"التي تبقى" - Translation from Arabic to Spanish

    • que permanecen
        
    • que sigue siendo
        
    • que siguen siendo
        
    • que quedan
        
    • que permanezcan
        
    • que seguían
        
    • que se quedan
        
    • que permanece
        
    • que seguía siendo
        
    • que queda
        
    Las municiones generadas por las bombas en racimo que permanecen en la superficie son a menudo sumamente sensibles y susceptibles de explotar a la menor perturbación. UN وأما ذخائر الأسلحة العنقودية التي تبقى على سطح الأرض فتتسم بحساسيتها المفرطة واحتمال انفجارها لدى أدنى اهتزاز.
    Las esposas que permanecen en su país ahora podrían tener mayores responsabilidades domésticas y económicas. UN وقد يكون الآن على الزوجة التي تبقى في الوطن أن تضطلع بمسؤوليات أسرية واقتصادية أكبر.
    Entre las principales prioridades de África, que sigue siendo escenario de numerosos conflictos, se encuentra el fortalecimiento de su capacidad de prevención, gestión y resolución de conflictos. UN ومن بين الأولويات الرئيسية لأفريقيا، التي تبقى مسرحا لكثير من الصراعات، تعزيز قدرتها على منع الصراعات وإدارتها وحسمها.
    No puedo terminar mi declaración sin abordar la situación del Oriente Medio, en particular la cuestión de Palestina, que sigue siendo motivo de gran preocupación para mi Gobierno. UN ولا يمكنني أن أختتم بياني بدون تناول الحالة في الشرق الأوسط، وخصوصا قضية فلسطين، التي تبقى مبعث قلق لحكومتي.
    101. Las fuerzas armadas disidentes agrupan a las fuerzas armadas que se sublevan contra las que siguen siendo leales al gobierno. UN ١٠١- تشمل القوات المسلحة المنشقة القوات المسلحة التي تثور على القوات التي تبقى مخلصة للحكومة.
    Además, las remesas de los migrantes siguen constituyendo una fuente importante de ingresos adicionales para las familias que quedan en el país de origen, la cual suele exceder la asistencia oficial al desarrollo. UN وكذلك لا تزال المرتبــات التي يحولها المهاجرون تشكل دخلا إضافيـــا كبيرا للعائلات والأسر المعيشية التي تبقى في البلدان الأصلية، مما يتجاوز كثيرا حجم المعونة الحكومية من أجل التنمية.
    Las que permanezcan a nivel local quedarán retrasadas. UN أما التي تبقى محلية فسوف تتخلف عن الركب.
    Las crecientes vulnerabilidades han determinado el incremento de la frecuencia de las crisis y de la cantidad de países que permanecen en situaciones de crisis y transición. UN وتعني زيادة مكامن الضعف هذه ارتفاعًا في وتيرة الأزمات، وفي عدد البلدان التي تبقى في حالات الأزمة أو الانتقال.
    Igualmente, a escala global, las puertas de la oportunidad que permanecen permanentemente cerradas disminuyen gravemente la capacidad de la humanidad para conseguir todo su potencial. UN وعلى الصعيد العالمــي، بالمثل، فإن أبواب الفرص التي تبقى موصدة على الـدوام تقلل تقليلا خطيرا من قدرة البشرية علــى تحقيــق طاقتها التامة.
    La comisión de los llamados " crímenes de honor " que permanecen impunes constituye una violación grave del Pacto y, en particular, de los artículos 6, 14 y 26. UN فارتكاب ما تسمى " بجرائم الشرف " التي تبقى بلا عقاب، يمثل انتهاكاً جسيماً للعهد وبوجه خاص للمواد 6 و14 و26.
    La comisión de los llamados " crímenes de honor " que permanecen impunes constituye una violación grave del Pacto y, en particular, de los artículos 6, 14 y 26. UN فارتكاب ما تسمى " بجرائم الشرف " التي تبقى بلا عقاب، يمثل انتهاكاً جسيماً للعهد وبوجه خاص للمواد 6 و14 و26.
    Cada vez se vuelve más evidente que, a fin de consolidar la paz después de un conflicto, debe acometerse contra las decenas de millones de minas que permanecen esparcidas en varias regiones. UN وأصبح من الواضح بشكل متزايد أن من الضروري لتوطيد السلام في أعقاب الصراعات التعامل مع عشرات الملايين من الألغام التي تبقى متناثرة في أنحاء مناطق مختلفة.
