"التي تبقي" - Translation from Arabic to Spanish

    • que mantienen
        
    • que mantiene
        
    • que mantenían
        
    • que mantenía
        
    • que respetan el
        
    Como debajo de esos pies de goma que mantienen de pie las escaleras. Open Subtitles في الحقيقة، نوعا ما أسفل تلك الدعائم التي تبقي السلالم ثابتة
    Un montón de cosas aburridas que mantienen a nuestros científicos y doctores interesados. Open Subtitles الكثير من الأغراض المهمة التي تبقي علمائنا و دكاترتنا مهتمين بها
    Los Estados que mantienen sus armas nucleares en estado de alerta, planteando una amenaza para todo el mundo, deben anular dicha alerta y desmantelar sus arsenales. UN ويتعين على الدول التي تبقي أسلحتها النووية في حالة تأهب، مهددة بذلك العالم بأسره، أن تلغي حالة التأهب وتفكك ترساناتها.
    La organización ha procurado destacar las esferas en que mantiene o está estableciendo una posición institucional comparativamente fuerte. UN وتسعى المنظمة إلى التركيز على المجالات التي تبقي فيها أو التي تطور فيها نقاط قوة مؤسسية مقارنة.
    Si destruimos esos principios, estaremos destruyendo el ideal que mantiene unidas a las Naciones Unidas. UN وإذا قضينا على هذه المبادئ، نكون قد قضينا على المثالية التي تبقي على الأمم المتحدة متماسكة.
    Las partes de ti que mantenían mi imaginación ocupada están completamente vestidas en este momento. Open Subtitles إنّ أجزائك التي تبقي خيالي مشغولًا، مكسوّة الآن.
    Todos los años, por medio de sus resoluciones, la Asamblea General insta a los dos países a eliminar las barreras que mantienen esta insana relación entre ellos. UN وما انفكت الجمعية عاما إثر عام تحض، من خلال قراراتها، البلدين على تحطيم الحواجز التي تبقي على علاقات غير ودية بينهما.
    Son solo algunas de las sorprendentes micromáquinas que mantienen esta bulliciosa comunidad saludable. Open Subtitles وهي جزء واحد من هذه الآلة الميكروبية التي تبقي هذا المجتمع الصاخب صحي
    Hay un millón de grados dentro, tan caliente, que está comenzando a disparar reacciones nucleares, del tipo que mantienen a nuestro Sol brillando, creando energía, radiación, luz. Open Subtitles ..الحرارة هنا تصل لملايين الدرجات حارة جداً لدرجة إحداث تفاعلات نووية نفس نوع التفاعلات التي تبقي شمسنا مشعه
    Específicamente aquellas que mantienen el plasma dentro de los vasos sanguíneos y fuera de los pulmones. Open Subtitles خاصّةً التي تبقي البلازما داخل أوعيتكم الدمويّة وخارج رئاتكم
    Tu cuerpo dejará de generar los anticuerpos que mantienen sana a tu bebé. Open Subtitles سيتوقّف جسمكِ عن إنتاج الأجسام المضادّة التي تبقي الرضيعة سليمة
    Son los pasteles lo que mantienen todo a flote. Nunca lo hubiera imaginado. Open Subtitles إنها الفطائر التي تبقي كل شيء يطفو لم أكن لأعلم بهذا أبدا
    Esas cosas son las que mantienen a la gente en el otro lado del río que están enfermas lejos de aquí. Open Subtitles هذه الأشياء هي التي تبقي الناس المصابة على الجانب الآخر من النهر بعيداً عن هنا
    Las células consideradas en peligro son las células primordiales de los tejidos, es decir las células que mantienen los tejidos por división, reponiendo las células que maduran, se diferencian y finalmente mueren, en lo que se llama el ciclo de reproducción de la célula. UN ويعتبر أن هذه الخلايا المعرضة هي الخلايا الجذعية لﻷنسجة، أي الخلايا التي تبقي على اﻷنسجة بالانقسام، بحيث تعوض عن الخلايا التي تنضج وتتمايز وتموت في النهاية، وفي اطار ذلك ما يدعى بدورة التكاثر الخلوي.
    49. La eliminación de los contingentes arancelarios es un acontecimiento positivo y otros países que mantienen estas restricciones deberían estudiar la posibilidad de seguir la misma vía. UN ٩٤- إن إلغاء الحصص التعريفية هو تطور إيجابي، وعلى البلدان اﻷخرى التي تبقي على هذه القيود أن تنظر في اتباع نفس المسار.
    También hemos decidido acometer el problema de las condiciones estructurales que mantienen la desigualdad y la iniquidad de la economía mundial que, a su vez, fomenta el subdesarrollo y la marginación, en que hoy día se arraiga el racismo. UN كما اتفقنا كذلك على تناول الظروف الهيكلية التي تبقي على عدم المساواة وعدم الإنصاف في الاقتصاد العالمي، وهذان بدورهما يشجعان التخلف والتهميش، وهما أحد جذور العنصرية.
    El Instituto seguirá abordando la identificación objetiva de las barreras invisibles, creadas tanto por prejuicios y estereotipos como por el modo de funcionamiento de las organizaciones que mantienen a las mujeres en posiciones consideradas como menos estratégicas. UN وسيواصل المعهد الاهتمام بالتعيين الموضوعي للحواجز غير الظاهرة والناشئة في نفس الوقت عن الآراء المسبقة والقوالب النمطية، وعن طريقة اشتغال المنظمات التي تبقي المرأة في مناصب تعتبر أقل اتساما بالطابع الاستراتيجي.
    Pero también lo fue la máquina de diálisis que mantiene vivo a papá. Open Subtitles ليكن الاله التي تبقي الاب على قيد الحياة.
    Los sistemas de reconocimiento, memorias, la red que mantiene tu arquitectura... Open Subtitles أنظمة التعرف، مجال الذكريات , الشبكة التي تبقي هندستك المعمارية
    Se dijo que los periodistas eran " los ojos y las voces de la sociedad civil " que mantenían un control sobre los gobiernos. UN ووُصف الصحفيون بأنهم " عيون المجتمع المدني وأصواته " التي تبقي الحكومات تحت المراقبة.
    La estrecha relación que mantenía la secretaría con todas las organizaciones internacionales pertinentes y los países donantes, tanto en lo relativo a la elaboración como a la ejecución de su programa de trabajo, era de vital importancia. UN ومما يتسم بأهمية حاسمة بشكل خاص العلاقة الوثيقة التي تبقي عليها الأمانة مع المنظمات الدولية المختصة والبلدان المانحة، فيما يتعلق بتصميم برنامج عملها وتنفيذه على السواء.
    Es probable que las encuestas que respetan el anonimato de los encuestados sean las más que éxito tengan para medir el empleo y el desempleo del sector no estructurado, muchos de cuyos trabajadores prefieren que no se les identifique. UN ويرجح أن تكون الدراسات الاستقصائية التي تبقي أسماء المستجوَبين قيد الكتمان أنجح ما يُستخدم في قياس العمالة والبطالة في القطاع غير النظامي، إذ يفضل العديد من العمال عدم تحديد شخصياتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more