تلك الظاهرة.
    iii) reconocer los factores biológicos y de otra índole que dan lugar a diferencias de necesidades de salud según el sexo; y UN ' 3` الاعتراف بالعوامل البيولوجية وغيرها من العوامل التي تؤدي إلى حدوث فوارق على أساس انوع لجنس في الاحتياجات الصحية؛
    Su experiencia demuestra que los riesgos de alienación o aislamiento que conducen a las tensiones pueden exacerbarse debido a la falta de ciudadanía. UN وتثبت تجربته أن مخاطر التغريب أو العزل التي تؤدي إلى ظهور حالات من التوتر يمكن أن تتفاقم بعدم اكتساب المواطنة.
    Sin embargo, esas medidas se están aplicando con demasiada lentitud y no pueden seguir el ritmo de los procesos que conducen a la degradación. UN غير أنه يجري تنفيذ هذه التدابير ببطء لا يتماشى مع معدل العمليات التي تؤدي إلى التدهور.
    Es preciso modificar las pautas sociales y culturales que conducen a la discriminación y a la asignación de funciones estereotipadas a la mujer. UN فاﻷنماط الاجتماعية والثقافية التي تؤدي إلى التمييز واﻷدوار النمطية للمرأة بحاجة إلى تغيير.
    También recibiría con agrado información relativa al enjuiciamiento por tráfico de drogas y los factores que llevan a la mujer a involucrarse en ese delito. UN وقالت أيضاً إنها ترحب بمعلومات عن محاكمة تجار المخدرات والعوامل التي تؤدي إلى مشاركة النساء في هذه الجريمة.
    Los análisis implican la recreación de situaciones que llevan a la muerte de una mujer embarazada desde la comunidad hasta las instalaciones de salud. UN وتغطي عمليات الاستعراض سلسلة الأحداث التي تؤدي إلى وفاة المرأة الحامل بداية من المجتمع وانتهاءً بالمرافق الصحية.
    También le recomienda que adopte políticas enderezadas a suprimir las causas que contribuyen a hacer víctimas de los niños. UN وتوصيها كذلك باعتماد سياسات تهدف إلى تناول الأسباب التي تؤدي إلى إيذاء الأطفال.
    5. Según el artículo 21, el Mecanismo Mundial es un medio para promover actuaciones que conduzcan a la movilización de recursos que de otro modo no se movilizarían. UN ٥- وفقا للمادة ١٢، فإن اﻵلية العالمية هي وسيلة للنهوض بالاجراءات التي تؤدي إلى تعبئة الموارد لا لتعبئة الموارد بنفسها.
    :: Seguir de cerca las intervenciones y hacer correcciones que den lugar a nuevas intervenciones para lograr los resultados deseados; UN :: تتبُّــع التدخلات وإجراء التصحيحات التي تؤدي إلى المزيد من التدخلات لتحقيق النتائج المرجوة؛
    Para Malasia, es motivo de preocupación la evidente falta de urgencia para encarar los factores subyacentes que conducen al terrorismo. UN وتشعر ماليزيا بقلق إزاء ما يبدو من الافتقار إلى الاستعجال في التصدي للعوامل الأساسية التي تؤدي إلى الإرهاب.
    Las condiciones de injusticia, privaciones u opresión, que propician la aparición de ideas y actividades extremistas, requieren toda nuestra atención. UN وتقتضي ظروف الظلم والحرمان والقمع، التي تؤدي إلى تطوير الأفكار والأنشطة المتطرفة ، التعاون الكامل منا.
    Actualmente ese delito no está tipificado en nuestro derecho, si bien los delitos que causan la muerte o producen daños a los bienes son punibles conforme a la ley y al common law. UN ولا توجد بنص قانون بربادوس حاليا جريمة من هذا القبيل، رغم أن الجرائم التي تؤدي إلى إزهاق الأرواح أو تدمير الممتلكات يُعاقَب عليها بموجب القانون العام والتشريع البرلماني.
    7. Subraya asimismo que el proceso de negociación conducente a un acuerdo político duradero aceptable para ambas partes requerirá concesiones por ambos lados; UN 7 - يؤكد كذلك أن عملية التفاوض التي تؤدي إلى تسوية سياسية دائمة يقبلها الجانبان كلاهما ستتطلب تنازلات منهما الاثنان؛
    Continuaremos contribuyendo a todos los esfuerzos conducentes al desarme general y completo, parcial o no. UN وإننا سنواصل المساهمة في جميع الجهود التي تؤدي إلى نزع السلاح العام والكامل أو الجزئي أو غيره.
    Al mismo tiempo, debemos abordar las desigualdades políticas, sociales y económicas que generan alienación y desesperanza, a fin de poder hacer frente de manera adecuada a este reto. UN وفي الوقت نفسه، لا بد لنا من معالجة الاختلالات السياسية والاجتماعية والاقتصادية التي تؤدي إلى الإبعاد واليأس بغية التصدي لهذا التحدي على نحو سليم.
    ii) La protección de los derechos humanos que hace que sean cuestionables las técnicas que lleven a la pérdida de la nacionalidad o a cualquier tipo de discriminación. UN ' ٢ ' حماية حقوق اﻹنسان، وهي الحماية التي تلقي الشكوك على اﻷساليب التي تؤدي إلى انعدام الجنسية أو أي نوع من التمييز.
    Mi país acoge con beneplácito todos los esfuerzos conducentes a la prohibición mundial de las minas terrestres antipersonal y la eliminación de sus existencias. UN وترحب بلادي بكل الجهود التي تؤدي إلى فرض حظر عالمي شامل على الألغام الأرضية المضادة للأفراد، والتخلص من مخزوناتها الحالية.
    Los civiles son las víctimas principales de los conflictos, que producen desplazamientos en masa. UN وقالت إن المدنيين هُم الضحايا الرئيسيون للصراعات التي تؤدي إلى عمليات تشرد جماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more