    La comisión de los llamados " crímenes de honor " que permanecen impunes constituye una violación grave del Pacto y, en particular, de los artículos 6, 14 y 26. UN فارتكاب ما تسمى " بجرائم الشرف " التي تبقى بلا عقاب، يمثل انتهاكاً جسيماً للعهد وبوجه خاص للمواد 6 و14 و26.
    Hemos visto el ejemplo del algodón, que sigue siendo polémico. UN ويتجسد ذلك في قضية القطن، التي تبقى موضع نزاع.
    Lo importante ahora es abordar la cuestión de los recursos, que sigue siendo el principal problema del mecanismo de prestación de asistencia. UN وإن المهم الآن هو معالجة مسألة الموارد التي تبقى أهم مشاكل آلية تقديم المساعدة.
    La Cumbre Mundial 2005 reafirmó claramente que el Consenso de Monterrey es el documento de referencia de la asociación mundial para el desarrollo, y que sigue siendo la base para el crecimiento sin exclusiones. UN والقمة العالمية لعام 2005 أكدت بوضوح من جديد على أن توافق آراء مونتيري هو الوثيقة المرجعية للشراكة العالمية من أجل التنمية، التي تبقى الأساس لتحقيق النمو دون استثناء أحد.
    No obstante, el Grupo no ha encarado aún de manera satisfactoria la cuestión de las transferencias de armas pequeñas y las armas ligeras, que siguen siendo una gran causa de preocupación para la comunidad internacional y, en especial, para las zonas de tensión, sobre todo en África. UN بيد أن الفريق لم يتناول بعد على نحو مُرض مسألة عمليات نقل الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة التي تبقى مصدرا رئيسيا لقلق المجتمع الدولي، وعلى نحو خاص لمناطق التوتر، خصوصا أفريقيا.
    No obstante, la importancia del penacho de sedimentos producido depende a todas luces de las técnicas de extracción, que siguen siendo desconocidas en su mayor parte, y de las condiciones del lugar. UN ومع ذلك من الواضح أن المدى الذي يصل إليه عمود الرواسب الناتجة عن ذلك يعتمد على تقنيات التعدين، التي تبقى غير معروفة إلى حد بعيد وعلى الظروف الموضعية.
    Las preguntas que quedan pendientes se plantean de nuevo en una sesión ulterior o, llegado el caso, pueden dar lugar a que se presente al Comité más información por escrito. UN أما الأسئلة الأخرى التي تبقى بغير ردود عليها فيتم تناولها في جلسة لاحقة أو، عند الاقتضاء، يمكن أن تكون موضوع معلومات إضافية تقدم كتابةً إلى اللجنة.
    No habría que presentar formularios que permanezcan invariables. UN فالنماذج التي تبقى على حالها لا يتعين تقديمها.
    Por lo general, las actas reunidas de esas reuniones se preparaban inmediatamente después de los períodos de sesiones para que pudieran hacer aportes a su preparación las delegaciones que seguían reunidas exclusivamente con ese fin. UN وفي العادة، كان يجري إعداد المحاضر الموجزة لتلك الاجتماعات بعد الجلسات مباشرة بغية الاستفادة من الوفود التي تبقى في الاجتماعات خصيصا لتقديم إسهام في إعداد المحاضر الموجزة.
    Existen estos sistemas de radar terrestres recientes, que se quedan solo en un lugar. TED هناك نُظُم الرادار الأرضية الجديثة التي تبقى في نقطة واحدة.
    Con excepción de la Unión Nacional Karen, único grupo armado que permanece al margen de la legalidad, las etnias nacionales cooperan activamente con el Gobierno para lograr la reconciliación nacional. UN وفيما عدا الاتحاد القومي للكارين، وهي الجماعة المسلحة الوحيدة التي تبقى خارج نطاق الشرعية، فإن اﻷعراق القومية تتعاون بفعالية مع الحكومة للتوصل إلى مصالحة وطنية.
    Declaró que la cooperación internacional era esencial para afrontar la migración irregular, que seguía siendo un reto para la Jamahiriya Árabe Libia. UN وقالت إن التعاون الدولي هام في معالجة مشكل الهجرة غير القانونية، التي تبقى تحدياً للجماهيرية العربية الليبية.
    Su conclusión fue que el único crimen perfecto no es aquel que queda sin resolver, sino el que se resuelve con un falso culpable. Open Subtitles استنتاحه هو أن الجريمة الكاملة الممكنة ليست التي تبقى غير محلولة بل التي يتم حلها بشخص بريء

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more